周質(zhì)平
最近二十年來,“漢語熱”成了美國外語教學(xué)界的一個熱門話題。鴉片戰(zhàn)爭之后,只有中國人學(xué)外國話的份兒,哪兒有外國人學(xué)中文的事呢!而今風(fēng)水輪轉(zhuǎn),外國人居然也學(xué)起漢語來了。五四運動以來,被許多中國知識分子指為中國進(jìn)步絆腳石的漢語漢字,在經(jīng)過近百年的批評、摧殘、改造之后,居然屹立不倒,還在世界各地,大出風(fēng)頭。這絕非當(dāng)年主張廢滅漢字、提倡拉丁化的學(xué)者專家所能夢見。
漢語漢字之所以由“冷門”變成“熱門”,絕非因為漢語漢字的內(nèi)在結(jié)構(gòu)起了根本的變化。而是因為中國已經(jīng)由一個被列強(qiáng)侵略的次殖民地,一變而成了雄峙于東方的一個大國,無論在經(jīng)濟(jì)、軍事、政治、外交上都有了舉足輕重的地位。漢語漢字成了外國人了解中國的必不可少的工具。五四知識分子常有因果倒置的論斷,以為中國的復(fù)興端賴漢字的改革,而不知漢語漢字的復(fù)興實有賴于中國的復(fù)興。
隨著學(xué)習(xí)中文的學(xué)生的快速增加,漢語教學(xué)成了學(xué)界一個新的關(guān)注點。在對外漢語教學(xué)這一界,每年在世界各地舉辦為數(shù)可觀的教學(xué)研討會,但至今還沒有從學(xué)習(xí)者的角度探討過,來談?wù)剬W(xué)習(xí)中文對他們一生和工作所產(chǎn)生的影響。
怎么教、教什么,固然很重要;但是怎么學(xué)、學(xué)什么,為什么當(dāng)今從事中國研究或在中國經(jīng)商、工作的人需要學(xué)中文,學(xué)了中文,對他們的一生和事業(yè)有怎么樣的影響,這些問題也有同等的重要性。如果我們始終只能從教的角度來研討推廣漢語教學(xué),那不免還是“老王賣瓜,自賣自夸”,對外國學(xué)生來說是缺乏說服力的。為了打破這種一偏之見,我的老朋友、老同事林培瑞(Perry Link)教授和我在二0一六年十月籌組了一個從學(xué)習(xí)者的角度來探討中文如何改變了他們的一生和事業(yè)的研討會。
在近一年的籌備中,我們請到了當(dāng)今美國學(xué)術(shù)界、商業(yè)界、法學(xué)界、外交界、新聞界和政界,在各自的專業(yè)領(lǐng)域里卓有建樹的學(xué)者專家十八人,他們在中文造詣上也是一時之選,中文在他們的學(xué)習(xí)、研究、工作中都占著重要的地位,我們請他們現(xiàn)身說法,談?wù)劃h語學(xué)習(xí)和他們的中國事業(yè)有怎樣的關(guān)聯(lián)。
受邀的十八位專家學(xué)者都在會前遞交了英文論文。研討會分為五組進(jìn)行:第一組四位發(fā)言人,有三位是研究中國文學(xué)的學(xué)者,其中加州大學(xué)河濱分校(University of California,Riverside)的林培瑞教授是研究現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)和文化的,普林斯頓大學(xué)的田安(Anna Shields)教授和紐約州立大學(xué)奧本尼分校(New York State University, Albany)的何瞻(James Hargett)教授是研究唐宋文學(xué)的,俄亥俄州立大學(xué)(Ohio State University)的安雅蘭(Julia Andrews)教授是中國藝術(shù)史專家。這一組由我主持。發(fā)言的四位學(xué)者對中國語言和文史的興趣,分別是從二十世紀(jì)六十、七十、八十年代開始的,在時間上容或有先后,但都是在改革開放之前,在中國經(jīng)濟(jì)還很窮困的時候。他們的動機(jī)是好奇和知識上的追求,而不是功利的。這組發(fā)言強(qiáng)調(diào)了中文學(xué)習(xí)對學(xué)術(shù)研究以及對認(rèn)識中美語言文化差異的重要作用,同時還強(qiáng)調(diào)了準(zhǔn)確的發(fā)音和優(yōu)秀的教師對提高學(xué)習(xí)者中文水平所起的至關(guān)重要的作用。
第二組是美國在華的三位商界人士,包括跨國制造企業(yè)The Crane Company駐中國的總裁高杰(Geoffrey Ziebart),麥當(dāng)勞公司前在華高管、曾任美國在華商會主席、現(xiàn)任高爾夫球美巡賽中國區(qū)副總裁的葛國瑞(Gregory Gilligan),以及《財富》雜志中國前主編高德思(Thomas Gorman,未能與會,林培瑞代為發(fā)言)。主持人是林培瑞教授。前兩位發(fā)言者均以流利、準(zhǔn)確、自然的中文演講,對目前中國社會的方方面面如數(shù)家珍,娓娓道來,凸顯了長期生活在中文語言環(huán)境中,對其中文水平特別是口語表達(dá)產(chǎn)生的重大作用。高杰認(rèn)為良好的中文溝通能力,使他在工作中能夠有效化解中美雙方的矛盾,敏銳把握市場變化的細(xì)節(jié),實現(xiàn)企業(yè)與員工以及中美兩國貿(mào)易交往的雙贏。葛國瑞認(rèn)為在中國的長期生活,不但帶來了事業(yè)上的成長,而且?guī)砹藗€人家庭生活方面的豐收,他不但有了美麗、聰慧的中國妻子,而且還有兩個在雙語、雙文化環(huán)境中成長的混血兒女,中國的生活經(jīng)歷和教育背景,為兒女的未來提供了更大的發(fā)展空間。
第三組是美國各大新聞機(jī)構(gòu)的駐華記者、主編,包括美國《紐約客》雜志的知名撰稿人彼得·海斯勒(Peter Hessler),他的“中國三部曲”曾獲得過美國多項紀(jì)實文學(xué)大獎。張彥(Ian Johnson)目前是《紐約時報》《紐約書評》《紐約客》《國家地理》的撰稿人,二○○一年曾獲得了美國新聞界的最高榮譽—普利策獎。Mary Kay Magistad是美國全國公共廣播電臺(National Public Radio)的記者,二十世紀(jì)九十年代初,她設(shè)立了該廣播電臺在中國的第一個分支機(jī)構(gòu)?!缎侣勚芸酚浾邉⒚肋h(yuǎn)(Melinda Liu),曾經(jīng)歷了當(dāng)代中國的許多重大歷史事件。這組的主持人是斯坦福大學(xué)孫朝奮教授。因工作性質(zhì)的關(guān)系,這組發(fā)言者的文章、書籍、時事報導(dǎo),對美國公眾產(chǎn)生了廣泛而重要的影響。發(fā)言者認(rèn)為直接用中文采訪新聞事件的當(dāng)事人,比借助翻譯或者英文往往更能讓對方推心置腹,在一定程度上避免了霧里看花或者轉(zhuǎn)用其他新聞機(jī)構(gòu)的素材進(jìn)行寫作造成的弊端,因而更能真實地反映中國社會。
第四組是從事法律與政治專業(yè)領(lǐng)域教學(xué)與研究的教授,包括紐約大學(xué)中國法律問題專家柏恩敬(Ira Belkin)教授,喬治·華盛頓大學(xué)法學(xué)院郭丹青(Donald Clarke)教授,普林斯頓大學(xué)政治系從事中國政治研究的祖若水(Rory Truex)教授。這組的主持人是圣母大學(xué)的朱永平教授。發(fā)言者認(rèn)為中美法律體系、政治體制不同,所用術(shù)語差別很大,因此很難用英文作簡單對應(yīng)的翻譯,由于法律工作的特殊性,從業(yè)人員必須對中文有非常準(zhǔn)確深入的理解,才能滿足工作需要,減少差錯。
第五組是在美國各政府部門任職的官員,包括前聯(lián)合國駐華官員畢儒博(Bill Bikales),他用準(zhǔn)確而流利的中文,進(jìn)行了生動、感人的演講。葛思亭(James Gadsden)曾就職于在臺北的美國貿(mào)易中心(U.S. Trade Center),并曾任美國駐冰島大使。馮若誠(Owen Fletcher)曾在中國工作多年,目前在美國駐越南使館任職。朱思敏(Julian Smisek) 現(xiàn)任職于美國駐華使館。這組的主持人是哥倫比亞大學(xué)劉樂寧教授。發(fā)言者認(rèn)為,美國人需要打破英語是世界上最占主導(dǎo)地位的語言,各國人民都應(yīng)該掌握并運用英語與美國人交談的成見;語言交流的平等,是國家互信和平等相待的基礎(chǔ)。學(xué)好中文還有益于掌握日文、越南文等其他亞洲語言,在馮若誠看來,中文類似于亞洲多種語言中的“拉丁文”,是日文、韓文、越南文的源頭。
在這十八位發(fā)言人里,我們可以清楚地感覺到他們對中文和中國文化都懷有一份溫情,用英文來說是一種“passion and love”,正因為有了這一份溫情,才能對他們所研究的對象有一份敬意和了解。我借用錢穆先生在《國史大綱》開篇中的“溫情”和“敬意”這兩個詞,并不是要研究者失掉客觀的立場,而是希望一個外國的研究者能透過中文,從中國人的角度,設(shè)身處地來探討他所研究的問題,否則就成了“隔靴搔癢”。
在中國從事研究或工作的外國人,如果他日常的行事都必須依賴翻譯,其結(jié)果不只是“隔靴搔癢”,不得要領(lǐng),尤其嚴(yán)重的是,他所觀察到的一切,都不免是“霧里看花”,終隔一層。這一層也許薄如蟬翼,但真相卻常常因此隱去。已故哈佛大學(xué)教授楊聯(lián)陞在一九六○年中美學(xué)術(shù)合作會議上,對那些駕馭中文材料能力不足的美國學(xué)者,很含蓄幽默地指出,對原文沒有透徹的了解,卻妄下評論分析,其結(jié)果往往是“誤認(rèn)天上的浮云為地平線上之樹林”(mistake some clouds in the sky to be forests on the horizon),這也就是我們常說的“差之毫厘,謬以千里”。這次大會發(fā)言者的共同的經(jīng)驗是,翻譯不但不是萬應(yīng)靈丹,有時還可能造成誤會,鬧出笑話。
以中英文雙語寫作而知名于海內(nèi)外的作家林語堂,在《從異教徒到基督徒》一書中,對中英文的不同,有深刻的觀察,他說:
在中國語言里有一種見不著,但卻能極有效地改變一個人思維模式的成分。由這些成分所形成的思想、觀念、形象和話語的聲調(diào),是如此有別于英文。
林語堂所說的這種看不見的巨大不同,是很難透過翻譯表達(dá)出來的,要感覺出這點不同,必須在中英文兩種語言的環(huán)境中有過長期的浸潤和沉潛。
林培瑞在他文章的最后,用園丁種花的生動形象,來說明語言教學(xué)帶給他的快慰和滿足。初級語言課的老師都是播種者,最初播下去的只是一顆語言的種子,語言一般都只被看作是一種工具,但在茁壯的過程中,這個在表面上看來只是工具的種子,會漸漸吸收可觀的內(nèi)容,這個內(nèi)容可以是古代中國的哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、歷史,也可以是現(xiàn)當(dāng)代中國的政治、社會、外交、商業(yè)。工具加上內(nèi)容之后,是可以改變一個人的思想和觀點的,而這個新的思想和觀點,可以為每一位外語的學(xué)習(xí)者提供一對新的眼睛、一雙新的耳朵、一個新的嘴巴。有了這些新開的竅,我們接觸到的是一個嶄新的世界。所有講演者在回憶中也都提到,學(xué)習(xí)中文,在一定程度上影響了他們的事業(yè),也改變了他們的一生。無論是學(xué)術(shù)研究還是在商業(yè)、外交、新聞各個領(lǐng)域,他們的工作和中國是分不開的。 而這個關(guān)系的建立,往往在他們初次接觸到中文的時候,就已播下了種子。
在對外漢語教學(xué)這一界里,我們往往過分強(qiáng)調(diào)語言的工具性,而忽略了語言背后所承載的內(nèi)容。這個內(nèi)容應(yīng)該是中國的哲學(xué)、文學(xué)和歷史,而不僅僅是節(jié)慶、習(xí)俗、剪紙和中國結(jié)。這次研討會的十八位發(fā)言人為這一點作出了最好的見證。一個真能學(xué)好中文的外國人,他必須對中文有一點癡,有一點陶醉。這讓我想起林培瑞對相聲的熱愛,他曾多次在我們家和其他北京來的老師表演侯寶林的《戲劇與方言》,他用幾乎亂真的北京話演繹著侯寶林那膾炙人口的片段。在他表演的過程中,與其說是娛人,不如說是娛己。他的那份陶醉是我始終忘不了的。
學(xué)好并精通一門外語,需要一點“癡”,需要一點“陶醉”。這點“癡”和“陶醉”我們在十八位講演者身上都看得很清楚。有幾位早年都愿意克服生活上種種的不便,到中國去學(xué)習(xí)研究。對艱難困苦甘之如飴的態(tài)度,這就是我所謂的“癡”和“陶醉”。這也就是孔子所說:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!边@兩句話里,最關(guān)鍵的一個字是“樂”,“樂”字,相當(dāng)于英文的enjoy,也就是“樂在其中”。學(xué)習(xí)任何東西,一旦達(dá)到這個境界,就欲罷不能了。
但是這點“癡”和“陶醉”,在我們對外漢語的課程里面卻不見蹤影。“商用漢語”“法律中文”是不可能讓學(xué)生“癡”,讓學(xué)生“醉”的。我們過分強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)中文的實用性和功利性,結(jié)果整個學(xué)習(xí)的過程成了技能培訓(xùn)。學(xué)生很難從語言的學(xué)習(xí)中感受到知識的快樂和智慧的增長,結(jié)果是只感覺其難,感覺其苦。
紐約大學(xué)法學(xué)教授柏恩敬(Ira Belkin)在回憶自己學(xué)習(xí)中文的過程中提到,他在二十世紀(jì)七十年代早期開始全力學(xué)習(xí)中文,他覺得愛上中文類似于談戀愛,與其說是一個理智的決定,不如說是一種感情上的愛好,這種不以實用為出發(fā)點的學(xué)習(xí)動機(jī),往往更能持久。他每學(xué)一個新的漢字,就覺得又解開了一個謎,又多了一把通向了解中國文化的鑰匙。讓他最感快慰的是他說出了一句字正腔圓、用詞得體的中文,讓他的中國朋友對他忍不住贊嘆。我和恩敬是四十多年的老朋友,這是一段非常寫實的剖白。
英國哲學(xué)家羅素(Bertrand Russell,1872-1970)在一九二六年出版的《教育與善的生活》(Education and the Good Life)一書中對語言教學(xué)的一段話,至今對我們還有極大的參考價值:
在機(jī)械化的文明里,有一種純粹只顧實用的危險。為了追求所謂“效率”而犧牲了生活中的美感。也許我有點兒老派,但我必須承認(rèn),僅僅把語言看成是交流的工具,而忽略了它同時也是美感的承載,對此,我是深感憂心的。
我所說的“癡”與“陶醉”,大多來自語言的“美感的承載”,而不僅僅是“交流的工具”。“交流的工具”是“有用”,而“美感的承載”則是“可愛”“可敬”“可佩”。學(xué)習(xí)一種外語,讓人感到它是一種“交流的工具”,是不難的,但讓人同時感到它也是“美感的承載”就不容易了。“交流的工具”,是任何初級入門的學(xué)生都能體會到的,但“美感的承載”,即使皓首于外語研究的學(xué)者也未必能有所體悟。
近年來,中國政府在推廣漢語教學(xué)和中國文化的介紹上,花了大量的精力和金錢,但我們的關(guān)懷似乎過度地集中在普及上,而沒有在提高上作出足夠的努力。我們這個研討會帶給大家的啟示是,提高才是真正力量之所在。沒有提高的普及,至多只能形成一個人多而勢不眾的局面。但提高往往需要長期的投資,默默地耕耘,不能求速效、速成。
在這次受邀的十八位發(fā)言人中,他們大多有流利的漢語水平和成功的中國事業(yè),在回憶中,他們也都將中國事業(yè)的成功,歸功于流利的漢語水平。這當(dāng)然是一件令人欣慰的事,但在欣慰之余,也別讓興奮沖昏了頭腦,以為中文真有了國際語言的地位。這不免又偏離了中文在當(dāng)前世界上實際的處境。林培瑞在文章的結(jié)尾處,提出了一個發(fā)人深省的問題,我們什么時候才能看到在西方世界,比如說在亞洲協(xié)會年會中,一個中國學(xué)者用中文來發(fā)表有關(guān)王陽明思想研究的文章,而與會的其他外國學(xué)者,也都能用中文來進(jìn)行提問和討論?至今在學(xué)術(shù)界里還彌漫著一種風(fēng)氣—即使是中國研究,也只有用英文發(fā)表的學(xué)術(shù)著作,才是真正嚴(yán)肅的研究。
其實這個會本身,也在一定程度上印證了林培瑞的觀察。這個研討會的總題是:“為什么中國事業(yè)需要學(xué)習(xí)中文?”(How and Why Language Learning Is Useful In China Careers?) 這個題目的本身就暗示著,還有許多人認(rèn)為中國研究或在中國工作生活是不需要中文的。我們?nèi)绻堰@次研討會的主題改成:“為什么美國事業(yè)需要學(xué)習(xí)英文?”(How and Why English Learning is Useful in USA Careers?)大家都會覺得這還用討論嗎?換句話說,這個研討會,一方面說明了中文的重要性,另一方面,卻也體現(xiàn)了中文要成為一個真正國際上承認(rèn)的通用語,還有很長的路。
二0一八年七月十二日于普林斯頓大學(xué)