国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩歌翻譯質(zhì)量評估框架的構(gòu)建

2018-09-10 06:38肖勇李丹
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯

肖勇 李丹

[摘 要] 為避免陷入傳統(tǒng)的以原文和譯文靜態(tài)“對等”為詩歌翻譯質(zhì)量評估唯一尺度的論調(diào),相對客觀和全面地評價一首詩歌的翻譯質(zhì)量,提出以詩歌的文體意義即主題意義和美學(xué)意義為核心構(gòu)建翻譯質(zhì)量評估框架,以最佳近似度為評估詩歌翻譯質(zhì)量的動態(tài)標(biāo)準(zhǔn),從修辭學(xué)、功能文體學(xué)、認知文體學(xué)、現(xiàn)代文體學(xué)等多個角度探索原文和譯文的美學(xué)屬性,尋找詩歌在修辭、語義、語音、語相、意象、韻味、意境等維度能夠表現(xiàn)美學(xué)意義的評估參數(shù),并且根據(jù)主題相關(guān)度賦予不同的權(quán)重,對原文和譯文的相似度進行對比和分析,然后得出評估結(jié)論。

[關(guān)鍵詞] 詩歌翻譯;質(zhì)量評估框架;最佳近似度;詩歌的文體意義

[中圖分類號]H315.9 [文獻標(biāo)志碼]A [文章編號]1003-6121(2017)06-0000-03

詩歌翻譯一直是翻譯界爭論頗多的主題,有人堅信詩歌“不可譯論”,有人認為詩歌不但可譯,還可以改寫和競賽,于是提出詩歌翻譯的“再創(chuàng)論”[1]和“競賽論”[2],所有人都承認在譯文中完全傳遞出詩歌原文的主題和美學(xué)特點是難以企及的理想。為了跳出詩歌的“可譯與不可譯”爭論的怪圈,應(yīng)該基于詩歌翻譯的特點重新制定詩歌翻譯質(zhì)量評價的標(biāo)準(zhǔn)和框架。詩歌藝術(shù)強調(diào)美的表現(xiàn)形式,這是區(qū)分其他文學(xué)體裁的本質(zhì)屬性,所以譯文的首要任務(wù)是傳遞其美的屬性,為此可能要在詩歌的內(nèi)容和主題上做出必要的犧牲。在翻譯的過程中,由于語言形式的限制,形式美的東西許多是不可譯的,例如漢語詩歌不同體裁所規(guī)定的平仄和壓韻規(guī)律、對偶技巧、停頓的步數(shù)、節(jié)奏的快慢、典故以及特有的修辭格等,這些只有漢語才能夠表達的美學(xué)屬性,基本上不可能譯入另一種語言。辜正坤認為僅僅依賴語言符號本身的結(jié)構(gòu)才能產(chǎn)生藝術(shù)效果的東西是不可譯的[3]。所以詩歌翻譯者應(yīng)遵循譯入語的語言規(guī)范和詩學(xué)傳統(tǒng),在譯文中著重模仿和復(fù)現(xiàn)這些不可譯因素的美學(xué)效果,使譯文在目標(biāo)語讀者心中取得原文在源語讀者心中相似的審美感受。

一、構(gòu)建詩歌翻譯質(zhì)量評估框架

詩歌翻譯質(zhì)量評估框架包括譯文質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)、評價參數(shù)、評估路徑和評估方式等幾方面。

(一)擬定譯文質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)和評價參數(shù)

由于詩歌翻譯中存在許多不可完全移植的美學(xué)因素,所以譯文和原文從內(nèi)容到形式的絕對對等是不可能實現(xiàn)的。在譯文質(zhì)量評估操作中,應(yīng)該為譯文設(shè)定一個相對理性的、有彈性的、可操作的評價標(biāo)準(zhǔn)。翻譯家奈達提出的“動態(tài)(創(chuàng)造性地)對等”或“功能對等”[4]和中國老一輩翻譯家提出的“最佳近似度”[5]等強調(diào)效果和美學(xué)意義對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相對客觀,具有可操作性,可以檢驗詩歌翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。在這種評估標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,譯文評價者還可以依據(jù)不同類型的詩歌文本,動態(tài)調(diào)整所采取評估參數(shù)的角度和數(shù)量。與非文學(xué)語篇的語言具有的三大純理功能[6]不同,詩歌語言的本質(zhì)是審美功能的表達,其審美功能主要表現(xiàn)于文本的文體特征,詩歌的文體特點包括通過語言內(nèi)容表達的主題意義和通過語言形式表現(xiàn)的美學(xué)意義[7],表現(xiàn)在詩歌的音、形、象、義、韻、境等各個維度。一首詩歌的優(yōu)秀譯本應(yīng)該最大限度地模擬出原文在音、形、象、義、韻、境等維度的美學(xué)意義(即文體特點)。為了對譯文做出深入、全面和相對客觀的質(zhì)量評價,應(yīng)該從修辭學(xué)、功能文體學(xué)、認知文體學(xué)、現(xiàn)代文體學(xué)等多個角度出發(fā),在音、形、象、義、韻、境等各個維度,以詩歌的主題和美學(xué)意義的相關(guān)程度為尺度,動態(tài)地探尋和確定譯文的評估參數(shù)。因此,詩歌翻譯的具體執(zhí)行的評估標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為:譯文在音、形、象、義、韻、境等維度發(fā)掘出的評估參數(shù)是否能夠體現(xiàn)出原文的主題意義和美學(xué)效果,與原文的審美感受有多大程度的相似度。

(二)譯文質(zhì)量評估路徑

1.對詩歌原文做整體性的主題和美學(xué)意義分析

詩歌語篇一般分為抒情為主型和敘事為主型[8],而漢語詩歌大多數(shù)以抒情為主兼顧敘事,語篇的形式有嚴(yán)格的音律和字?jǐn)?shù)的規(guī)定,翻譯時其主題意義和美學(xué)意義往往較難把握。所以評估的第一步應(yīng)該在宏觀上從修辭學(xué)、功能文體學(xué)、認知文體學(xué)、現(xiàn)代文體學(xué)等不同的角度重新剖析詩歌原文的主題意義和美學(xué)意義,在微觀的詞和小句層面尋找和確定評估參數(shù),從修辭、語義、語音、語相、意象、韻味、意境等不同維度評價譯文質(zhì)量和效果。

2.從宏觀到微觀,再從微觀到宏觀的原文與譯文的對比和評估

首先以詩歌的主題意義、美學(xué)意義分析為參照,從功能文體學(xué)的角度,分析和比對原文和譯文在概念意義上的偏差,分析原因,并對不同譯本做出評價。然后根據(jù)主題相關(guān)度,對于詞匯、小句層面上的評價參數(shù)賦予不同的權(quán)重,權(quán)重高的參數(shù)的翻譯質(zhì)量可以直接影響一首詩歌在音、形、象、意、韻、境等維度上的美學(xué)意義,應(yīng)該一一進行比對和評價。

(三)宏觀和微觀的評估方式相結(jié)合

為了避免得出“只見樹木,不見森林”或“只見森林,不見樹木”的評估結(jié)論,有必要采用宏觀和微觀兩種不同的評估方式。[9]宏觀上把握一首詩的主題意義和美學(xué)特點,自上而下地審視譯文是否(或者在何種程度上)在音、形、象、意、境等維度上傳遞了詩歌應(yīng)有的審美效果;微觀上從譯文的詞和小句層面,自下而上的評價原文的旨趣、意象、意境等,是否(或者在何種程度上)通過譯文得以傳遞。如此從宏觀和微觀層次全面判斷不同譯本的翻譯質(zhì)量。

二、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原文、譯文對比分析和質(zhì)量評估

下面用宏觀和微觀相結(jié)合的方式對李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的譯文質(zhì)量進行評估,驗證本文提出的譯文質(zhì)量評價框架的效度。

原文:黃鶴樓送孟浩然之廣陵[10]35

(唐)李白

故人西辭黃鶴樓,

煙花三月下?lián)P州。

孤帆遠影碧空盡,

唯見長江天際流。

譯文1:[10]36

Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane Tower

At Yellow Crane Tower in the west my old friends says farewell;

In the mist and the flowers of spring he goes down to Yangzhou;

Lonely sail, distant shadow vanish in the blue emptiness;

All I see is the great river flowing into far horizon.

(楊憲益、戴乃迭 譯)

譯文2:[10]36

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

My friend has left the west where Yellow Crane Towers.

For River Town veiled in green willows and red flowers.

His lessening sail is lost in the boundless blue sky.

Where I see but the endless River rolling by.

(許淵沖 譯)

譯文3:[10]37

Seeing Meng Haoran Off to Kuangling

My old friend, going west, bids farewell at Yellow Crane Terrance.

Among misty blossoms of the third month, goes down to Yang-chou.

His lone sails far shadow vanishes into the azure void.

Now, only the Long River flowing into the sky's end.(Paul Kroll譯)

(一)宏觀自上而下的原文主題意義分析

李白與孟浩然相識,是在他剛離開四川,青春年少,心雄天下之時,他對自己的未來和即將面對的世界充滿了期待和浪漫的想象。此時的孟浩然,詩名早已聞名天下,李白特別鐘愛和向往他那縱情于山水之間,無拘無束的生活狀態(tài),并在《贈孟浩然》一詩中大加贊美。公元730年(開元18年)3月,孟浩然要動身去廣陵(今江蘇揚州),李白請人捎信,約會孟于江夏(今武漢市武昌區(qū))相見。歡聚數(shù)日,孟將乘舟東去,李白戀戀不舍,親送至江邊。臨別贈詩一首,便是這首《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》。詩中表達的別離之情充滿了詩情畫意,有別于其他的贈別詩,這與李白當(dāng)時心境是分不開的。時逢開元盛世,天下太平,市井繁榮,又是陽春三月、春意盎然之際,孟浩然從江夏到揚州泛舟東下,必定是煙花柳岸,一路繁華。對于李白這樣一個充滿浪漫情懷和熱愛旅游的年輕人來說,這次離別并不令人十分傷感,他心中反而充滿了對這趟旅程的向往之情和浪漫的想象。他相信孟浩然的這趟江南之行一定是快意的,李白崇拜孟浩然,同時也向往揚州,所以在送別時,胸中詩情激蕩,他的思緒也隨著江水和小船一起飛向了遠方。在繁花似錦的三月,與友人道別,美麗的春景和些許離愁交織在一起,這次第,別有一番滋味在心頭,不便直說,寄情于景,含蓄雋永,如空谷回音,令人遐想,耐人回味。[11]

(二)語義分析

1.原文的概念意義分析

自下而上地對原文進行概念意義分析,發(fā)掘出詩歌的主題意義如何在概念層面得以體現(xiàn),用功能文體學(xué)的方法對這首詩的經(jīng)驗意義進行及物性分析,此詩可分為四個過程[12],見表1。

詩的前兩句是記事(寫實),用的是兩個動詞,體現(xiàn)的是兩個物質(zhì)過程,節(jié)奏是輕快的,因為時間是春光爛漫的三月,故人要去的地方也是詩人向往的繁華之地揚州,故而送別的心情是輕松、愉悅的。后兩句借景抒情(實中有虛,靜中有動),寫景用的卻是三個動詞,體現(xiàn)的是兩個物質(zhì)過程和一個心理過程,在遠景的描寫中含蓄地表達了詩人的悵然若失的情緒,對友人的依依惜別和揚州這繁華之地的向往,身雖不能至,而心隨著長江水伴故人而去。

2.三個譯本的概念意義分析

詩歌翻譯質(zhì)量評價應(yīng)該賦予美學(xué)意義更高的權(quán)重,概念意義甚至主題意義在必要時候可以做出犧牲。自下而上地分析譯文的概念意義對比原文的概念意義,查看是否存在偏離,再對譯文做出評判。偏離的原因一般有兩種:一是作者的疏忽、誤譯;二是為美學(xué)意義的表達做出的犧牲。

第一句,譯文1、譯文3處理成一個接近物質(zhì)過程的行為過程,“says farewell”和“bids farewell”除了語體上的差別,意思都是“告別”或“再見”。譯文2用“has left for”處理成物質(zhì)過程,但卻把第一句和第二句合并成了一個句子,導(dǎo)致第二句譯文變成了介詞短語,只能充當(dāng)環(huán)境成分,與原文偏離。

第二句,譯文1和3都用“goes down”處理成與原文一致的物質(zhì)過程,而譯文2只有環(huán)境成分,與原文偏離。

第三句,譯文1和3都用“vanish” 處理成與原文一致的物質(zhì)過程,而譯文2處理成關(guān)系過程,與原文偏離。

第四句,譯文1既有心理過程“all I see”也有物質(zhì)過程“flowing into”與原文對等。譯文2也與原文的過程對等:心理過程“where I see”和物質(zhì)過程“rolling by”。譯文3只有物質(zhì)過程“flowing into”,缺少“看”的心理過程,與原文偏離。

下面來分析一下偏離的原因和結(jié)果:

譯文2的第二句缺少物質(zhì)過程,是因為英文短語“l(fā)eft for”的搭配形式是固定的。只有環(huán)境成分是難以表達出原文“下”這個動詞所傳遞的詩人的輕松、愉快的心情的主題含義。原文的第三句“孤帆遠影”代指故人,在“盡”的物質(zhì)過程中處于主動的語義角色,當(dāng)故人消失在天邊,詩人有點難舍,有點悵惘,這種情緒靠“盡”字的動態(tài)意義傳遞,而譯文2處理成關(guān)系過程,并且使“遠影”處于受動的語義角色,“盡”字的動態(tài)意義變成了“is lost in”的靜態(tài)意義,失去了原文的主題意義。譯文3在第四句的處理上,缺少了“唯見”這一心理過程,但是通過景物的白描,實中有虛,可以體現(xiàn)出作者的惜別之情、悵然若失之情。

綜合來看,譯文1概念意義與原文對等,而且比較如實地翻譯出原文欲通過概念層所表達的主題意義。譯文2在概念意義上偏離最多,主題意義也受到損失,這可能是受到譯者所秉承的“競賽論”的影響。譯文3概念意義只有一處偏離,但譯文的主題意義并未受損。

3.自下而上的詞匯、語義、意象、韻味、意境分析

題目的翻譯:詩歌原文在題目中點明了送別的地點和朋友要去的目的地,譯文1和譯文2只點出了送別的地點,譯文3只譯出了目的地,雖然不完全忠實于原文題目的概念意義,但是在譯文的第一、二句中又都做了補充,如此,題目的概念意義得以補償,算是完整的翻譯。但是對“廣陵”和“揚州”的處理,三個譯文采取了不同的手段。譯文1和譯文3直譯為“廣陵”和“揚州”概念上沒問題,但卻損失了“揚州自古繁華地”的意象,譯文2譯作“River town”進行了意譯,描述了揚州的地域特點,同時也順應(yīng)了本首詩的主題意義,即作者對自古繁華的水邊之城揚州充滿向往之情,只是不能同去,也有些許惋惜之意,損失概念意義保留主題意義和意象是詩歌翻譯應(yīng)做的正當(dāng)取舍。

“黃鶴樓”的翻譯:在本首詩中有多層含義,概念意義指湖北武漢市武昌蛇山的黃鵠磯上的文人墨客經(jīng)常登臨的名勝古跡,又是詩人和好友孟浩然經(jīng)常聚會的地方,也是古人送別的地方,提到該詞會有許多有關(guān)與故人交往的情景的聯(lián)想意義。另外,黃鶴樓又有一個典故,傳說三國時期的費祎于此登仙乘黃鶴而去,故稱黃鶴樓。三個譯本都進行了字面上的翻譯,而譯文3由于理解的錯誤,把“樓”誤譯成“Terrance”。另外,黃鶴樓的聯(lián)想意義和典故需要加注說明。

“西辭”的翻譯:揚州在黃鶴樓的所在地武昌的東面,向西辭別,順江東下,便可直達揚州。譯文1和2 翻譯是忠實的,譯文3的翻譯“going west”恰是南轅北轍。

“煙花三月”的翻譯:點明送別時的景色和時序,暗示詩人的心情,表面渲染氣氛,增加詩意,形容陽春三月柳絮如煙、繁花似錦的景象。但煙花一詞又是虛指,絕不是單指柳絮和繁花,而是整個長江中下游(也包括故人要去的廣陵)都處在那看不盡、看不透、令人陶醉的陽春景色和氛圍之中。此時此景,詩人對廣陵向往之情溢于言表。譯文1和2并未譯出“三月”,因為本身它也不是具體指某年某月某天,就是泛指陽春時節(jié)。譯文1在譯“煙花”時,加了“spring”一詞,算是交代了時節(jié)。譯文2完全去掉了“三月”的概念,也未交代時節(jié)。譯文3如實的譯為“the third month”。對“煙花”一詞的理解不同,導(dǎo)致了三個譯本不同的翻譯結(jié)果。譯文1把“煙”理解成“霧”是可以的,因為漢語詩歌中“煙”經(jīng)常是當(dāng)“霧”講的,如《春夕》詩:“自是不歸歸便得,五湖煙景有誰爭?”這里的煙景指的就是霧景。但是在春天的語境下,尤其是陽春三月,柳絮盛開時,遠遠望去,如煙似霧,所以此時“煙景”指的是繁茂的柳絮所渲染的春景,如李白《春夜宴從弟桃李園序》:“況陽春召我以煙景,大塊假我以文章?!弊g文1“煙花三月”的譯文“in the mist and the flowers of spring”中“the mist”是個實義名詞,是“薄霧”,“霧靄”的意思,這樣直接的翻譯使“煙花三月”虛指的意象有所損失。譯文2的理解無疑在本首詩的語境下是準(zhǔn)確的,譯為“veiled in green willows and red flowers”用實景的白描手法,加上了“veiled”這個被動語義,增加了煙霧迷蒙的意象,以實景來烘托氣氛,暗示詩人的心情,但未必能夠讓英語的讀者感受到原文讀者所感受到的意象。這種意象損失是由于兩種語言本身形式的限制,漢語是表意的文字以景物描寫來表達人物的情緒,從字符的形式上就易于被讀者領(lǐng)悟,英語是表音、寫實的文字,景物描寫的情緒表達更易于從聲音上體會出來?!皏eiled in green willows and red flowers”是“the River town”后置定語,似乎只有故人的目的地是沐浴在陽春勝景之中,這一點與原文的主題意義——這一路上都是爛漫的春景是不符的。譯文3“煙花”譯成“misty blossoms”語義雖比較虛幻朦朧,但是加上“the third month”,點明時序是盛春時分,原詞的意象得以體現(xiàn)。

“孤帆遠影”的翻譯:“孤”和“遠”表明當(dāng)故人的船帆漸漸消失在天際時,詩人的依依惜別之情?!肮隆奔仁菃为氁粋€,也是孤單寂寞之意。譯文1和3分別譯作“l(fā)onely sail, distant shadow”和“l(fā)one sail's far shadow”譯出其意。譯文2譯作“his lessening sail”譯出其象。

“碧空”的翻譯:悠悠碧空讓人有無限遐思,反映詩人在友人去后,悵然若失的情緒。譯文1“the blue emptiness”中“emptiness”有空虛之意,貼合原文的意境。譯文2“the boundless blue sky”中“boundless”有無盡、無限之意,也符合原文的意境。譯文3“the azure void”譯出了原文的概念意義,“void”有虛空之意,不但是空間上的空濛,也有心理上的空虛之意,所以原文的意圖和意境得以保留。

“長江天際流”的翻譯:譯文1和3把“長江”只理解為專有名詞,故翻譯為“the great river”和“the long river”,譯文2譯成“the endless river可以表現(xiàn)出詩人此時的對故人的不舍之情恰似那綿綿不絕的江水一樣,孤帆盡而情義不絕,也暗示詩人的想象愿隨這無盡的長江水追隨故人而去的主題意義。同時“rolling by”的搭配可以表現(xiàn)出浩浩湯湯的江水之勢,暗示此時詩人澎湃的心情。譯文1和3的“flowing into”顯得平淡了?!疤祀H”譯成“far horizon”和“the sky's end”只譯出了概念意,也與上句“碧空”的譯文語義上重復(fù),譯文2 的處理避免了這樣的重復(fù),也體現(xiàn)出原文結(jié)尾遼遠、空曠的境界。

詞匯層面上看,譯文2比較好地譯出了原文詞匯的意象,傳遞了詩人的意圖和情緒,但個別地方與原文的主題意義不合。譯文1比較忠實地譯出了原文詞匯的概念意義,但個別詞匯的意象損失掉了。譯文3個別詞匯的語義存在誤譯現(xiàn)象,個別詞匯意象也受到損失。

4.語相層

原文是七言絕句,由于漢語是單音單字,英語雙音節(jié)和多音節(jié)詞匯占絕大多數(shù),所以譯文每句詩的長度都超過了原文,這是語言形式本身的限制,是不可譯因素。但是原文是韻詩,譯文1 和3卻譯成了無韻詩,形式上的美打了折扣,譯文2雖然不是嚴(yán)格按照原文的形式押韻,卻按照英語詩歌的習(xí)慣押韻,保存了韻詩的形式。

5.語音層

原文是一、二、四句押韻,是絕句常用的韻式,基本上屬于不可譯的因素,英文的押韻形式不同于漢語,卻可以用英文的韻式來仿譯,達到與原文相似的聲音效果,這一點只有譯文2做到了。原文押[]韻,與“愁”字同韻,暗示在美麗的時光和輕松的氣氛中送別故人,詩人還是有一點愁緒的。語音的這點象征意義,即使是譯文2也難以傳達出來。原文每行七個音節(jié),前四個音節(jié)是兩字一頓,后三個一頓,讀起來字字鏗鏘,這樣語音的整齊美也是難以在譯文中再現(xiàn)的,只能用英語詩歌所慣用的音步形式來模擬。譯文1每一句都是十五個音節(jié),差不多是抑揚格七音步,雖不是經(jīng)典的五音步,但是抑揚頓挫,節(jié)奏整齊,基本上模擬了原文的七言的節(jié)奏,前兩句陽性元音為主,聲音響亮悅耳,與原文的主題意義切合,后兩句陰性元音為主,暗示著離愁,第三句中輔音[s]的多次出現(xiàn),產(chǎn)生不快的聯(lián)想,體現(xiàn)了這一句的主題意義。譯文2第一句十二個音節(jié),第二句十三個音節(jié),第三句十三個音節(jié),第四句十二個音節(jié),雖不如譯文1那樣工整,也比較整齊,基本上是抑揚格六音步,前兩句也是以陽性元音為主,后兩句以陰性原因為主,尤其第三句也是輔音[s]多次出現(xiàn),整個譯文語音層面上取得了與原文相似的效果。譯文3前兩句每一句是十五個音節(jié),后兩句每一句是十四個音節(jié),基本上是抑揚格七音步的形式。第一、二、四句的逗號的停頓很好地模擬出了原文的節(jié)奏,這一點是譯文1和譯文2所沒有的,是譯者的一種創(chuàng)造性發(fā)揮。第三句故意未加停頓,節(jié)奏的變化增強了悵然若失的感覺,加上輔音[s]的多次出現(xiàn),不快的情緒躍然紙上。單從語音層面上看,三個譯文都注意到在詩歌翻譯中,語音的模擬應(yīng)賦予較大的權(quán)重,都努力以英文詩歌的語音形式模擬出詩歌原文所要傳達出詩人的情緒變化。譯文1的語音最為整齊,譯文2模擬了押韻的形式,譯文3句內(nèi)加了逗號,模擬了原文的節(jié)奏,三個譯文可謂各有千秋。

在以上各個角度和維度的參數(shù)分析中,始終把握的一個原則是:語義準(zhǔn)確是詩歌翻譯的基礎(chǔ),但是當(dāng)詩歌的譯文中語義維度與美學(xué)維度相沖突時,語義準(zhǔn)確度的權(quán)重在詩歌翻譯中應(yīng)低于語音、語相、意象、意境等美的維度上參數(shù)的權(quán)重,因為詩歌翻譯中美和準(zhǔn)確往往是魚和熊掌不可兼得,詩歌翻譯成另外一種語言時,首先應(yīng)仍然還是一首詩,并且從聲音、形式到意象、韻味以及意境要接近原文。這樣,在翻譯中不可避免地要舍棄一點語義的準(zhǔn)確度,并不是意味著可以亂譯,語義的損失是可以在美的感受上得以補償?shù)?。對三個譯本做出質(zhì)量評估的價值判斷,很難簡單地說,哪一個譯本最優(yōu),哪一個最差,只能如上文一樣,判斷出具體在哪個層面和維度,孰優(yōu)孰劣,盡量做到有理有據(jù),相對公允。

三、結(jié)語

以往的詩歌翻譯質(zhì)量評價基本上是從傳統(tǒng)修辭學(xué)角度開展的,得出的結(jié)論往往是片面、武斷和不公正的,因為單一的視角不能充分挖掘詩歌的主題和美學(xué)意義,其結(jié)論往往是整體印象式的,缺乏理論和具體數(shù)據(jù)的支撐,容易引起爭論。文中提出的評估框架增加了功能文體學(xué)、認知文體學(xué)、現(xiàn)代文體學(xué)的視角,可以擴充詩歌翻譯質(zhì)量評價的廣度和深度,并且在一首詩的音、形、義、象、韻、境等各個維度尋找評估參數(shù)作為評價的數(shù)據(jù)支撐,得出的結(jié)論是相對具體、客觀、公正和可以驗證的,同時評估視角和參數(shù)維度并非一成不變,評價者針對不同詩歌語篇的種類和評價的目標(biāo),可以相應(yīng)地增加或刪減。文中提出的評估框架也并非盡善盡美,它是開放的,需要在翻譯評價的實踐中反復(fù)驗證和完善。

[參考文獻]

[1]許淵沖.譯文能否勝過原文?[J].教學(xué)研究,1982(2):39-47.

[2]許淵沖.文學(xué)翻譯是兩種語言的競賽——《紅與黑》新譯本前言[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1993(3):25-30+82.

[3]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.

[4]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991:116.

[5]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[6]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006.

[7]吳建.從文學(xué)文體學(xué)視角評《傲慢與偏見》的三個譯本[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(1):88-94.

[8]吳建.基于文體學(xué)視角的文學(xué)翻譯研究:三十年回顧[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(3):94-99.

[9]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[10]解美紅.目的論視角下李白詩歌翻譯的歸化與異化對比研究[D].大連:東北財經(jīng)大學(xué),2012.

[11]裴斐.李白詩歌賞析集[M].成都:巴蜀書社,1988.

[12]胡曉瑩.對唐詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》及其英譯文及物性分析[J].語文學(xué)刊,2011(11):89-91.

[13]周秀敏.詞匯呈現(xiàn)有效性實證研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2017(5):114-117.

[14]張林影,樊月圓.文化翻譯觀下《莊子》英譯本翻譯研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2018(3):129-133.

[15]黃偉龍.第三空間中的文化雜合——湯亭亭《女勇士》文化翻譯研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2017(1):119-122.

[責(zé)任編輯]甄 欣

Abstract:The paper proposes that the poem translation quality assessment framework should be structured according to the stylistic features (the thematic and aesthetic meanings) of the original and translated poems. With optimal approximation as its flexible criteria, methods from rhetoric, functional stylistics, cognitive stylistics, and modern stylistics etc are applied into exploring the aesthetic meanings of the original and translated poems. With the analysis and comparison of the approximation between the original poem and translated version conducted on the levels of rhetoric, semantics, phonetics, graphology, imagery, charm, and artistic conceptions etc, the parameters with stylistic features are found and assigned with different weights according to the theme relevancy of the poem. Thus the relatively objective and comprehensive assessment is naturally concluded, which avoids falling into the conventional unitary argument which takes "static equivalence" as the sole translation assessment criteria.

Keywords:poem translation; quality assessment framework; optimal approximation; the stylistic features of poems

猜你喜歡
詩歌翻譯
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
詩意與詩體的“旅行”
從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
再談文學(xué)作品的可譯性
圖式理論視域下的中國經(jīng)典詩詞英譯研究
計算機輔助翻譯工具在WhenYouAreOld翻譯中的應(yīng)用
双鸭山市| 阳西县| 河间市| 富蕴县| 团风县| 吴桥县| 会东县| 鹤岗市| 新源县| 五莲县| 施甸县| 平遥县| 丰镇市| 突泉县| 兰溪市| 始兴县| 江陵县| 洛阳市| 鄂伦春自治旗| 屯昌县| 郸城县| 新建县| 海城市| 保亭| 锦州市| 垣曲县| 增城市| 紫云| 浦北县| 上虞市| 镇康县| 屏南县| 盈江县| 英吉沙县| 新野县| 五峰| 徐汇区| 化州市| 平阳县| 临漳县| 科技|