国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導(dǎo)下新疆旅游文本翻譯策略

2018-09-18 11:59:16王立松包妍妍
關(guān)鍵詞:音譯目的論景點

王立松, 包妍妍

(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院, 天津 300350)

中國作為文明古國,近年來受到了境外游的熱捧。根據(jù)中國旅游局官網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,2016年中國入境旅游游客數(shù)量比去年同期增長了3.5%,而國際旅游收入與去年同期相比更是增加了5.6%①。新疆旅游官網(wǎng)顯示,僅在2017年9月,新疆的入境游客數(shù)量就比去年同期增長了19.11%②。如今,旅游業(yè)已經(jīng)成為新疆發(fā)展的重要力量,旅游翻譯也就成為了促進旅游業(yè)和經(jīng)濟發(fā)展的重要研究方向。然而,旅游文本獨特的目的性和其中包含的文化翻譯,使得旅游翻譯面臨著重重困難,加之新疆地區(qū)英語翻譯研究的相對落后,拼寫和語法等語言錯誤也相對較多。本文把握旅游翻譯的目的性,從目的論的角度出發(fā),對旅游文本進行了系統(tǒng)分類,根據(jù)各類文本的特點和翻譯要素進行進一步的研究,以求找到更為合適和準確的旅游翻譯策略。

一、 理論框架

目的論打破了原有以“等值”為標準的翻譯思路,將實際交際功能作為重點,給翻譯研究者帶來了新的研究視角。德國翻譯學(xué)家卡特琳娜·賴斯首次提出了文本類型理論,根據(jù)文本功能,將文本分為信息功能文本(information text)、表情功能文本(expressive text)和操作性功能文本(operative text)。弗米爾目的論認為:決定整個翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的;翻譯活動應(yīng)遵循3條總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。諾德結(jié)合賴斯和其他學(xué)者的研究,提出了功能加忠誠理論,他指出,“忠實”和“忠誠”是兩個不同的概念?!爸覍崱眰?cè)重于翻譯的技術(shù)層面,指譯文與原文應(yīng)保持等值;“忠誠”指譯者的道德層面,表明譯文應(yīng)該以原文為基礎(chǔ)依據(jù)[1]。

二、 新疆旅游翻譯現(xiàn)狀及問題

新疆是一個充滿少數(shù)民族風情和異域文化的旅游勝地,目前有47個民族聚居于此,并擁有其獨特的語言和文化。新疆是中國接壤國家最多的地區(qū),蒙古國、俄羅斯、哈薩克斯坦等國家都與新疆接壤。正是由于這種獨特的民族環(huán)境和地理位置,新疆成為了多語言、多文化的混合地,大大增加了新疆旅游翻譯的難度。其首要問題是民族語言音譯的不確定性。如吐魯番來源于維吾爾族語言,喀納斯來源于哈薩克族語言,他們的英文翻譯“Turpan”和“Kanas”則由其民族語言音譯而來。然而,音譯在傳播的過程中具有很大的誤差性,造成了翻譯的不確定性,使得很多地方和景點同時擁有多種英文名稱的翻譯。另外,新疆旅游翻譯的管理和研究都相對落后,很多詞匯和語法等基本語言錯誤還沒有得到及時糾正,個別偏遠地區(qū)甚至沒有相應(yīng)的旅游翻譯。除此之外,缺少跨文化翻譯研究的專業(yè)人士也是新疆旅游翻譯面臨的一大難題,導(dǎo)致翻譯過程中的文化缺失現(xiàn)象十分嚴重[2]。如今,隨著新疆旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯也在不斷的進步。然而,目前新疆旅游翻譯存在的問題仍然不可忽視。

1. 拼寫及語法錯誤

在拼寫錯誤層面,大小寫、單復(fù)數(shù)以及詞性問題最為突出。有的賓館將“燜羊肉”翻譯為“Seet Mutton”;有的賓館手冊中將“電視節(jié)目表”翻譯為“TV Listings”,而“酒水及送餐表”則翻譯為“Drinks and Room Service List”,前后表述不一致。除此之外還存在“一詞多音譯”的不準確問題,如喀納斯景區(qū)的官方翻譯為“Kanas”,而部分賓館和景點則將其翻譯為“Hanas”,這給外國游客造成了極大的困擾。語法層面的錯誤也會造成語意模糊,如喀納斯山莊示意圖的翻譯為“Sketch map plan of Kanas Villa”,而“示意圖”的常用翻譯多為“Sketch map”或者“Sketch plan”因此,此處可以省去map或plan中的任意一詞,或者翻譯為“Sketch map and plan of Kanas Villa”。

2. 死譯、硬譯問題

由于新疆某些偏遠地區(qū)的英語水平有限,因此死譯、硬譯的問題尤其突出。從語句層面來看,某水塘警示牌將“水深危險,注意安全”翻譯為“Water depth risk safety”。在詞語翻譯上,簡單音譯同樣讓翻譯變得生硬并難以理解。例如新疆的芨芨草(Achnatherum splendens)由于不常見,則被直接翻譯成“Jiji grass”??{斯景區(qū)“一道彎”景點被赫然翻譯成“Yi Dao Wan”,在外國游客的理解中完全失去了其蜿蜒靜謐的美感。

3. 表意不明

譯者對英文單詞運用不準確,從一定程度上也會造成外國游客的理解障礙。阿勒泰地區(qū)的禾木村是一處景色迷人的原始景區(qū),當?shù)氐摹昂棠旧角f”是一家以禾木木屋建筑為主題的旅游酒店,其翻譯為“Hemu Villa”,然而很多指示牌上則翻譯為“Hemu village”。在英文中,Villa為別墅,更符合山莊酒店的意義,而village為村莊,雖然在字面上符合“山莊”的翻譯,但很容易讓外國游客將其誤解為“禾木村”本身。正確性是提高翻譯質(zhì)量,進行翻譯研究的前提[3],因此,解決以上旅游翻譯現(xiàn)存的問題是迫在眉睫的任務(wù)。

三、 目的論導(dǎo)向的新疆旅游文本翻譯策略

旅游文本具有較強目的性,以吸引游客和服務(wù)游客為主,同時伴隨文化傳播與文學(xué)藝術(shù)等目的。為探究更為具體有效的翻譯方式,在賴斯文本類型理論的指導(dǎo)下,現(xiàn)將新疆旅游文本根據(jù)翻譯目的分為以下類別:景點名稱類、旅游公示語類、宣傳文案類、食品菜肴名稱類以及博物館文化類。重要交際目的及相應(yīng)文本類型對應(yīng)見表1。

表1 新疆旅游文本分類及主要交際目的、文本類型

1. 目的論為導(dǎo)向的景點名稱翻譯

景點名稱,追其根本屬于地名范疇,是自然與人文相融合的特殊地名,需滿足兩種主要的文本功能——表情功能與信息功能。表情功能指景點名稱要具備文學(xué)審美和人文文化的文本特點;信息功能要求譯文具有身份識別及指向功能,突出特定的旅游地理信息。目前,對于景點名稱的翻譯,主流意見多為“專名音譯,通名意譯”,這一點在新疆旅游中也十分適用。例如“新疆博物館”譯為“Xinjiang Museum”。此處主要分析新疆旅游翻譯中的“音譯法”[4]。

新疆景點名稱的翻譯最為顯著的特點便是音譯現(xiàn)象突出,其主要原因是旅游景點中存在大量的少數(shù)民族詞匯以及人名地名。通常而言,由少數(shù)民族詞匯音譯而來的地名可采取簡單音譯的翻譯方法,但需要注意上一章節(jié)提出的統(tǒng)一性問題。對景點名稱來說,簡單的音譯并不能體現(xiàn)其旅游信息,因此,源于少數(shù)民族詞匯的景點名采取“音譯+增譯”的翻譯方式更為合適。例如“喀納斯”可譯為“Kanas Scenic Spots”,“禾木”可譯為“Hemu Villa”?!皩C糇g+通名意譯+補充增譯”的譯法可以更好地體現(xiàn)新疆旅游的異域風情,保留文本的表情功能。例如“細君公主墓”翻譯為“Princess Han Dynasty Xijun Cemetery”。

2. 目的論為導(dǎo)向的旅游公示語翻譯

景區(qū)及賓館內(nèi)的公示語屬于信息功能文本,其主要目的是用文本信息服務(wù)游客,在翻譯時需要將信息外顯化,通過歸化法讓譯文直白易懂,以達到其信息表達的作用。除此之外,此類公示語也屬于操作性功能文本,具有警示、提示以及解釋等重要功能,呼吁、引導(dǎo)游客按照指示要求開展旅游活動。此類旅游文本的翻譯大多“有據(jù)可查”,可按照目的語語言習(xí)慣進行“模擬式”翻譯,即按照西方相應(yīng)公示語進行翻譯。

新疆的旅游翻譯起步較晚,在此類旅游文本的翻譯上依舊存在過多 “字面死譯”問題,如將“木路濕滑注意安全”譯為“Mu Lu wet Caution”,沒有達到信息傳遞的功能,不符合西方讀者的表達方式。因此,提示語翻譯應(yīng)著重注意兩個方面。一是要尊重目的語表達習(xí)慣,采用“互文”的思想進行適當?shù)摹案淖g”。英文表達中常使用祈使句以增強文本呼吁性,如“NO+名詞/動名詞”與“名詞+ONLY”兩大句型應(yīng)用非常廣泛,如“Caution:wet floor.”、“Mind your step.”、“No littering.”。二是通過范例可以看出,由于此類文本表情功能相對較弱,實際翻譯時,在信息標準化、規(guī)范化的前提下可適當簡練文本,突出主要信息,增強其信息功能與操作性功能。

3. 目的論為導(dǎo)向的宣傳文案翻譯

旅游手冊、景點介紹等旅游宣傳文案可同時歸于信息功能文本、操作性功能文本和表情功能文本。作為信息功能文本,宣傳文案一方面具有顯而易見的目的——吸引游客,譯文應(yīng)讓游客產(chǎn)生與原文讀者相同的閱讀反應(yīng),因此可以使用歸化的翻譯方法。另一方面,宣傳文案的原文通常具有較強的文學(xué)性,為達到審美效果,翻譯過程中也應(yīng)從作者視角出發(fā)盡量保持其藝術(shù)效果[5]。

新疆自然景觀的旅游翻譯與其他地區(qū)大同小異。與普通文學(xué)類文本相比,旅游宣傳文案需要吸引游客,在描述時多運用夸張、比喻等修辭手法,因而在翻譯時也應(yīng)適當改寫、運用西方修辭手法,增加文章的閱讀性。例如新疆旅游官網(wǎng)中“新疆自古還享有瓜果之鄉(xiāng)、天馬之鄉(xiāng)、金玉之邦和地毯絲綢王國的美譽”,譯文為“Xinjiang is famous for being‘the land of song and dance’,‘the land of fruits’,‘the land of precious stones’.”此處翻譯改寫了瓜果之鄉(xiāng)、金玉之邦,而是3次使用“l(fā)and”,用重復(fù)的修辭手法加強了渲染。

相比之下,由于新疆特有的民族性,其人文景觀的翻譯更為復(fù)雜。不同于名稱或是文物翻譯,旅游宣傳文案對篇幅的要求沒有過多限制,因此為了達到宣傳文本的信息功能,翻譯時應(yīng)選擇性地進行補充解釋。如新疆旅游網(wǎng)國際版對哈薩克氈房的翻譯,增加了補充介紹:A yurt is a portable dwelling structure traditionally used by nomads in the steppes of Central Asia.

4. 目的論為導(dǎo)向的食品菜肴名稱翻譯

食品菜肴的命名是當?shù)仫嬍澄幕母叨葷饪s,其英文翻譯和景點名稱的翻譯在文本的信息功能方面具有很大的相似性。景點名稱需要適當體現(xiàn)其地理信息,而食品菜肴的名稱則需要交代其原材料和烹飪方法。因此,此類文本在翻譯的過程中應(yīng)更為側(cè)重其信息功能和表情功能,而名稱中蘊含的飲食文化,可以采用備注的形式進行表達[6]。

部分新疆菜肴的命名具有較強的寫實性,即在名稱中揭示了菜品的原材料和烹飪方式,因此可以采取“主要烹飪方式+主要材料”的直譯方法進行翻譯。例如禾木山莊菜單:“烤全羊”譯名為“Roast Whole Lamb”;“干鍋土豆條”譯名為“Griddle Cooked Potato Chips”;“烤包子”譯名為“Baked Buns”。若主要食材在西方并不常見,則需要在直譯后添加注釋,讓游客明白自己吃了什么。如“三色椒蒿”的譯名為“Three-Color Pepper Artemisia (a kind of wild vegetable)”;“農(nóng)家小炒肉”的譯名為“Sautéed Diced Lamb with Green Pepper”;“胡爾達克”譯名為“Seethed Mutton with Potato and Carrot”。

新疆擁有很多獨具特色的民族美食,其獨特的制作過程、烹飪作料以及食用方法很難在西方餐飲中找到完美的對應(yīng),此時可以采用“音譯+食譜構(gòu)成”的意譯方式進行翻譯,既可以傳遞菜品信息,又可以保留民族特色,便于發(fā)音與記憶。新疆著名面食“馕”便可采用此種翻譯方式譯為“Nang(a kind of staple food)”?!袄瓧l子”可譯為“La Tiaozi(a kind of pulled noodle with rich spicy food)”

5. 目的論為導(dǎo)向的博物館文化翻譯

文化翻譯往往是旅游文本翻譯中最難的部分。我國新疆地區(qū)的傳統(tǒng)民族文化極其濃厚,多數(shù)喜愛中國傳統(tǒng)文化和歷史的外國游客,都會選擇博物館作為其重要的旅游點。因此,本文以博物館文物翻譯為例進行旅游文化翻譯的研究。博物館文物介紹屬于信息功能文本,同時兼具文化傳播的目的[7]。

多數(shù)文物翻譯可以采取異化的翻譯方式以保留其中的民族特色。因此,“直譯+解釋”的方法可以更準確地再現(xiàn)原文內(nèi)容,傳遞文化信息。而補充解釋是博物館文化中常用的翻譯手法,但不同于旅游宣傳文案,博物館中展板和標簽對文本的篇幅有客觀限制,因此,適當?shù)摹笆÷苑g”也可以起到化繁為簡的作用。例如,“三嘴白玉吊燈”的譯文為“White Jade Lamp”,此處“三嘴”是描述性詞匯,游客在參觀過程中可以通過直接觀察獲取信息,因此省略后對信息的傳遞沒有影響。

以上提到的5類旅游文本都屬于信息功能文本,只是側(cè)重點有所不同。翻譯實踐中應(yīng)遵從“目的論”的指導(dǎo),根據(jù)主要目的,選擇“忠誠”于原文,且能使譯文達到與原文相同目的的翻譯策略。

四、 結(jié) 語

近年來,逐漸升溫的入境游帶動了新疆的經(jīng)濟發(fā)展與文化傳播。本文以“文本類型理論”、“翻譯目的論”為理論框架,根據(jù)交際目的對新疆的旅游文本進行分類、比較研究。景點名稱是自然與人文融合下的地名,“專名音譯+通名意譯+補充增譯”的方式在最大程度上保留了其信息功能與表情功能;公示語擁有較強操作性,為達到其信息傳遞的目的,應(yīng)尊重并借鑒西方語言的表達方式;宣傳文案是其中最具表情功能的文本類型,可充分利用文學(xué)修辭進行美化翻譯;食品菜肴的翻譯要側(cè)重其主要交際目的——讓游客知道自己吃了什么;文化翻譯在確保信息傳遞準確無誤的同時應(yīng)保留一定文化特色,以達到文化傳播的目的。根據(jù)實際交際目的選擇適用性最強的翻譯方法可以最大限度提高入境游客的旅游品質(zhì),傳播我國少數(shù)民族文化,促進新疆旅游業(yè)的發(fā)展[8]。

注 釋:

①中華人民共和國文化和旅游部,2016年中國旅游業(yè)統(tǒng)計公報。

②新疆旅游官網(wǎng),2017年9月入境旅游統(tǒng)計信息。

猜你喜歡
音譯目的論景點
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
打卡名校景點——那些必去朝圣的大學(xué)景點
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
英格蘭十大怪異景點
海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
沒有景點 只是生活
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
景點個股表現(xiàn)
克东县| 饶河县| 濮阳县| 建宁县| 琼结县| 临泉县| 广南县| 铁岭市| 奉化市| 蚌埠市| 胶南市| 古丈县| 雅安市| 白河县| 会泽县| 东兴市| 深圳市| 宁津县| 福清市| 石柱| 武山县| 兴仁县| 大田县| 武强县| 扶绥县| 原平市| 忻城县| 托克逊县| 石首市| 独山县| 循化| 通江县| 库伦旗| 龙口市| 舞钢市| 莎车县| 新竹市| 海晏县| 南雄市| 山西省| 镇巴县|