菊子
印裔美國(guó)女作家裘帕·拉希莉(Jhumpa Lahiri)因?yàn)樾≌f集《解說疾病的人》(The Interpreter of Maladies)而獲得二000年的普利策獎(jiǎng)。一般讀者和觀眾最熟悉的,大約還是她的《同名之人》(The Namesake,又譯《同名人》)。小說寫的是美國(guó)的印度移民的故事,后來被改編成電影。電影里有一個(gè)相親場(chǎng)面,女子進(jìn)屋時(shí),在門口看到男子的鞋,開心地把腳伸進(jìn)他的大鞋,臉上浮出頑皮的笑容。
這樣溫情地描寫“包辦”婚姻,符合整個(gè)小說和電影的基調(diào)。事實(shí)上,“包辦”婚姻的脅迫程度各有不同,當(dāng)代印度父母安排子女婚姻大事,相當(dāng)于中國(guó)父母串通七大姑八大姨給婚齡孩子們介紹對(duì)象。我們從小讀五四青年如何逃脫包辦婚姻的故事讀多了,看到這樣的場(chǎng)面就想到“包辦”,覺得拉希莉的描寫多少有點(diǎn)粉飾太平的味道?!锻恕分羞@對(duì)男女相濡以沫,但他們?cè)诿绹?guó)出生的兒子,回印度尋根,最后仍然是愛上了一個(gè)族外的白人女性。
拉希莉的作品讀多了,便大致熟悉了她的定位和文字風(fēng)格。她出生在英國(guó),父母最初都來自印度,后隨父母移居美國(guó)羅得島州,在紐約和波士頓上大學(xué),博士學(xué)位是文藝復(fù)興研究。因?yàn)檫@個(gè)緣故,她的故事,她的主人公大抵都是印度移民,尤其是第一代和第二代移民;描寫的場(chǎng)所有的在印度,但大部分是在美國(guó),尤其是波士頓附近。
我在一家大公司工作,公司總部在硅谷,總裁就是印裔,公司在印度還有分部。認(rèn)識(shí)的印度同事多了,發(fā)現(xiàn)他們和中國(guó)人相比起來要傳統(tǒng)得多,尤其是在男女關(guān)系和女性地位方面。其實(shí),至少在美國(guó),印度女性是相當(dāng)成功的,競(jìng)爭(zhēng)比較厲害的領(lǐng)域里,譬如公司高管、醫(yī)生、律師以及政界,印度女性都不少。美國(guó)駐聯(lián)合國(guó)大使妮基·黑利就是第二代印度裔,擔(dān)任大使之前已經(jīng)當(dāng)過南卡羅萊納州的州長(zhǎng)。盡管如此,印度人的婚姻和夫妻關(guān)系還是比較傳統(tǒng)的。
我們部門這幾年招的新人中,以印度人居多。只覺得隔三岔五地有人回印度。有一次跟一個(gè)小伙子開玩笑,說他會(huì)不會(huì)帶著新娘回來。他笑而不答。等他回來時(shí),果然,手上多了一只戒指。他訂婚了。
后來發(fā)現(xiàn)一個(gè)規(guī)律:這幾個(gè)小伙子一趟一趟地往印度跑,就是去見新娘的。一次看不中,再跑一次;看中以后,又再跑一次,一切進(jìn)展順利,就可以舉行婚禮了。婚禮都排場(chǎng)熱鬧得很,有連續(xù)三天的,有連續(xù)七天的。有個(gè)女孩回印度結(jié)婚時(shí),還讓另外一位同事在一間會(huì)議室里擺好大屏幕,現(xiàn)場(chǎng)直播她的婚禮。
這些人即使是已經(jīng)到了美國(guó),大部分結(jié)婚依然是通過“安排婚姻”(Arranged Marriage)。父母之間互相挑選,其他方面都合適了,就安排年輕人互相見面,一個(gè)不成,再另外安排一個(gè),直到雙方滿意為止。相比之下,男女兩情相悅、自己愛上的婚姻反而是例外,要專門強(qiáng)調(diào)一下是“愛情婚姻”(Love Marriage)。有個(gè)女孩自己選上了如意郎君,但為了不忤逆父母,就想了個(gè)小心思,七拐八彎地讓自己的男朋友的名字出現(xiàn)在爸爸媽媽提供的候選人名單上,繞了幾圈以后再假裝“選”上他,于是父母女兒毛腳女婿皆大歡喜。
和印度同事有了這些接觸以后,回頭再看《同名之人》,就不再覺得拉希莉是在粉飾太平了—這一代印度人依然覺得“安排婚姻”是再自然不過的事情,小說中的上一輩,就更是覺得父母之命、媒妁之言順理成章了,只不過這里的“婚姻”不是完全脅迫的“包辦”,而是“安排”。
《不適之地》上篇
最近剛剛在上下班開車途中聽了拉希莉的《不適之地》(Unaccustomed Earth)。書名顯然是經(jīng)過一番考究的,“un-accustomed”說明已經(jīng)包括了一個(gè)試圖適應(yīng)卻發(fā)現(xiàn)無法適應(yīng)的過程。用earth(土壤)而不用land(國(guó)土),比較起來,“土壤”包含的內(nèi)容,比抽象的“國(guó)土”要具體得多。
小說集共收有八篇小說,分上下兩個(gè)部分。第一部分第一篇就是《不適之地》,女主人公魯瑪嫁了一位白人,生了一個(gè)兒子。她的母親剛剛?cè)ナ溃赣H賣掉了他們的房子,獨(dú)自住在公寓里。故事開頭,父親來魯瑪居住的西海岸訪問,很快和魯瑪?shù)膬鹤咏⒘擞H熱的關(guān)系,并且?guī)е?,在門口的花園里種植花果蔬菜。
小說題目是“不適”,故事中并無太大不適之處,尤其渲染祖孫輩相處融洽,讓我覺得有點(diǎn)粉飾太平的味道。唯一令人想起印度的保守傳統(tǒng)的,是父親在喪偶以后與另外一位女性交往時(shí),顯得有點(diǎn)鬼鬼祟祟、偷偷摸摸—他們沒有打算正式結(jié)婚,只是約定每年參加同一家旅行團(tuán)。父親沒有將這種關(guān)系變得正常和長(zhǎng)久的計(jì)劃,也沒有告訴女兒的打算。但這種“不適”,似乎并不來自土壤—父親的女朋友是非常獨(dú)立的女性,并不是期待男人照顧與指揮的傳統(tǒng)印度女性。
《地獄—天堂》(Hell-Heaven)是移民故事,剛開始時(shí)是移民老鄉(xiāng)們互相幫襯的情景,當(dāng)初中國(guó)留學(xué)生初到美國(guó)時(shí),大抵就是這樣的情形。敘事人童年隨著母親在外玩耍時(shí),遇到了一位同樣也是來自印度西孟加拉省的叔叔。叔叔從此成為他們家晚餐桌上的??停紶柌粊?,“我”和母親都若有所失。
然而,那一天終于來到,叔叔和一位本地白人戴比約會(huì),結(jié)婚生子,并且離印度社區(qū)越來越遠(yuǎn)。叔叔把印度朋友們請(qǐng)到家里時(shí),大家更深地體會(huì)到了他們之間的距離和隔閡。再后來,戴比卻告訴他們,叔叔和她離婚了,他究竟還是愛上了一個(gè)和他一樣也是來自印度的孟加拉人。
《住宿安排》(A Choice of Accommo-dation),是可能發(fā)生在任何一對(duì)夫婦之間的事情。這對(duì)夫婦在這個(gè)故事里的變量是:他是印度人,她是白人;他來自富裕的印度家庭,她來自家境不好、子女眾多的白人家庭;他受到了良好的私立學(xué)校教育,而她只有勉強(qiáng)靠著助學(xué)金讀書。但是,她憑著自己的毅力,即將完成醫(yī)學(xué)博士課程,而他卻從醫(yī)學(xué)院退學(xué),在一個(gè)雜志社當(dāng)普通編輯,并且成為主要照顧兩個(gè)女兒的“家庭婦男”。這對(duì)傳統(tǒng)的印度婚姻和家庭關(guān)系已經(jīng)是一種顛覆;但這并不是故事的重點(diǎn),故事的重點(diǎn)是,他在那所費(fèi)用昂貴的私立學(xué)校里度過的日子并不快樂,在那些富家子弟面前他是一個(gè)異類。校長(zhǎng)在感恩節(jié)時(shí)請(qǐng)他到家里吃火雞,校長(zhǎng)的女兒帕姆有禮貌地對(duì)著他微笑,也對(duì)著所有來家里的男生微笑……恍惚間,在婚禮上這些成功優(yōu)越、白人為主的人群中,他又感受到了中學(xué)時(shí)代那種徹底的孤獨(dú),在那樣的孤獨(dú)里,帕姆的微笑是唯一的溫暖。
《報(bào)喜不報(bào)憂》(Only Goodness)在拉希莉小說中相對(duì)來說比較嚴(yán)肅、嚴(yán)峻,甚至殘酷。一個(gè)典型的“模范亞洲人”姐姐,看著自己頗有天賦的弟弟從人人艷羨的名校康奈爾退學(xué),整天在家無所事事,最后和一個(gè)比自己年齡更大、帶著孩子的單身母親結(jié)婚同居。姐姐按照模范亞洲人的固定軌道結(jié)婚成家,雖然不再企圖弟弟回到從前選定的“光宗耀祖”的醫(yī)學(xué)前途,卻也希望他起碼能夠安居樂業(yè),享受普通人柴米油鹽的幸福。弟弟也在盡力,青年反叛時(shí)期結(jié)束后,雖然和一直望子成龍的父母依然無法和解,卻希望恢復(fù)和姐姐的關(guān)系。姐姐一邊為弟弟的進(jìn)步感到欣慰,一邊也感到內(nèi)疚,因?yàn)檎撬?,在滿足父母?jìng)鹘y(tǒng)的最高期望時(shí),卻把美國(guó)社會(huì)及時(shí)行樂的文化和生活態(tài)度介紹給了弟弟。因而,她對(duì)弟弟的一切行為越是失望,內(nèi)疚感就越是深重。
《別管閑事》(Nobodys Business)恰恰是管閑事的故事。保羅是個(gè)老實(shí)憨厚的博士學(xué)生,論文答辯失敗了一次,現(xiàn)在正在繼續(xù)整理論文,準(zhǔn)備再次答辯。他有兩位女性同屋,其中一位是印度裔姑娘桑。他們共用一條電話線,保羅常常接到桑的家庭為她安排的相親對(duì)象的電話,桑很傲慢,對(duì)他們一概置之不理,因?yàn)樗呀?jīng)有了一個(gè)埃及男朋友法魯克。
在桑和法魯克的故事中,保羅扮演了《了不起的蓋茨比》中尼克的角色,但又比尼克參與得多。因?yàn)榕c桑同居一套公寓,獨(dú)身的他起初是對(duì)她抱有一絲幻想的,雖然這種幻想隨著他對(duì)桑生活內(nèi)容的了解而有所抑制,卻也因?yàn)檫@點(diǎn)無傷大雅的情愫,在桑自己受到感情困擾的時(shí)候,成為她揶揄諷刺他的把柄。不幸的是,法魯克并非桑的真命天子,最終他的種種惡行暴露出來,桑逃往倫敦,保羅則繼續(xù)啃著論文,終于順利通過答辯。
小說家拉希莉沒明白說出來,我卻總是疑心,在這篇小說,或者是她整本書中,都躲著一個(gè)恪守印度傳統(tǒng)的奶奶或者阿姨,以媒婆的心態(tài),隨時(shí)準(zhǔn)備將七大姑八大姨中年齡身份種姓般配的男女拉到一起;你若不聽,然后不小心把年齡拖大了,或者是碰上了法魯克那樣的渣男,她們就會(huì)大聲地說:瞧瞧,要是你聽我們的安排,你和誰誰,早就安居樂業(yè),孩子都該有幾個(gè)了。
《不適之地》下篇:希瑪和卡???/p>
這本書第二部分有三個(gè)故事,第一個(gè)故事《一生一次》(Once in a Lifetime)是她的故事,第二個(gè)故事是《歲末》(Years End) 是他的故事,第三個(gè)故事叫《上岸》(Going Ashore),看了很長(zhǎng)一段,我才意識(shí)到,原來這三個(gè)故事是松散地連接在一起的,里面講的是同樣的兩個(gè)人:?,敽涂ㄏ??。
他們都是來自印度西孟加拉邦的移民,?,旊S著父母住在馬薩諸塞州,每年最長(zhǎng)的旅行就是前往印度,逢年過節(jié)時(shí),來往的都是講孟加拉語的老鄉(xiāng)們。她在這種環(huán)境里長(zhǎng)大,在和一個(gè)有夫之婦維持了十年不尷不尬的關(guān)系之后,終于決定“回歸”,準(zhǔn)備嫁給一個(gè)同樣來自印度的門當(dāng)戶對(duì)的男人,安定下來了。
和?,斚啾龋ㄏ?说纳钏坪醺印捌础保核诿绹?guó)長(zhǎng)到九歲,父親為了發(fā)展事業(yè),決定全家遷回印度,將他連根拔起;他的母親卻在印度罹患重病,為了不讓家族親人目睹她最后的虛弱,決定回到美國(guó)靜靜地走完人生最后一程。剛回美國(guó)時(shí),他們?cè)谙,敿抑信R時(shí)借住了一段時(shí)間。
此時(shí)卡??艘呀?jīng)是一個(gè)少年,再次被連根拔起,心中十分憤怒。也正因?yàn)槿绱?,他?duì)?,斨弥焕恚恢肋@個(gè)女孩子情竇初開,偷偷地把他當(dāng)作了意中人。母親去世以后,他艱難地接受了繼母和兩位繼妹,職業(yè)卻選擇了攝影記者,常年在南美、中東和非洲的戰(zhàn)火之地,用相機(jī)記錄下正在進(jìn)行的人間苦難。
到了第三個(gè)故事,兩個(gè)人在羅馬重逢。他們一邊尋訪意大利的文化古跡,一邊也在追尋著自己的足跡,對(duì)于未來,彼此卻是十分謹(jǐn)慎,畢竟他們的過去太少,不曾有過承諾,這一場(chǎng)邂逅,也不一定能夠帶出未來。
拉希莉的其他故事都顯得有些調(diào)侃、幽默,敘事也顯得更加輕松,甚至有些美化,譬如前面講的《同名之人》對(duì)安排婚姻的描寫,側(cè)重的是由安排而來的婚姻中的溫情和和諧,而對(duì)其中可能存在的脅迫和委屈避而不談。而這里的三部曲卻帶著一些沉郁—拉希莉在著意渲染一種漂泊感。
這種漂泊感也是雙重的,一重是物理上的,另一重是精神上的。物理的漂泊,是移民的漂泊:移民,移民后代,在不熟悉的環(huán)境和人群中生活,每年坐上長(zhǎng)途航班飛越到地球另一面的故土,為的是減輕第一代因拋下自己父母而心存的內(nèi)疚,第二代卻無法理解這種內(nèi)疚,只是無奈地一趟一趟地隨著父母飛來飛去。
精神上的漂泊,卻是現(xiàn)代人所共有的。?,敽涂ㄏ?酥胤陼r(shí)已經(jīng)三十多歲,他們成功地逃脫了傳統(tǒng)印度青年一俟成年便通過父母之命、媒妁之言成家生子的義務(wù),卻并沒有找到更有意義的寄托。于是,?,斀Y(jié)束了和一位已婚男人拖拉了十年的婚外情,準(zhǔn)備嫁給一個(gè)門當(dāng)戶對(duì)、職業(yè)地位相當(dāng)?shù)挠《饶腥?,而他甚至都愿意為了她而遷徙到她居住的麻省,連地理上的差距也消除了,只不過在她的心中,卻仍然是到底意難平。而卡??藙t比她還要迷茫。他在漂泊多年之后,選擇的暫時(shí)安定之處,不在美國(guó),也不在印度,也不在他曾經(jīng)采訪過的那些地方,而是在香港。
我覺得,寫出了這種精神上的漂泊感,對(duì)作家拉希莉來說,倒是一種超越:正因?yàn)檫@種漂泊感,拉希莉才可以既是一名印度移民作家,又是一名現(xiàn)代作家。我稍稍心有不滿的,是她在敘事中過于借重死亡和意外。生老病死,畢竟是人生的幾大主題,講人的故事總是難免涉及,但拉希莉的故事以平緩的敘事取勝,本不需要借重死亡、疾病或者意外來賺人眼淚或者嘆息。
盡管有現(xiàn)代作家的成分,但我覺得在英語讀者那里,拉希莉的成功,主要還是因?yàn)樗谥v印度人的故事。她的吸引力,在很大程度上,還是取決于她的異國(guó)情調(diào)。但對(duì)我這個(gè)來自非英美背景的英語讀者來說,她的吸引力,也同樣是因?yàn)樗v的是印度人的故事。中國(guó)作家如哈金、李翊云的作品,因?yàn)槲覍?duì)他們講的故事的背景多少有些了解,讀起來往往缺乏好奇心。輪到讀拉希莉時(shí),有一點(diǎn)了解卻又不是過分熟悉,因而有足夠的好奇心讀下去。如果我根本不認(rèn)識(shí)印度人,只將她的作品當(dāng)作純文學(xué)作品來讀,我會(huì)覺得這些故事過于平淡;但我知道一些故事,譬如一位女同事是違背父母之命“逃婚”的,另一位印度教男同事娶了穆斯林妻子……我認(rèn)識(shí)的人畢竟有限,于是,我們就期待拉希莉來講更多的故事。