国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯漢:中國(guó)小說(shuō)的方言問(wèn)題

2018-09-06 03:25楊志
書城 2018年9期
關(guān)鍵詞:官話小說(shuō)家方言

楊志

一、“嘴上一套,筆下一套”

筆者曾舞文弄墨,寫過(guò)篇鄉(xiāng)土小說(shuō)。不料朋友讀了,深覺(jué)不妥,認(rèn)為它不該純用普通話,該用點(diǎn)方言,并舉王小波的《黃金時(shí)代》為例。朋友是云南人,《黃金時(shí)代》寫云南孩子跟知青吵架,對(duì)話用了云南方言,如:“王二!勒都!雞巴!你們姐夫舅子合伙搞我!我去告訴我家爹,拿銅炮槍打你們!”她說(shuō):“這段,每次看都笑,因?yàn)榇_是云南農(nóng)村少年的腔調(diào),有那種‘神?!卑盐艺f(shuō)服了。

其實(shí),筆者不用方言,恰恰也是受王小波的影響。他最反對(duì)小說(shuō)用方言,認(rèn)為用河北話,“拖沓”(顯然指孫犁);山西話呢,“難懂”(顯然指趙樹理);張愛玲用蘇白,他也不以為然。團(tuán)團(tuán)批了一通后,他的結(jié)論是:

在中國(guó),己經(jīng)有了一種純正完美的現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言,剩下的事只是學(xué)習(xí),這已經(jīng)是很容易的事了。我們不需要用難聽的方言,也不必用艱澀、缺少表現(xiàn)力的文言來(lái)寫作。(《我的師承》)

直到朋友提起《黃金時(shí)代》,筆者才醍醐灌頂:王小波也用方言—不是云南話,那只是點(diǎn)綴—而是北京話。他是北京人,何謂“純正完美的現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言”?北京話。雖然王小波沒(méi)明說(shuō),但他講北京話“是所有中國(guó)話里最高尚的一種”(《京片子與民族自信心》)云云,可見其背后的優(yōu)越感。

王小波如此,另一位北京作家王朔的優(yōu)越感就不奇怪了。一九九九年,王朔重出文壇,評(píng)魯迅,批老舍,又列金庸為“四大俗”之一,曰:

老金大約也是無(wú)奈,無(wú)論是浙江話還是廣東話都入不了文字,只好使死文字做文章,這就限制了他的語(yǔ)言資源,說(shuō)是白話文,其實(shí)等同于文言文。(《我看金庸》)

這話,打擊面很廣,不限于金庸,小說(shuō)家如魯迅、茅盾、郁達(dá)夫、穆時(shí)英、林斤瀾、余華等,統(tǒng)統(tǒng)浙江人。金庸如是“死文字”,常以文言入文的魯迅,豈非“僵尸文”?至于“入不了文字,只好使死文字做文章”,非官話區(qū)小說(shuō)家全“躺槍”,他們都不能以方言入文,“嘴上一套,筆下一套”的。

有趣的是,“死文字”這頂大帽子,創(chuàng)始人為胡適,安徽人。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,他同錢玄同、魯迅、劉半農(nóng)等江浙人,用“白話文”攻擊文言文,妖魔化之為“死文字”(這話強(qiáng)詞奪理,當(dāng)時(shí)文言到處用,怎是“死文字”?沒(méi)人用的文字如埃及文、西夏文,才叫“死文字”)?,F(xiàn)在輪到王朔用“北京話”攻擊他們,把南方的“白話文”統(tǒng)統(tǒng)斥為“死文字”。胡適如地下有知,不知作何感想。

二、官話與白話

王朔此語(yǔ),提出了大家習(xí)焉不察的一個(gè)問(wèn)題—你用哪種漢語(yǔ)寫作?

也許你會(huì)說(shuō):?jiǎn)柕闷婀?!難道還有很多漢語(yǔ)?

答曰:的確如此,漢語(yǔ)還真不是一種語(yǔ)言,而是一群語(yǔ)言,漢語(yǔ)跟漢語(yǔ),差別大了去了。比如,筆者在家講海南話,為閩南話一支,但同屬閩南話的臺(tái)灣方言,一句都聽不懂。

當(dāng)年胡適倡導(dǎo)“白話”,意為“口語(yǔ)”,敵方是“文言”,但他忘了:白話與白話,比如北京白話與粵語(yǔ)白話,差別大著呢。古文家林紓反對(duì)白話,一個(gè)理由是:“今使盡以白話道之,吾恐浙江、安徽之白話,固不如直隸之佳也?!保ā墩摴盼陌自捴嘞L(zhǎng)》)意思是,就算提倡白話,也是北京話登場(chǎng),輪不到南方話。林紓福建人,看得清楚。

要弄明白漢語(yǔ)的“白話”,得清楚兩件事:一曰“雙語(yǔ)制”,一曰“雙軌制”。

先說(shuō)雙語(yǔ)制。中國(guó)人都活在“普通話—方言”的雙語(yǔ)制(blingualism,甚至多語(yǔ)制[multilingualism],少數(shù)民族地區(qū)的人多兼通三四門語(yǔ)言)里:公共場(chǎng)合說(shuō)普通話,私人場(chǎng)合說(shuō)方言。普通話是新中國(guó)成立后的稱呼,以前叫通語(yǔ)、官話、國(guó)語(yǔ)(為方便,下文統(tǒng)稱官話)。北京話是最接近標(biāo)準(zhǔn)官話的方言,趙元任干脆叫它“狹義的官話”,但與官話也有差異,不完全等于官話。至于跟官話差別大的漢語(yǔ)方言,如吳語(yǔ)、閩語(yǔ)、粵語(yǔ)、客家話,雙語(yǔ)制尤其明顯。

官話,語(yǔ)言學(xué)叫“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)”。所謂“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)”,不是投票選的,而是政治中心在哪,它就在哪,“官話”的“官”字,意思很明白?!摆呇赘絼?shì)”,沒(méi)節(jié)操,是語(yǔ)言的共性?!皹?biāo)準(zhǔn)語(yǔ)—方言”的雙語(yǔ)制,舉世皆然:美國(guó)崛起前,英語(yǔ)的“標(biāo)準(zhǔn)官話”在倫敦;法語(yǔ)的“標(biāo)準(zhǔn)官話”在巴黎;至于中國(guó),北方一向是政治中心,官話自然為北方話,不“標(biāo)準(zhǔn)”的漢語(yǔ)分支呢?小說(shuō)家余華回答,“淪落為方言俚語(yǔ)”(《〈許三觀賣血記〉意大利版自序》)。兩千多年前,孟子鄙夷“南蠻鴃舌之人”,意為南方人說(shuō)話如鳥叫;現(xiàn)在也如此,筆者講海南話,北方朋友就覺(jué)得如鳥叫,聽多了,甚至頭痛。

官話與方言,環(huán)境不同,味兒也不同。官話,廟堂之言;方言,私人話語(yǔ)?,F(xiàn)在,筆者在北京,天天聽官話,少有人講“屎”。海南話不這樣,“屎”特多:肚屎、煙屎、豬屎藤、屎桶、屎蟲、吃屎……俗語(yǔ)也多:看人拉屎屁股癢;聲大屎?。皇畴u腸,厭雞屎;有屎無(wú)處放;放屎賣給狗;吃到吐屎……屎在農(nóng)村是日常事物,還能賣錢,不只是臟東西,但官話里,大家避而不談,難以啟齒。方言事關(guān)柴米油鹽,正與小說(shuō)領(lǐng)域重疊。胡適倡導(dǎo)方言文學(xué),一個(gè)理由正在于此:

方言的文學(xué)所以可貴,正因?yàn)榉窖宰钅鼙憩F(xiàn)人的神理。通俗的白話固然遠(yuǎn)勝于古文,但終不如方言的能表現(xiàn)說(shuō)話人的神情口氣。古文里的人物是死人;通俗官話里的人物是做作不自然的活人;方言土語(yǔ)里的人物是自然流露的人。(《〈海上花列傳〉序》)

講“古文里的人物是死人”,未必;講“通俗官話里的人物是做作不自然的活人”,也未必,《儒林外史》就是通俗官話;但講“方言土語(yǔ)里的人物是自然流露的人”,想來(lái)無(wú)人反對(duì)。

除了“雙語(yǔ)制”,漢語(yǔ)還存在一種“雙軌制”,指書面用官話(白話文運(yùn)動(dòng)前是文言),口語(yǔ)用方言。白話文運(yùn)動(dòng)前,書面用大一統(tǒng)的文言,口語(yǔ)南腔北調(diào)。白話文運(yùn)動(dòng)后,搞言文一致,如林紓預(yù)言,北京作家得益,基本“我手寫我口”了,但其他方言區(qū)作家不成,還是雙軌制:以前,把方言轉(zhuǎn)為文言;現(xiàn)在,把方言譯為官話。

對(duì)其他方言區(qū)作家來(lái)講,雙軌制比雙語(yǔ)制頭痛。秦始皇的“書同文”,一個(gè)好處是限制了方言的變化空間,使之不能遠(yuǎn)離漢字。雖如此,離標(biāo)準(zhǔn)官話越遠(yuǎn)的方言,詞匯就越冷僻,還有的有音沒(méi)字,不得不造字,越發(fā)難懂。廣東人黃遵憲就抱怨:“山歌每以方言設(shè)喻,或以作韻。茍不諳土俗,即不知其妙。筆之于書,殊不易耳?!保ā渡礁桀}記》)山歌如此,小說(shuō)也如此。讀老舍的《四世同堂》,字正腔圓,怎么讀怎么順,不覺(jué)得刺耳。一個(gè)原因,是北京話圓潤(rùn),好聽,所以老舍可以這樣教導(dǎo)小說(shuō)家鄧友梅(山東人)—“文章啊,念著不脆嘣,看著就泄氣!”(鄧友梅《雅俗由之》)另一個(gè)原因,是北京話最近標(biāo)準(zhǔn)官話,沒(méi)冷僻詞兒。反之,讀韓邦慶的《海上花列傳》,蹦一堆冷僻的方言詞扎耳根。這就是政治對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的影響。

千年的“官話大歷史”,百年的“白話新機(jī)制”(白話文運(yùn)動(dòng)正好一百年),這是漢語(yǔ)的“大勢(shì)”。中國(guó)小說(shuō)史,是一部小說(shuō)家們?nèi)绾蚊鎸?duì)官話的大歷史。反對(duì)也罷,順應(yīng)也罷,糅合也罷,形勢(shì)比人強(qiáng),誰(shuí)都不得不在這個(gè)大歷史的格局里活動(dòng)。

三、小說(shuō)的“雙舌癥”

自覺(jué)運(yùn)用方言的小說(shuō)流派,是左翼小說(shuō)家。從二十世紀(jì)四十年代起,方言逐漸被視為“人民”的一種符號(hào)—“革命的土話”,“小說(shuō)家必須真正學(xué)習(xí)群眾的語(yǔ)言”(孫犁《學(xué)習(xí)問(wèn)題》)。由此,以往被貶低的方言“翻身得解放”,誕生了沙汀的《淘金記》、趙樹理的《小二黑結(jié)婚》、孫犁的《荷花淀》、周立波的《暴風(fēng)驟雨》、丁玲的《太陽(yáng)照在桑干河上》等小說(shuō)。

比如,沙汀的《淘金記》,是左翼小說(shuō),也是川味小說(shuō),跟李劼人的《死水微瀾》一派。川人斗嘴甚著名,沙汀貼著這個(gè)特色,寫地方豪強(qiáng)如何圍繞金礦明爭(zhēng)暗斗,唇槍舌劍。非北京作家用方言,大都小心翼翼,把握分寸,沙汀人犟,沒(méi)理這茬,愛怎么用就怎么用,因此,《淘金記》的對(duì)話,如聞其聲,如見其人。但細(xì)讀就發(fā)現(xiàn),《淘金記》患有一種“兩條舌頭說(shuō)話”的毛病—對(duì)話為土頭土腦的方言,敘述卻是官話,且是翻譯腔的“洋涇浜漢語(yǔ)”(歐化是當(dāng)時(shí)風(fēng)氣,瞿秋白罵為“新文言”)。有點(diǎn)非驢非馬。

此種“雙舌癥”,非沙汀獨(dú)有,實(shí)為左翼作家常見病。周立波的《暴風(fēng)驟雨》,對(duì)話是東北方言,敘述是歐化語(yǔ)法,大家也都說(shuō)不搭調(diào)。因?yàn)槊√毡?,周揚(yáng)還專門批評(píng),認(rèn)為病根在沒(méi)有“深入群眾”。

其實(shí),根本原因在官話與方言的“功能差異”。

官話是十項(xiàng)全能的語(yǔ)言:有口語(yǔ),有藝術(shù)加工語(yǔ),有書面語(yǔ),有科學(xué)用語(yǔ)。方言則用處有限,限于口語(yǔ)和藝術(shù)加工語(yǔ)。比如,海南島有“方言島”,人口才幾個(gè)村,不可能有自己方言的戲劇,只能看海南話的瓊劇。這種語(yǔ)言,自然也缺少藝術(shù)加工。至于能夠用文字表達(dá)的方言,實(shí)在更少,粵語(yǔ)、吳語(yǔ)、閩南語(yǔ)幾種也只是勉強(qiáng)能寫成文字。所以,跟官話比,方言在敘述上就沒(méi)有優(yōu)勢(shì)。問(wèn)題是,小說(shuō)哪能沒(méi)敘述?就算以對(duì)話為主的實(shí)驗(yàn)小說(shuō),如海明威的《白象似的群山》、普伊格的《蜘蛛女之吻》和略薩的《酒吧長(zhǎng)談》,也不能完全撇開敘述。沒(méi)奈何,非北京話作家只好采取“對(duì)白用方言,敘述用官話”的策略,正如周立波所講的:“采用某一地方的、不大普遍的方言,應(yīng)當(dāng)盡可能地不用在敘事里?!保ā斗窖詥?wèn)題》)

這種“官話/方言”的二元機(jī)制,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),地方戲向來(lái)常見,分官話與土話兩種唱腔:公子官兒,唱官話;下里巴人,說(shuō)土話。魯迅家鄉(xiāng)的社戲就如此:“紹興戲文中,一向是官員秀才用官話,堂倌獄卒用土話的,也就是生,旦,凈大抵用官話,丑用土話。”(《且介亭雜文·答〈戲〉周刊編者信》)這種語(yǔ)言現(xiàn)象,全世界也常見,皆發(fā)生于雙語(yǔ)地區(qū),語(yǔ)言學(xué)家還創(chuàng)造了一個(gè)術(shù)語(yǔ),叫“語(yǔ)碼混雜”(code-mixing),指兩種語(yǔ)言的混雜使用。地方戲是“語(yǔ)碼混雜”的“說(shuō)唱版”,《暴風(fēng)驟雨》與《淘金記》則是“語(yǔ)碼混雜”的“文學(xué)版”。

能避免“雙舌癥”的左翼小說(shuō)家,依我看,是趙樹理。他的敘述與對(duì)話均為同一種語(yǔ)言。郭沫若夸他“最成功的是語(yǔ)言。不僅每一個(gè)人物的口白適如其份,便是全體的敘述文都是平明簡(jiǎn)潔的口頭語(yǔ)”。這是因?yàn)?,他出身山西農(nóng)村,基本用山西話寫作,語(yǔ)言材料單純,不同于周立波、沙汀、丁玲這些來(lái)自上海亭子間的作家,后者既要“革命的土話”,又要“洋涇浜的官話”,腳踩兩只船,能不“雙舌癥”?

最能避免這種“雙舌癥”的,當(dāng)然是北京話。它雖然也是方言,但最接近標(biāo)準(zhǔn)官話。所以,用北京話寫的小說(shuō),早先如《紅樓夢(mèng)》《兒女英雄傳》,現(xiàn)代如老舍的《四世同堂》,當(dāng)代如王朔的《動(dòng)物兇猛》,很少出現(xiàn)敘述與對(duì)白“各說(shuō)各話”的現(xiàn)象。

四、官話與“官話方言”

這只是故事的一半。

所謂“官話”,其實(shí)也是一群語(yǔ)言,統(tǒng)稱“官話方言”。除了北京話,還有幾個(gè)大分支,一大堆小分支,只不過(guò)內(nèi)部差異小罷了。沙汀、趙樹理、丁玲、孫犁等,他們的方言同北京話都屬官話方言,雖有僻詞,但大部分不難懂。華北話的評(píng)書,山東話的快書,天津話的相聲,東北話的小品,全國(guó)都能流行,就是這原因。非官話方言就難了,粵劇與閩南話小品,能流行全國(guó)?打個(gè)比方,北京話小說(shuō)家是“字正腔圓的少數(shù)”,其他官話小說(shuō)家是“疙疙瘩瘩的半數(shù)”,其他方言小說(shuō)家則是“張口結(jié)舌的半數(shù)”。

一九四八年,爆發(fā)過(guò)一次方言文學(xué)討論。浙江籍的茅盾憤憤不平,說(shuō)五四以來(lái)的白話文學(xué)實(shí)為“北中國(guó)的方言文學(xué)”,“‘白話文學(xué)這一名詞,為北方語(yǔ)文學(xué)作品所獨(dú)占”,“現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)加以糾正”(《再談“方言文學(xué)”》)。呃,這只是氣話……茅盾哪部小說(shuō)不用標(biāo)準(zhǔn)官話?另一位浙江籍的周作人認(rèn)為,白話文必須“以口語(yǔ)(官話)為基本,再加上歐化語(yǔ)、古文、方言等分子,雜糅調(diào)和,適宜地或吝嗇地安排起來(lái)”(《〈燕知草〉跋》)。這是中庸路線,也就是另一位浙江籍的林斤瀾講的“雜取種種話”。還有一位浙江籍的余華走得更遠(yuǎn),徹底放棄了“方言”這個(gè)“分子”,“一直在使用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)寫作”,自稱“商女不知亡國(guó)恨”,他的《許三觀賣血記》,你幾乎讀不到方言詞,“官”得徹底。

“不方言,毋寧死”的小說(shuō)家,或者還有?

有。比如,晚清小說(shuō)家韓邦慶。他寫《海上花列傳》,固執(zhí)要用吳語(yǔ),文友孫玉聲勸他“改易通俗白話為佳”,免得讀者少。他不聽:“曹雪芹撰《石頭記》皆操京語(yǔ),我書安見不可操吳語(yǔ)?”不但如此,他還據(jù)吳語(yǔ)發(fā)音造字,搞得更難懂。胡適說(shuō)他最大貢獻(xiàn)是“采用蘇州土話”,夸該書為“蘇州土話的文學(xué)的第一部杰作”,贊美說(shuō):“這種輕松痛快的口齒,無(wú)論翻成那一種方言,都不能不失掉原來(lái)的神氣。這真是方言文學(xué)獨(dú)有的長(zhǎng)處?!彼畢钦Z(yǔ),自然“輕松痛快”,不懂吳語(yǔ)者,則是“頭痛不快”了……

孫玉聲評(píng)《海上花列傳》“通體皆操吳語(yǔ)”,胡適兩次轉(zhuǎn)述之,深以為然。此話大謬。其實(shí),韓邦慶也是兩條舌頭說(shuō)話—對(duì)白用吳語(yǔ),敘述用官話。另一位晚清小說(shuō)家李伯元(江蘇人)的《海天鴻雪記》也如此。胡適搞小說(shuō),醉翁之意不在酒,在白話文,成見在胸,所以視而不見。張愛玲譯《海上花列傳》,說(shuō)它特點(diǎn)是“全部吳語(yǔ)對(duì)白”,就比胡適準(zhǔn)確(她的翻譯,敘述一字不動(dòng),只譯對(duì)白)。

比韓邦慶更死擰,堅(jiān)持“通體皆操吳語(yǔ)”者,為晚清小說(shuō)家張南莊。他的《何典》,敘述與對(duì)白皆用吳語(yǔ),一語(yǔ)雙關(guān)地植入大量俚語(yǔ),方言小說(shuō)里很少見,也很大膽。另一位清代小說(shuō)家鄒必顯用揚(yáng)州土話寫的《飛跎全傳》,也是此種一語(yǔ)雙關(guān)的戲謔筆墨,略不及《何典》膽大。

《海上花列傳》和《何典》,吳語(yǔ)區(qū)有人讀,其他方言區(qū)也有人讀,是否說(shuō)明,用非官話寫小說(shuō)也能殺出一條生路?

否。的確,韓邦慶和張南莊堅(jiān)持吳語(yǔ),沒(méi)向官話投降,但《海上花列傳》面世后,很快被遺忘,胡適和張愛玲擔(dān)心它失傳。前者撰文推薦,后者花多年心血譯成英文和官話。《何典》成書于嘉慶年間,翻刻于光緒四年(1878),此后乏人問(wèn)津,直到一九二六年劉半農(nóng)在北京廠甸廟會(huì)買到一部,標(biāo)點(diǎn)校注,又請(qǐng)魯迅作序,加以重版,才得以重生。官話的翻譯和注釋,實(shí)為寬泛意義的“官話化”,才有其他方言區(qū)的讀者去讀。反之,不曾“官話化”的《飛跎全傳》與《海天鴻雪記》,至今知者寥寥。而且,講吳語(yǔ)的江南是文化商業(yè)中心,財(cái)力雄厚,人才濟(jì)濟(jì),勢(shì)力僅次于官話,是“候補(bǔ)的國(guó)語(yǔ)”(胡適語(yǔ)),否則怎養(yǎng)得起方言小說(shuō)這種奢侈貨?要是海南話那種小方言,就算真有驚才絕艷的“韓邦慶”或“張南莊”用它寫了好小說(shuō),它遇到大牌讀者如張愛玲、胡適、劉半農(nóng)、魯迅的可能性,實(shí)在微乎其微。

非官話小說(shuō)家,硬要跟官話這個(gè)“如來(lái)佛”擰巴,贏不了的,“投降”乃上策。

五、北京話的誘惑

除了用胡適批評(píng)的“通俗官話”寫作之外,非官話方言小說(shuō)家,還有一種更徹底的“投降”策略,那就是:直接用北京話寫小說(shuō)。

還真有這么一派小說(shuō)家,明明不是北京人,卻用北京話來(lái)寫“京味小說(shuō)”,人不多,名頭卻頗響亮:山東的鄧友梅,浙江的林斤瀾,還有一位不是別人,正是汪曾祺。汪曾祺江蘇人,家鄉(xiāng)只住了十九年,北京卻住了四十七年。他好琢磨語(yǔ)言,有名言:“寫小說(shuō)就是寫語(yǔ)言。”在北京話上下過(guò)苦功。他的《安樂(lè)居》和《云致秋行狀》,均字?jǐn)?shù)過(guò)萬(wàn),篇幅超過(guò)代表作《受戒》。汪自稱“永遠(yuǎn)是一個(gè)小品作家,我的一切,都是小品”,小說(shuō)字?jǐn)?shù)很少過(guò)萬(wàn),《安樂(lè)居》和《云致秋行狀》篇幅之長(zhǎng),正說(shuō)明用功之深。

以《安樂(lè)居》為例,這篇小說(shuō),汪曾祺的興趣點(diǎn)在表現(xiàn)京話的“味兒”:

……三年自然災(zāi)害,可把我餓慘了。渾身都膀了。兩條腿,棉花條。別說(shuō)一百多斤,十來(lái)多斤,我也扛不動(dòng)。我們家還有一輛自行車,鳳凰牌,九成新。我媽跟我爸說(shuō):“賣了吧,給孩子來(lái)一頓!”豐澤園!我叫了三個(gè)扒肉條,喝了半斤酒,開了十五個(gè)饅頭,—饅頭二兩一個(gè),三斤!我媽直害怕:“別把雜種操的撐死了哇!”

寫它,汪曾祺有優(yōu)勢(shì):首先,“現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)”豐富。《安樂(lè)居》發(fā)表后,朋友到他家吃飯,當(dāng)眾夸之,汪曾祺急得直擺手。原來(lái),汪曾祺身體不好,老伴禁他喝酒,他偷偷跑到附近小飯館喝酒,聽各色酒友聊天,一來(lái)二去,寫成了小說(shuō)。這下天機(jī)泄露,老伴發(fā)動(dòng)兒孫開“批判會(huì)”,責(zé)問(wèn):“沒(méi)喝酒,怎能寫出這小說(shuō)?”汪作家低頭認(rèn)罪。其次,汪曾祺寫吃,天下知名,《安樂(lè)居》寫了許多食物,正其所長(zhǎng)。最后—他琢磨北京話琢磨了三四十年。

那么,《安樂(lè)居》成功了嗎?不見得,從讀者反應(yīng)看,遠(yuǎn)不如他取材故鄉(xiāng)高郵的小說(shuō)《受戒》和《大淖記事》。寫后兩篇小說(shuō)時(shí),他已離家四十年,純靠回憶,用的也非吳語(yǔ),而是“通俗官話”,只不過(guò)加了點(diǎn)吳語(yǔ)口音,卻寫得行云流水。汪曾祺認(rèn)為,小說(shuō)的結(jié)構(gòu)是“隨便”?!妒芙洹返拇_“隨便”,隨心所欲?!栋矘?lè)居》則嫌太“認(rèn)真”,精雕細(xì)琢,人工味重,用他的話說(shuō)就是:“有意求好,反不能好?!蔽覀?cè)倌猛跛返摹哆^(guò)把癮就死》跟《安樂(lè)居》比,可以辨得更清楚:

杜梅笑吟吟地說(shuō),“賈玲可愛吧?”

“你說(shuō)的是她性格吧?長(zhǎng)得只能算一般,比你差遠(yuǎn)了?!?/p>

“你不是就喜歡她這型的,圓圓的,臉紅撲撲的,水蜜桃似的?”

“她腰長(zhǎng)?!?/p>

“嗬,觀察還挺細(xì)的,腰長(zhǎng)都看出來(lái)了。別不好意思承認(rèn),喜歡就喜歡唄?!?/p>

“你說(shuō)你這人多沒(méi)勁。你要那么巴不得我喜歡她,那我就喜歡她—是不錯(cuò)嘛。”

“哼。”杜梅腰一扭,鼻子一哼?!吧俑襾?lái)這套!我還看不出你那點(diǎn)壞?可迷著了哈,瞧你那興奮勁兒賈寶玉進(jìn)了大觀園似的,眼睛都不夠使了吧?我們醫(yī)院漂亮姑娘多了,還有更好的呢?!?/p>

王朔北京人,天天醬在北京話里,“你說(shuō)你這人多沒(méi)勁”“可迷著了哈”等,顯然不加琢磨,脫口而出,如聞其聲,如見其人?!栋矘?lè)居》提到一位“上海老頭”,“話很特別,在地道的上海話里往往摻雜一些北京語(yǔ)匯”,“把這些北京語(yǔ)匯、歇后語(yǔ)一律上海話化了,北京字眼,上海語(yǔ)音”,此人顯然就是汪曾祺自己。他在小酒館里“賊頭賊耳”聽北京話,一個(gè)一個(gè)詞兒雕琢,寫進(jìn)了《安樂(lè)居》,諸如:“一毛三他們喝‘服了,覺(jué)得喝起來(lái)‘順”,“他來(lái)了,擱下一個(gè)小提包,轉(zhuǎn)身騎車就去‘奔酒菜去了”。這樣摳字眼,把他的“外地人”面目暴露得一清二楚。周立波也如此。他使勁往小說(shuō)里塞方言詞,唯恐大家不知道他“深入群眾”,結(jié)果適得其反。反觀趙樹理,不刻意用方言詞,冷僻的還注出來(lái),但山西味兒非常之足。這就是當(dāng)?shù)厝伺c外地人的區(qū)別了。

方言是交流的“工具”,也是生命的“醬缸”。我們從小就用它接觸世界,日用而不知,“泡”了太多記憶的光、影、聲、色,外來(lái)者甚難體會(huì)其中滋味。等過(guò)了青春期,再學(xué)新語(yǔ)言,我們可以理智地“用”,卻很難情緒地“嘗”了。汪曾祺在北京生活了幾十年,都不能隨心所欲用北京話??梢?,想用非母語(yǔ)的方言寫好小說(shuō)—難。

六、漢譯漢,從口語(yǔ)到文字

這就是說(shuō):北京話小說(shuō)家命好?

否。北京話成為標(biāo)準(zhǔn)官話以來(lái),出色的小說(shuō)家,除了曹雪芹、老舍與王朔,皆非北京人。蕭紅、巴金、沙汀等說(shuō)官話方言,卻不是北京話。吳敬梓、魯迅、張愛玲、茅盾、廢名、錢鍾書、汪曾祺、余華等,則不在官話方言區(qū)。由此可見,“便利”的北京話,顯然沒(méi)便利北京小說(shuō)家。

實(shí)際上,它反倒障礙了北京小說(shuō)家。

王朔是典型例子。他的長(zhǎng)篇《千萬(wàn)別把我當(dāng)人》,讀者不愛,自己也不喜歡,說(shuō)“把我寫惡心了”,一大原因,是對(duì)話太濫。因北京話太便利,他喪失了節(jié)制,用他小說(shuō)里的話講就是—“往那兒一坐就屁股發(fā)沉眼兒發(fā)光,抽水馬桶似的一拉就嘩嘩噴水”—一口氣“妙語(yǔ)如珠”了二百頁(yè)。北京話的陷阱,王朔是清楚的:

北京話,本來(lái)就有信口開河?xùn)|拉西扯言不及義的特點(diǎn),北京話自己形容這種說(shuō)話方式是:車轱轆話,話趕話,你說(shuō)前門樓子他說(shuō)熱炕頭子。這樣一種天生摻水強(qiáng)調(diào)口腔快感的語(yǔ)言風(fēng)格,不擠水分,或說(shuō)大刀闊斧取舍,直接端到紙上,來(lái)不來(lái)一百多萬(wàn)字來(lái)不來(lái)一百多萬(wàn)字,那得是什么樣熱愛文字有讀書癖的讀者才能勝任愉快?見面就聊,聊起來(lái)沒(méi)完,中間一個(gè)點(diǎn)兒不打,北京話叫:話癆。(《我看老舍》)

這話,批的是老舍,但王朔自己也如此。他的小說(shuō),對(duì)話很精彩,如他說(shuō)的充滿“口腔快感”,但毛病也出在太有口腔快感。他也承認(rèn)“在幾本小說(shuō)的寫作中沉浸于北京話的喋喋不絕當(dāng)中,忘了最初要講什么”。

這問(wèn)題,源自前面論雙軌制時(shí)未展開的文字與口語(yǔ)之關(guān)系。

都說(shuō)小說(shuō)是“語(yǔ)言的藝術(shù)”,其實(shí)更準(zhǔn)確地說(shuō),小說(shuō)乃“文字的藝術(shù)”。文字與口語(yǔ),都屬于廣義的“語(yǔ)言”,卻是不完全等同的兩個(gè)系統(tǒng)。汽車和馬車都是“車”,但我們不能說(shuō)汽車就是馬車,正如不能說(shuō)文字就是口語(yǔ)。實(shí)際上,文字是相對(duì)于口語(yǔ)的又一次信息技術(shù)革命??谡Z(yǔ)的新鮮活潑,文字不能比,但文字的復(fù)雜性、時(shí)效性、信息量與邏輯性,口語(yǔ)也不能匹敵。以白話文為載體的小說(shuō),它的“語(yǔ)言”是“文字”,而非“口語(yǔ)”。所以“小說(shuō)語(yǔ)言”好不好,歸根到底,得看文字,而非口語(yǔ)。那些精彩的評(píng)書印成文字,讀著累,啰嗦,就因它們“特口語(yǔ)”,“不文字”。

文字與口語(yǔ)的區(qū)別,大家?;煜?,但王朔清楚:“盡管北京話和普通話十分接近,很多口語(yǔ)可以直接進(jìn)入文字,不必修飾,但作為一種通用的書面敘述語(yǔ)言還是不夠豐富和面面俱到。中國(guó)文字經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)育,表述方式極為復(fù)雜或說(shuō)四通八達(dá),單純的北京方言與之相比,手法還是顯得單一?!狈浅U_。實(shí)際上,文字不但能模擬口語(yǔ),還能創(chuàng)造比口語(yǔ)更復(fù)雜的審美效果。唐詩(shī)如此,文言文如此,白話小說(shuō)也如此。比如,現(xiàn)代小說(shuō)家廢名(湖北人)“以唐詩(shī)入小說(shuō)”,用寫絕句的辦法剪裁小說(shuō)語(yǔ)言,像“王老大一門閂把月光都閂出去了”“阿毛睜大了眼睛叫月亮裝滿了”這種句子,要懂它的妙處,得讀文字本身,聽是聽不出好的。

從“口語(yǔ)”變到“文字”,其他方言小說(shuō)家是“翻譯”和“剪裁”兩道工序;北京小說(shuō)家只有一道“剪裁”工序。北京話太便利,反倒“剪裁”不易。而方言的不便利,卻逼迫方言區(qū)小說(shuō)家竭盡全力,把方言的味兒“譯”進(jìn)官話的文字里去。這是劣勢(shì),也是優(yōu)勢(shì),因?yàn)檫@種“翻譯”能產(chǎn)生新東西。竊以為,人類群體,不管落后還是先進(jìn),總有些獨(dú)特的精神經(jīng)驗(yàn),而他們的語(yǔ)言正是這精神經(jīng)驗(yàn)的“醬缸”。所以,一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言,總能為后者帶來(lái)新鮮成分。一九一八年,胡適就預(yù)言:“國(guó)語(yǔ)的文學(xué)造成之后,有了標(biāo)準(zhǔn),不但不怕方言的文學(xué)與他爭(zhēng)長(zhǎng),并且還要倚靠各地方言供給他的新材料,新血脈。”(《答黃覺(jué)僧君折衷的〈文學(xué)革新論〉》)快七十年后,小說(shuō)家林斤瀾在實(shí)踐中也有同感:“作家團(tuán)弄語(yǔ)言,仿佛揉面,總要揉透揉勻,還要發(fā)得好,還要營(yíng)養(yǎng)愈見豐富。這就是在每個(gè)作家手里,都設(shè)法把一些少有的或未有的養(yǎng)分,揉進(jìn)這團(tuán)面里去。”(《“雜取種種話”》)事實(shí)正是如此,魯迅、沙汀、李劼人等把方言糅進(jìn)官話,真的為中國(guó)小說(shuō)帶來(lái)了“新材料,新血脈”。

或許你會(huì)認(rèn)為:此種“漢譯漢”,源自“本是同根生”的語(yǔ)言,算不上“翻譯”。其實(shí)不然,歐洲語(yǔ)言也大多同根。比如,法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)均為拉丁語(yǔ)的后裔,只因民族國(guó)家誕生后各搞各的文字,“語(yǔ)言為國(guó)家裂”罷了。

正是“漢譯漢”的存在,使小說(shuō)家寫地域生活時(shí),既可以直接用方言,也可以采取“翻譯”的方式,在表達(dá)了地域經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),又不讓其他方言區(qū)的讀者別扭。余華的《許三觀賣血記》便是典范。這部小說(shuō),干凈得幾乎沒(méi)方言詞,但余華找到一種辦法,使之充滿了南方語(yǔ)言的味兒,那就是通過(guò)一種貌似啰嗦的重復(fù)來(lái)產(chǎn)生語(yǔ)言節(jié)奏:

他在城里的街道上走了一圈,又走了一圈,街上的人都站住了腳,看著他無(wú)聲地哭著走過(guò)去,認(rèn)識(shí)他的人就對(duì)他喊:

“許三觀,許三觀,許三觀,許三觀,許三觀……你為什么哭?你為什么不說(shuō)話?你為什么不理睬我們?你為什么走個(gè)不停?你怎么會(huì)這樣……”

有人去對(duì)一樂(lè)說(shuō):“許一樂(lè),你快上街去看看,你爹在大街上哭著走著……”

有人去對(duì)二樂(lè)說(shuō):“許二樂(lè),有個(gè)老頭在街上哭,很多人都圍著看,你快去看看,那個(gè)老頭是不是你爹……”

有人去對(duì)三樂(lè)說(shuō):“許三樂(lè),你爹在街上哭,哭得那個(gè)傷心,像是家里死了人……”

這種節(jié)奏,你絕不會(huì)認(rèn)為出官話小說(shuō)家之手。余華說(shuō):“我知道自己已經(jīng)失去了語(yǔ)言的故鄉(xiāng),幸運(yùn)的是我并沒(méi)有失去故鄉(xiāng)的形象和成長(zhǎng)的經(jīng)驗(yàn),漢語(yǔ)的自身靈活性幫助了我,讓我將南方的節(jié)奏和南方的氣氛注入到了北方的語(yǔ)言之中,于是異鄉(xiāng)的語(yǔ)言開始使故鄉(xiāng)的形象栩栩如生了。這正是語(yǔ)言的美妙之處,同時(shí)也是生存之道?!保ā丁丛S三觀賣血記〉意大利版自序》)這是經(jīng)驗(yàn)之談。小說(shuō)語(yǔ)言,多種多樣,用方言只是選擇之一。事實(shí)上,你要能耐,用科技語(yǔ)言也能寫小說(shuō),意大利小說(shuō)家卡爾維諾在《帕洛馬爾》里就嘗試過(guò)。

最后的結(jié)論是:方言,是中國(guó)小說(shuō)家的“大環(huán)境”,也是小說(shuō)家的“濃膏湯”。說(shuō)“大環(huán)境”,指小說(shuō)家都在某種方言里長(zhǎng)大,無(wú)從逃脫,必須直面。說(shuō)“濃膏湯”,則指小說(shuō)家之于方言,如同廚師之于調(diào)料,擁有自由靈活的調(diào)配權(quán)。

二0一一年十二月至二0一八年七月,第七稿

猜你喜歡
官話小說(shuō)家方言
《刺殺小說(shuō)家》 分鏡故事板
小說(shuō)家的才智是什么
擁有小說(shuō)家的眼睛
方言文化在初中生物學(xué)教學(xué)中的滲透
試析陜西方言中的[]與大同方言中的
有一個(gè)講方言很重的老師是種什么體驗(yàn)?
偃師方言里的合音詞
偃師方言里的合音詞
俗話說(shuō),官話說(shuō)
錯(cuò)位
大理市| 栖霞市| 特克斯县| 清流县| 连云港市| 新巴尔虎右旗| 高雄县| 当阳市| 龙胜| 上虞市| 祁阳县| 汉中市| 宝山区| 丰顺县| 县级市| 抚远县| 淅川县| 甘孜县| 普格县| 临武县| 涪陵区| 涞源县| 黑龙江省| 新巴尔虎右旗| 安泽县| 阜新| 新化县| 宁海县| 汽车| 驻马店市| 赤峰市| 旬邑县| 巫溪县| 友谊县| 夏津县| 青海省| 汪清县| 依兰县| 满城县| 滨海县| 伊金霍洛旗|