王敏潔
摘要:在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言變異是作者和說(shuō)話人在特定語(yǔ)境下對(duì)言語(yǔ)在不同語(yǔ)言層次上進(jìn)行特異組合的結(jié)果。語(yǔ)言變異是文學(xué)作品中常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,本文擬從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度分析《城南舊事》中的語(yǔ)言變異現(xiàn)象,著重探討小說(shuō)中的語(yǔ)音變異、詞匯變異和語(yǔ)旨變異,并分析譯本中語(yǔ)言變異的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:社會(huì)語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)言變異;《城南舊事》;翻譯策略
語(yǔ)言變異(Linguistic Variation)是語(yǔ)言學(xué)中的重要研究對(duì)象,而社會(huì)因素對(duì)于語(yǔ)言變異產(chǎn)生的影響即是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(Sociolinguistics)的研究范疇。文學(xué)作品中的語(yǔ)言變異現(xiàn)象十分常見(jiàn),作者往往通過(guò)人物的語(yǔ)言變異來(lái)體現(xiàn)其社會(huì)屬性如性別、年齡、性格等等?!冻悄吓f事》是臺(tái)灣作家林海音的成名之作,作者以20世紀(jì)20年代的北平南城為背景,通過(guò)小英子的獨(dú)特?cái)⑹乱暯?,生?dòng)再現(xiàn)了作者自小隨父母居住在老北京城南的童年往事。作者通過(guò)語(yǔ)音變異、語(yǔ)法變異、語(yǔ)旨變異塑造了不同人物的性格特征和社會(huì)地位等社會(huì)屬性,本文將對(duì)其中的語(yǔ)言變異現(xiàn)象進(jìn)行剖析,同時(shí)分析殷張?zhí)m熙和齊邦媛的英譯本《城南舊事》(Memories of Peking: South Side Stories)中的語(yǔ)言變異翻譯策略。
一、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言變異研究
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)興起于20世紀(jì)60年代的美國(guó),是專(zhuān)門(mén)研究語(yǔ)言與社會(huì)之間的相互關(guān)系的一門(mén)社會(huì)科學(xué)。狹義上認(rèn)為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)主要是研究語(yǔ)言使用中的變異現(xiàn)象(Linguistic deviation)與社會(huì)環(huán)境(Social context)之間的相互關(guān)系(祝畹瑾,1992:7)。早在20世紀(jì)中葉,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)舍爾(J.L.Fischer)發(fā)現(xiàn)一群母語(yǔ)為英語(yǔ)的孩子為研究對(duì)象,做了關(guān)于新英格蘭社區(qū)“-in”[n]和“-ing”[?]語(yǔ)言變異的分析,得出性別差異和社會(huì)階層對(duì)語(yǔ)言變異的影響;另一位社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家威廉·拉博夫(Labov)(1966)認(rèn)為英語(yǔ)中的[r]音在紐約社會(huì)是一個(gè)關(guān)鍵發(fā)音,他選取“fourth floor( 四樓 )”這一英語(yǔ)詞組研究了紐約市區(qū)[r]音的社會(huì)分化。除社會(huì)、地域因素外,語(yǔ)言變異也跟人的社會(huì)屬性,如年齡、性別、受教育程度等密切相關(guān)。
二、《城南舊事》中的語(yǔ)言變異現(xiàn)象
文學(xué)作品中的話語(yǔ)狀況與現(xiàn)實(shí)生活中面對(duì)面交談時(shí)所產(chǎn)生的話語(yǔ)不同,是由作者經(jīng)過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)記錄、精心設(shè)計(jì)、錘煉加工而成的。對(duì)一篇文學(xué)作品來(lái)說(shuō),變異表現(xiàn)的總和就構(gòu)成了這篇作品的獨(dú)特風(fēng)格(秦秀白,2002)。小說(shuō)《城南舊事》中塑造人物使用的語(yǔ)言變異特色鮮明,下面將用實(shí)例進(jìn)行分析。
(一)語(yǔ)音變異
語(yǔ)音變異形式各不相同,《城南舊事》中的語(yǔ)音變異體現(xiàn)在方言變異上,這種變異是指“言語(yǔ)表達(dá)者創(chuàng)造一種與原有的語(yǔ)素或詞音近形異的言語(yǔ)單位來(lái)表達(dá)一定的語(yǔ)文內(nèi)容”(馮廣藝,2004)。如:
(1)媽媽還說(shuō)不好北京話,她正在告訴宋媽?zhuān)裉熨I(mǎi)什么菜。媽不會(huì)說(shuō):“買(mǎi)一斤豬肉,不要太肥?!彼f(shuō)“買(mǎi)一斤租漏,不要太回。”(p.2)
小主人公英子的媽媽是福建人,普通話并不標(biāo)準(zhǔn)。福建各方言與普通話的聲母不盡相同,容易引起混亂的聲類(lèi)主要有三種:平翹舌難分;聲母f、h不辨;聲母n、l、r 易混(梁玉璋,1977)。由于媽媽分不清平舌音和翹舌音“z”和“zh”、“l(fā)”和“r”以及“h”和“f”,所以把“豬肉”(zhū-ròu)說(shuō)成了“租漏”(zū-lòu),“肥”(féi)說(shuō)成了“回”(húi)。這是由于方言對(duì)普通話的負(fù)牽引作用導(dǎo)致的語(yǔ)音變異,作者用同音字來(lái)描述媽媽在普通話發(fā)音上的錯(cuò)誤,更加直觀詼諧地表現(xiàn)出方言影響下的語(yǔ)音變異,讀者在閱讀時(shí)能夠體會(huì)幽默的文學(xué)效果。
(二)詞匯變異
詞匯變異但可以給人耳目一新的感覺(jué)。原文中的詞匯變異主要體現(xiàn)在翻造新詞上,翻造新詞即改換原詞的構(gòu)造成分,增減或修改原詞的語(yǔ)素,從而在舊詞的基礎(chǔ)上創(chuàng)造一個(gè)新詞,以達(dá)到一定的修辭效果,如:
(1)雖然這樣,看著過(guò)“出紅差”的,心里竟不安起來(lái),仿佛這些要槍斃的學(xué)生,跟德先叔有什么關(guān)系似的。(p.82)
在漢語(yǔ)大詞典中,“出差”指工作人員臨時(shí)被派遣外出辦理公事,到常駐工作地以外的地區(qū)或城市工作或擔(dān)任臨時(shí)職務(wù)?!俺黾t差”是作者所處時(shí)代特有的一個(gè)委婉詞,意為將革命者帶到刑場(chǎng)槍斃。作者幼時(shí)經(jīng)歷了革命動(dòng)蕩時(shí)期,親眼目睹了一些被押送去刑場(chǎng)的革命學(xué)生?!凹t”字帶有一種血腥的意味,表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的人們對(duì)于“槍斃”字眼的避諱和恐懼。
(三)語(yǔ)旨變異
英國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)(1978)指出語(yǔ)旨(tenor)指交際參加者的身份和他們之間的關(guān)系,人們?cè)谏鐣?huì)交往中通常根據(jù)自身身份和所處環(huán)境采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行交流。以下三個(gè)語(yǔ)旨變異的例子都出自于小英子家的奶媽?zhuān)纾?/p>
(1)宋媽抱起小妹妹走出街門(mén)了,她對(duì)妹妹說(shuō):“俺們逛街去嘍!俺們逛街街去嘍!”(p.61)
宋媽來(lái)自北京順義農(nóng)村,“俺們”這一方言指示代詞體現(xiàn)了宋媽的教育水平。由于宋媽的說(shuō)話對(duì)象是英子剛剛會(huì)走路的妹妹,故帶她出去玩時(shí)特地重復(fù)了“俺們逛街去嘍”,并在第二遍時(shí)將“逛街”改成了疊詞“逛街街”。語(yǔ)言學(xué)家斯金納認(rèn)為兒童習(xí)得語(yǔ)言主要經(jīng)由模仿、增強(qiáng)、重復(fù)和形成4個(gè)階段(Skinne,1957)。妹妹語(yǔ)言認(rèn)知水平尚未發(fā)育完全,所以宋媽與她說(shuō)話時(shí),采用重復(fù)、簡(jiǎn)化等手段使話語(yǔ)更容易被理解。
(2)我的頭發(fā)又黃又短,很難梳,每天早上總是跳腳催著宋媽?zhuān)鸵R我:“催慣了,趕明兒要上花轎也這么催,多寒磣!”(p.113)
例(2)中的小英子已有了基本的語(yǔ)言認(rèn)知能力,在梳頭發(fā)這件事上,宋媽了解小英子的急脾氣,就用詼諧樸實(shí)的“上花轎”比喻來(lái)笑話她,實(shí)則教育小英子做事情要慢慢來(lái),不能急躁,表現(xiàn)出宋媽直爽、幽默的性格特點(diǎn)。
(3)宋媽把弟弟抱到床上去,她輕輕給弟弟脫鞋,怕驚醒了他。她嘆口氣說(shuō):“明天早上看不見(jiàn)我,不定怎么鬧”。她又對(duì)媽媽說(shuō):“這孩子脾氣犟,別叫老爺動(dòng)不動(dòng)就打他;燕燕這兩天有點(diǎn)咳嗽,您還是拿鴨梨燉冰糖給他吃;英子的毛窩我?guī)Щ厝プ?,有人上京就給捎了來(lái);珠珠的襪子都該補(bǔ)了。還有……我看我還是……唉!”宋媽的話沒(méi)有說(shuō)完,就不說(shuō)了。(p.113)
例(3)是宋媽離開(kāi)英子家之前對(duì)英子母親的囑咐。英子母親作為雇主,宋媽與母親的對(duì)話體現(xiàn)了主仆關(guān)系上的區(qū)別。在態(tài)度上,宋媽語(yǔ)氣懇切,“老爺”這一尊稱(chēng)體現(xiàn)了她對(duì)雇主的尊敬;在話語(yǔ)內(nèi)容上,宋媽像了解自己的孩子一樣把每個(gè)孩子的脾性特點(diǎn)、身體狀況一一作了囑咐,體現(xiàn)了她的慈母之心。
以上三個(gè)例子由于受話者的年齡、受教育程度和社會(huì)地位不同,所以宋媽的語(yǔ)體發(fā)生了明顯的改變。這一改變體現(xiàn)了語(yǔ)旨在交際參與者對(duì)話之間充當(dāng)?shù)闹匾巧坍?huà)出宋媽直爽幽默、善良淳樸的形象。
三、《城南舊事》譯本中語(yǔ)言變異的翻譯策略分析
本文選擇的譯本是由殷張?zhí)m熙和齊邦媛共同翻譯的《城南舊事》,兩位譯者都生于大陸,后期于臺(tái)灣發(fā)展,與作者經(jīng)歷相像。其中殷張?zhí)m熙翻譯了《惠安館傳奇》、《我們一起去看?!?、《蘭姨娘》,齊邦媛翻譯了《驢打滾兒》、《爸爸的花兒落了,我也不再是小孩子》。文學(xué)中的變異翻譯策略可以總結(jié)為“使用常規(guī)語(yǔ)言來(lái)翻譯原文的語(yǔ)言變異現(xiàn)象”或者“采用某些語(yǔ)項(xiàng)變異來(lái)翻譯原文的語(yǔ)言變異現(xiàn)象”(劉衛(wèi)東、田貴森,2005)。殷、齊兩位譯者為了達(dá)到功能對(duì)等的效果采用了音譯、直譯、加注等策略來(lái)翻譯原文的語(yǔ)言變異現(xiàn)象,實(shí)例如下。
(一)以變異譯變異法
(1)媽媽還說(shuō)不好北京話,她正在告訴宋媽?zhuān)裉熨I(mǎi)什么菜。媽不會(huì)說(shuō):“買(mǎi)一斤豬肉,不要太肥?!彼f(shuō)“買(mǎi)一斤租漏,不要太回?!保╬.2)
Mama still could not speak Pekingese very well.She was telling Song Ma what to buy at the market today and she could not say,“Buy one catty of pork,not too fat.”What she said sounded like,“Buy one catty of bark not to fly.”(p.30)
這一句的翻譯亮點(diǎn)在“租漏”和“回”上面,譯者別出心裁地使用了英語(yǔ)中的語(yǔ)音變異來(lái)翻譯中文的語(yǔ)音變異現(xiàn)象,用英文“bark”代指“pork”,“fly”代指“fat”,既保留了諧音又體現(xiàn)了人物發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題,如此給中文讀者和英文讀者帶來(lái)的語(yǔ)言變異效果是對(duì)等的。
(二)直譯法
(1)我的頭發(fā)又黃又短,很難梳,每天早上總是跳腳催著宋媽?zhuān)鸵R我:“催慣了,趕明兒要上花轎也這么催,多寒磣!”(p.113)
My hair was short and brown,very hard to manage.Every morning I would urge Sung Ma imperiously to hurry and she would scold me,“If you get into the habit of being impatient,youll probably even be like that when you are climbing into your wedding sedan chair.How people will laugh at you!”(p.256)
此處是宋媽和小英子之間的對(duì)話,譯者處理時(shí)運(yùn)用了直譯法。但其實(shí)“趕明兒要上花轎也這么催”一句中隱藏著中國(guó)文化內(nèi)涵,即古時(shí)中國(guó)女性在出嫁時(shí)要保持矜持,如果趕著上花轎會(huì)顯得急于出嫁,惹人笑話。譯者只是翻出了字面意思,如此直譯不免讓目的語(yǔ)讀者一頭霧水:為什么趕著上花轎就會(huì)被人笑話呢?筆者建議在此處加一條注釋解釋這一文化現(xiàn)象,避免產(chǎn)生誤解。
(三)音譯加注釋法
(1)蘭姨娘
Lan I-niang(p.217)
(譯本中注釋?zhuān)孩?I-niang means aunty,a mothers sister.But it is also used in reference to a fathers concubine,as in this story.)
“姨娘”,原本指母親的姊姊或妹妹,又稱(chēng)姨媽?zhuān)谂f時(shí)代指達(dá)官貴人的偏房側(cè)室。雖然蘭姨娘是姨太太,但是在原文當(dāng)中“蘭姨娘”更多只是一個(gè)稱(chēng)謂,譯者首先采用了音譯的方法,而后添加注釋進(jìn)行解釋說(shuō)明其內(nèi)在的含義。Lan I-niang這種譯法對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)只是一個(gè)名字,不帶有貶低女性的色彩,譯者考慮了目的語(yǔ)文化,避免了文化上的理解障礙。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言變異是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的重要研究課題,在文學(xué)作品中,作者往往通過(guò)精心設(shè)計(jì)人物的語(yǔ)言變異來(lái)表現(xiàn)人物的性別、年齡、社會(huì)地位以及宗教信仰等特征。在《城南舊事》中,林海音巧妙地運(yùn)用了語(yǔ)音變異、詞匯變異以及語(yǔ)旨變異來(lái)刻畫(huà)兒時(shí)記憶中的人物特征,增添了小說(shuō)的趣味性。在小說(shuō)的英譯本中,譯者運(yùn)用了音譯法、直譯法、注釋法等翻譯策略處理語(yǔ)言變異現(xiàn)象,較為恰當(dāng)?shù)倪€原了中文的語(yǔ)言特色,但有些處理方式還不夠妥當(dāng),有待商榷。對(duì)于語(yǔ)言變異的翻譯,譯者應(yīng)靈活應(yīng)對(duì)不同的語(yǔ)言變異狀況,充分利用譯入語(yǔ)的特點(diǎn),在保證原文本意沒(méi)有受到影響的前提下,使譯入語(yǔ)更能體現(xiàn)其社會(huì)屬性,達(dá)成語(yǔ)言變異的翻譯轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.(1978).Language as Social Semiotic[M].London;Edward Arnold.
[2]Leech,G.N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London:Longman,1969.
[3]Skinner,B.F.Verbal Behavior[M].New York:Appleton-Century-Crofts,1957.
[4]馮廣藝.變異修辭學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]林海音.城南舊事[M].齊邦媛,殷張?zhí)m熙譯.南京:譯林出版社,2011.
[6]劉衛(wèi)東,田貴森.語(yǔ)言變異的翻譯對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(5).
[7]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[8]祝畹瑾.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1992.