国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

運(yùn)動(dòng)事件路徑語義的漢英翻譯
——以《紅樓夢(mèng)》詩詞為例

2018-09-13 07:58:38劉佳歡
關(guān)鍵詞:霍譯楊譯紅樓夢(mèng)

劉佳歡

(華東理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,上海 200237)

一、引言

《紅樓夢(mèng)》是中華古典文化中的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的中華文化,體現(xiàn)了作者極高的藝術(shù)成就,《紅樓夢(mèng)》研究也已成為中外學(xué)者研究中華文化的窗口之一。而以楊憲益夫婦和霍克斯的譯文為首的《紅樓夢(mèng)》譯學(xué)研究近年來也層出不窮。盡管紅學(xué)研究主題已并不是一個(gè)新穎的話題,但是對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的價(jià)值不僅體現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》著作本身,還可為其他文學(xué)翻譯以及中華文化的外譯提供指導(dǎo)性建議。本文選取《紅樓夢(mèng)》中的詩詞部分,因其所含的文化更富中華古典特色,與現(xiàn)代漢語白話文亦有較大的出入,對(duì)譯者的要求也更高。

運(yùn)動(dòng)事件是近年來認(rèn)知語言學(xué)研究中心的熱點(diǎn)問題。關(guān)于運(yùn)動(dòng)事件的翻譯,許多學(xué)者也提出了自己的見解(如李雪,2008)[2]。在運(yùn)動(dòng)事件的翻譯過程中,譯者需要熟悉兩者語言的編碼模式。根據(jù) Talmy(1985)的觀點(diǎn),人類語言編碼運(yùn)動(dòng)事件時(shí),根據(jù)路徑(Path)這一核心圖式是由核心動(dòng)詞還是由附加語編碼,可將人類語言區(qū)分為動(dòng)詞框架語言(verb-framed language)和附加語框架語言(satellite-framed language):前者使用核心動(dòng)詞編碼路徑,而伴隨事件由核心動(dòng)詞外圍的附屬成分編碼;后者使用附加語成分編碼路徑,伴隨事件由核心動(dòng)詞表達(dá)。盡管Talmy將漢語和英語共同歸屬于附加語框架語言,學(xué)界對(duì)此莫衷一是,其主要分歧在于對(duì)漢語屬于何種框架語言意見不一(沈家煊,2003[4];Tai,2003[9];Chen & Guo,2009[8])。由此可見,英漢語在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件時(shí),路徑語義成分的選擇和表達(dá)方式存在著異同。在運(yùn)動(dòng)事件的翻譯過程中,關(guān)于路徑語義的轉(zhuǎn)換與保留問題也值得探討。

二、運(yùn)動(dòng)事件路徑語義及其翻譯

(一)運(yùn)動(dòng)事件路徑語義成分

根據(jù)Talmy(2000)[13],運(yùn)動(dòng)事件主要包括四個(gè)內(nèi)部語義要素:焦點(diǎn)(figure)、背景(ground)、移動(dòng) (motion)、路徑(path)。此外,運(yùn)動(dòng)事件還包括外部語義成分,即伴隨事件(co-event),如運(yùn)動(dòng)的原因(cause)或方式(manner)等。其中,路徑是核心圖式(core schema),指的是物體移動(dòng)時(shí)的路線和方向。

Talmy[13]53指出,路徑并不是一個(gè)單一的概念,而是概念復(fù)合體,它可能包含幾種成分,如矢量(vector)、同構(gòu)(conformation)、指向(deictic)等。

矢量主要指物體在移動(dòng)過程中與背景之間的關(guān)系,具體可包括起點(diǎn)(departure)、經(jīng)過 (traversal)和終點(diǎn)(arrival)。路徑的矢量成分在各語言中存在著普遍性,如:表示起點(diǎn)的,英語有“from, out, left”等;漢語有“從,出,離開,回”等。

[例1]葉知秋第一次把他從轄區(qū)領(lǐng)回家之后(《沉重的翅膀》)

The first time shebroughthimhomefrom the precinct station.

[例2]Rosemarycameoutofthe water…(TenderistheNight)

羅斯瑪麗也從水中出來……

同構(gòu)(conformation)主要指物體移動(dòng)時(shí)相對(duì)于參照物的幾何方位,主要有里(inside)/外(outside)、上面(above)/下面(beneath)、表面(surface)、旁邊(beside)等。

[例3]she walkedintothe glare of the French windows andouta few stepsontothe stone veranda that ran the length of the hotel. (TenderistheNight)

女孩兒走進(jìn)這片光芒,幾步來到環(huán)繞酒店的石砌游廊。

從例句中可以發(fā)現(xiàn),路徑矢量成分與同構(gòu)成分往往共同體現(xiàn)在同一語言單位上,如例3中的into既可以表達(dá)同構(gòu)成分中里/外的概念,又表達(dá)矢量成分中經(jīng)過點(diǎn)的含義。同時(shí),不同語言中表達(dá)同一概念的表征方式也存在不同,如例1中,漢語原文用介詞“從”和趨向補(bǔ)語“回”表達(dá)路徑概念;而譯文用路徑動(dòng)詞“brought”表達(dá)“路徑+背景”的名詞以及介詞“from”表達(dá)相對(duì)應(yīng)的語義概念。

路徑概念的指向成分主要指物體移動(dòng)時(shí)朝著或背離說話者的方向,如漢語的“來/去”以及英語的“come/go”。

(二)運(yùn)動(dòng)事件的翻譯

翻譯的本質(zhì)是對(duì)原文的語言信息進(jìn)行重新編碼的過程,運(yùn)動(dòng)事件的翻譯亦是如此。但不同的是,運(yùn)動(dòng)事件翻譯的過程中,譯者需要對(duì)原語運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式進(jìn)行識(shí)解。不同語言之間表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件動(dòng)詞的詞匯化模式之間的差異往往使譯者陷入困境。

Talmy(1985, 2000)認(rèn)為,世界上主要有三種不同的詞匯化模式。第一種模式:“運(yùn)動(dòng)+方式/原因”(Motion + Manner/Cause),即動(dòng)詞除表達(dá)移動(dòng)本身外,還表達(dá)“方式”或“原因”,如“跑”“run”等,此類移動(dòng)動(dòng)詞通常稱為方式動(dòng)詞。在這種模式的語言中, 路徑通常由動(dòng)詞的附加語(satellite), 即介詞、副詞等小品詞表達(dá)。第二種模式:“運(yùn)動(dòng)+路徑”(Motion + Path),動(dòng)詞不僅表達(dá)移動(dòng)本身,還表達(dá)“路徑”概念,如“進(jìn)”(enter)等,這樣的移動(dòng)動(dòng)詞通常被稱為路徑動(dòng)詞(path verbs)。在這種模式的語言中,“方式”或“原因”通常由狀語等附屬成分表達(dá)。第三種模式:“運(yùn)動(dòng)+焦點(diǎn)”(Motion + Figure),動(dòng)詞除表達(dá)移動(dòng)本身外,還表達(dá)移動(dòng)的主體,如英語的“spit”“rain”等。Talmy認(rèn)為,英漢語同屬于第一種詞匯化模式,但越來越多的語言現(xiàn)象證明英漢語詞匯化模式存在著較大的差異。其中“路徑”語義成分是英漢語詞匯化模式異同的核心要素。因此,英漢語“路徑”語義成分的編碼模式的不同導(dǎo)致譯者在漢英翻譯過程中,需要將原語的“路徑”信息進(jìn)行識(shí)解,并重構(gòu)成符合譯語動(dòng)詞編碼模式的表征結(jié)構(gòu)。

劉華文和李海清(2009) 指出進(jìn)行漢英翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地區(qū)分兩種語言在處理同一運(yùn)動(dòng)事件時(shí)所采取的不同詞匯化方式,根據(jù)譯語的認(rèn)知要求對(duì)原文事件予以重新詞匯化,故稱再詞匯化( re-lexicalization),如圖1所示,對(duì)運(yùn)動(dòng)事件的翻譯提供了系統(tǒng)化的模式。

關(guān)于運(yùn)動(dòng)事件的翻譯,學(xué)者們已經(jīng)進(jìn)行了廣泛的討論,如李雪(2008)、劉華文和李海清(2009)等人。但大多數(shù)學(xué)者的研究與討論過于寬泛,缺乏對(duì)運(yùn)動(dòng)事件某一成分的仔細(xì)描寫。因此,本文選取運(yùn)動(dòng)事件核心成分之一的路徑信息,進(jìn)行專門討論,探討在漢英翻譯過程中,路徑信息的保留、轉(zhuǎn)換以及增譯問題;同時(shí)通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩詞語料來管窺漢語,尤其是古漢語運(yùn)動(dòng)事件動(dòng)詞編碼模式與英語的差異。

圖1 漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化流程圖[3]

三、《紅樓夢(mèng)》詩詞路徑語義翻譯對(duì)比

《紅樓夢(mèng)》是中華文化的瑰寶,作品中的詩詞部分含蓄雋永,令人嘆為觀止。不過,也正因?yàn)槠渲兴缓闹腥A文化深厚,特別是其中的詩詞部分與現(xiàn)代漢語語言表達(dá)習(xí)慣相差甚遠(yuǎn),給翻譯傳播工作帶來了極大的困難。本文選取《紅樓夢(mèng)》中的部分詩詞,人工標(biāo)注其中的運(yùn)動(dòng)事件74例及其對(duì)應(yīng)的楊憲益夫婦和霍克斯的譯文。通過對(duì)比原文與譯文的路徑信息,筆者總結(jié)了在運(yùn)動(dòng)事件的翻譯過程中路徑語義信息的保留、轉(zhuǎn)換以及增譯問題。根據(jù)Talmy,運(yùn)動(dòng)事件亦可分為真實(shí)運(yùn)動(dòng)事件( factive motion event)和虛擬運(yùn)動(dòng)事件(fictive motion event)(Talmy,1983,1996,2000)。前者表示那些真實(shí)存在的運(yùn)動(dòng),如例1、2、3;后者如:

[例4]This fence goes from the plateau to the valley.

焦點(diǎn)fence并未有真實(shí)位移運(yùn)動(dòng)。因此,為了研究的科學(xué)性與精確性,本文所選的74例均為真實(shí)位移運(yùn)動(dòng)事件,以區(qū)別虛擬的、自足式運(yùn)動(dòng)事件。其中,這74例真實(shí)位移運(yùn)動(dòng)事件中,有52例含有路徑語義。同時(shí),筆者人工標(biāo)注楊憲益夫婦與霍克斯的譯文中該路徑語義保留、缺失以及增加情況,具體數(shù)據(jù)如表1:

表1 《紅樓夢(mèng)》詩詞路徑語義英譯情況統(tǒng)計(jì)表

(一)路徑語義的保留

從表1中可以直觀地看出,楊譯較霍譯更傾向于保留原文中的路徑語義,高達(dá)82.7%;而霍譯雖保留了大部分的路徑信息(65.4%),但仍因英漢語表達(dá)方式的不同而省略了部分路徑信息。同時(shí),對(duì)某些運(yùn)動(dòng)事件的翻譯中,盡管楊譯與霍譯同時(shí)保留了原文中的路徑信息,但其表征方式與詞匯化模式亦存在著異同,如:

[例5]出沒花間兮,宜嗔宜喜;…

楊譯:She slips in and out of the flowers, now vexed, now radiant;…

霍譯:Her face, through blossoms fleetingly disclosed;…

To mirth or ire seems equally disposed;…

例5中原文用了一個(gè)連動(dòng)結(jié)構(gòu)“出沒”表達(dá)路徑概念,其詞匯化模式為“運(yùn)動(dòng)+路徑”,路徑成分信息由動(dòng)詞表達(dá)。同時(shí),“出沒”該并列動(dòng)詞所含的路徑成分為表達(dá)起點(diǎn)與終點(diǎn)的矢量成分以及表達(dá)“里/外”的同構(gòu)成分。由于英語屬于“介詞性語言”,一句話中只能有一個(gè)動(dòng)詞。因此,楊譯采用動(dòng)詞“slip”加并列介詞“in and out”的方式表達(dá)原有概念,路徑信息由介詞表達(dá),而移動(dòng)動(dòng)詞采用[運(yùn)動(dòng)+方式]的詞匯化模式,較之原文增加了女子出沒花間時(shí)的情態(tài),更加生動(dòng)自然。而霍譯采用路徑動(dòng)詞“disclose”以及路徑介詞“through”保留了原文中的路徑成分,但“disclose”一詞所含的路徑語義不足以表達(dá)原文“出沒”的情狀,因此霍克斯增加了狀語“fleetingly”一詞,表現(xiàn)出女子在花間露面時(shí)間之倉促,與原文意義相當(dāng)。

[例6]神仙昨日降都門,種得藍(lán)田玉一盆。

楊譯:A fairy flew down last night to the capital,

And planted in a pot these flowers of rare jade.

霍譯:Of late a goddess came down to my door,

And planted seeds of white jade in a pot.

例6中原文用了“降”字凸顯路徑概念中的矢量成分,詞匯化模式為“運(yùn)動(dòng)+路徑”,進(jìn)一步挑戰(zhàn)了Talmy對(duì)漢語語言類型學(xué)的判斷。反觀楊譯與霍譯,二者均采用介詞“down”還原原文的路徑矢量成分。但在對(duì)移動(dòng)動(dòng)詞的選擇上,二者的處理方式存在差異。楊譯采用謂語動(dòng)詞“flew”凸顯了運(yùn)動(dòng)的方式,與運(yùn)動(dòng)主體“神仙”相呼應(yīng);霍譯采用指向路徑動(dòng)詞“came”,則稍稍遜色。

(二)路徑語義的缺失

縱觀所選語料中楊譯與霍譯對(duì)路徑語義的不同處理方法,大體上來說,由于漢語屬于動(dòng)態(tài)語言,而英語屬于靜態(tài)語言,因此在漢譯英過程中不可避免會(huì)缺失一些運(yùn)動(dòng)表達(dá),其中也包括路徑語義。與楊譯(9%)相比,霍譯(32%)更傾向于省略原文中的路徑語義。但具體缺失情況主要有兩種:一是楊譯缺失,霍譯保留;二是楊譯保留,霍譯缺失。

1.楊譯路徑語義缺失,霍譯保留

[例7]開門雪尚飄,入泥憐潔白。

楊譯:The door opens on a flurry of snow,

Pity the pure white mingling with the mud…

霍譯:Today outside my door the snow still flies,

On mud and dirt its pure white flakes fall down.

該例中,原文用一個(gè)“入”字表達(dá)雪花飄入泥地的“運(yùn)動(dòng)+路徑”概念,所含的成分不僅有矢量亦有焦點(diǎn)存在于背景“里”的構(gòu)型。楊譯中選取非謂語動(dòng)詞“mingling”,強(qiáng)調(diào)的是一種靜態(tài)的畫面;霍譯采用路徑動(dòng)詞“fall”以及介詞“down”和“on”塑造了一個(gè)完整的路徑概念,涉及路徑的經(jīng)過與終點(diǎn),給人以雪花飄落人間的強(qiáng)烈的動(dòng)態(tài)畫面感。不過霍譯路徑概念所包含的同構(gòu)成分與原文稍有不同,表達(dá)的是一種焦點(diǎn)存在于背景“表面”的構(gòu)型。

2.楊譯保留,霍譯缺失

[例8]手把花鋤出繡閨,忍踏落花來復(fù)去。

楊譯:Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread on the blossom as she comes and goes.

霍譯:Has rake in hand into the garden gone,

Before the fallen flowers are trampled on.

此處選自《葬花吟》,寫的是落花來來去去都會(huì)被踩到,黛玉心生不忍。下句“來復(fù)去”為漢語的連動(dòng)結(jié)構(gòu),表達(dá)指向路徑概念。楊譯完整保留,而霍譯采取省略的處理方式,這與二者對(duì)原文該路徑語義的意識(shí)凸顯度不同。楊譯強(qiáng)調(diào)落花被踐踏的原因是因?yàn)椤皝砣ァ钡膭?dòng)作,而霍譯強(qiáng)調(diào)踐踏本身,省略原文的路徑語義,以避免冗余信息的出現(xiàn),這也與英漢語言使用者邏輯思維有關(guān)。

(三) 路徑語義的增加

在詩歌運(yùn)動(dòng)事件的翻譯過程中,譯者需要分析解構(gòu)原文的運(yùn)動(dòng),解析其中的各個(gè)成分信息,并尋求對(duì)應(yīng)表達(dá)重構(gòu)原文運(yùn)動(dòng)畫面。漢語詩歌的一大特點(diǎn)就是用盡可能少的字?jǐn)?shù)表達(dá)盡可能多的畫面信息,因而給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。在這一過程中,增添所需的運(yùn)動(dòng)成分信息就必不可少。而路徑作為核心要素,在翻譯中也同樣面臨著增譯,即增加原文中沒有的路徑信息,如:

[例9]憔悴花遮憔悴人,花飛人倦易黃昏。

楊譯:The fading blossoms hide the fading maid,

Blossoms drift down, she tires, dusk follows day.(方式動(dòng)詞+路徑介詞)

霍譯:The flowers fade, and an equal blight the lady's fair cheek palls.

The petals drift; she is weary; and soon the darkness falls.

例9原文中“飛”一詞表現(xiàn)了“運(yùn)動(dòng)+方式”的詞匯化模式,無路徑信息的出現(xiàn),但讀者能感受到一種落花漫天飛舞的畫面。楊譯中采用方式動(dòng)詞“drift”表達(dá)“飛”的動(dòng)作以及介詞“down”表達(dá)路徑矢量信息。依據(jù)客觀規(guī)律萬有引力,落花漫天飛舞,但整體路徑趨勢(shì)呈下落趨勢(shì);而霍譯僅采用方式動(dòng)詞“drift”,同原文一樣無路徑信息。

[例10]犯斗邀牛女,乘槎待帝孫。

楊譯:One soars on high to greet Weaving Maid and Cowherd,

One sails a barque to the heavenly maiden fair.

霍譯:A man moves upwards through the constellations,

A raft floats skywards with a human freight.

原文上下兩句均無顯性路徑表征方式,但讀者能從詩歌意義中解析出。牛郎織女身處天宮,因此必須上天“邀請(qǐng)”;“帝孫”亦同理。因此,楊譯與霍譯均選擇將此隱含的路徑信息譯出,如楊譯的“soars on high to”以及霍譯 “skywards”均表達(dá)了路徑的矢量概念。

四、《紅樓夢(mèng)》詩詞路徑語義英譯的認(rèn)知解釋

由于本文所選語料的特殊性,即《紅樓夢(mèng)》中的詩詞與現(xiàn)代漢語類型存在著一定的差異性,屬于中國(guó)古漢語類型。史文磊認(rèn)為,漢語運(yùn)動(dòng)事件詞化類型的歷時(shí)演化過程表現(xiàn)出 V→S 演化傾向,上古漢語表現(xiàn)出較強(qiáng)的動(dòng)詞框架型語言傾向[5]483-575。因此,所選語料中有較大部分路徑語義被融合于主要?jiǎng)釉~中。而在翻譯過程中,譯者須首先通過語內(nèi)翻譯(intralingual translation),將詩詞轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語,將原文中的路徑信息進(jìn)行提取,并用符合現(xiàn)代漢語表達(dá)的方式進(jìn)行重新編碼,如動(dòng)詞的附加語成分等;然后通過語際翻譯(interlingual translation)轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的目的語表達(dá)。因此,從表1數(shù)據(jù)來看,無論是楊譯或是霍譯,其大部分路徑信息都被保留了下來(前者保留82.7%,后者65.4%),不同的是原文的路徑信息主要編碼于主要?jiǎng)釉~中,而譯文則主要通過附加語來表達(dá)對(duì)應(yīng)的路徑信息。

然而,盡管楊譯與霍譯都保留了大部分的路徑語義,但仍有部分路徑信息缺失,這是因?yàn)闈h語屬于動(dòng)態(tài)型語言,而英語屬于靜態(tài)語言。原文的部分運(yùn)動(dòng)信息在轉(zhuǎn)換為目的語時(shí),通過名詞化,形容詞化等形式,凸顯了狀態(tài)而非運(yùn)動(dòng)本身。

同其他文體的翻譯一樣,運(yùn)動(dòng)事件的翻譯也與譯者的習(xí)慣與風(fēng)格有關(guān)。語言使用者在對(duì)某一事件做出語言認(rèn)知能量分配時(shí), 對(duì)其各個(gè)部分的注意力不是均等的, 而是傾向于把運(yùn)動(dòng)的某些部分背景化(backgrounding), 其他的事件成分則得到前景化處理(foregrounding)[13]76。如在例9中,原文凸顯的是運(yùn)動(dòng)的方式,而楊譯對(duì)此運(yùn)動(dòng)的關(guān)注點(diǎn)不僅在其方式信息上,同時(shí)也關(guān)注了運(yùn)動(dòng)的路徑信息。

五、結(jié)語

路徑概念處于運(yùn)動(dòng)事件中的核心要素。本文在探討運(yùn)動(dòng)事件的翻譯過程中,著重分析運(yùn)動(dòng)事件中路徑語義的保留、缺失以及增譯等翻譯現(xiàn)象,以對(duì)比分析英漢語詞匯化模式以及路徑語義表征之間的差異,同時(shí)對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯做出認(rèn)知解釋。研究發(fā)現(xiàn):第一,由于所選語料體裁的特殊性,原語與目的語的路徑信息編碼模式存在著差異,但從整體上來說,原文的大部分路徑信息得到了保留;第二,楊譯與霍譯不同程度地省略了部分路徑信息,這與漢語屬于動(dòng)態(tài)語言,而英語屬于靜態(tài)語言有關(guān);第三,通過對(duì)語料的處理,筆者發(fā)現(xiàn),同其他文體的翻譯一樣,運(yùn)動(dòng)事件的翻譯也與譯者的注意力分布有關(guān)。

猜你喜歡
霍譯楊譯紅樓夢(mèng)
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
論譯者的翻譯個(gè)性
——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
論譯者的翻譯個(gè)性
——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
永宁县| 汉源县| 新邵县| 瑞丽市| 广宁县| 惠来县| 额济纳旗| 易门县| 丹东市| 通山县| 错那县| 密云县| 桃源县| 离岛区| 大庆市| 四川省| 玛曲县| 射阳县| 奉化市| 敖汉旗| 文安县| 海门市| 三明市| 莆田市| 安丘市| 区。| 青神县| 海阳市| 阿巴嘎旗| 泾阳县| 宁都县| 平利县| 武陟县| 疏勒县| 荆门市| 城步| 马鞍山市| 陆河县| 日喀则市| 武安市| 准格尔旗|