李艷玲
[摘 要]跨文化交際以及國際化視野對學(xué)生翻譯能力提出了更高要求。大學(xué)英語段落翻譯教學(xué)運用語塊教學(xué)法能起到事半功倍的作用。哈爾濱理工大學(xué)批改網(wǎng)平臺應(yīng)用的實踐證明,批改網(wǎng)只能用來做初級評閱,因為它能初步揭示語塊問題,但是不能完全依賴它進(jìn)行總結(jié)。將語塊教學(xué)法與批改網(wǎng)平臺相結(jié)合能明顯提高翻譯教學(xué)效果。
[關(guān)鍵詞]語塊;語塊教學(xué)法;段落翻譯;批改網(wǎng)
[中圖分類號] H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2018)06-0102-03
《大學(xué)英語教學(xué)指南》為非英語專業(yè)本科生的語言實踐能力培養(yǎng)確立了目標(biāo),即全面培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫譯的能力。其中對翻譯能力設(shè)定的三個目標(biāo)如下:一是培養(yǎng)基礎(chǔ)翻譯能力。即能借助詞典對題材熟悉、結(jié)構(gòu)清晰、語言難度較小的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯誤。能有限地運用翻譯技巧。二是發(fā)展翻譯能力。即能摘譯題材熟悉以及與所學(xué)專業(yè)或未來所從事工作崗位相關(guān),語言難度一般的文獻(xiàn)資料;能借助詞典翻譯體裁較為正式、題材熟悉的文章。理解正確,譯文基本達(dá)意,語言表達(dá)清晰。能運用較常用的翻譯技巧。三是提高翻譯能力。能翻譯較為正式的議論性或不同話題的口頭或書面材料;能借助詞典翻譯有一定深度的介紹中外國情或文化的文字資料,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字基本通順達(dá)意,語言表達(dá)錯誤較少;能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)或所從事職業(yè)的文獻(xiàn)資料,對原文理解準(zhǔn)確,譯文語言通順,結(jié)構(gòu)清晰,基本滿足專業(yè)研究和業(yè)務(wù)工作的需要。能恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯技巧。
跨文化交際以及國際化視野對學(xué)生翻譯能力提出了更高要求。大學(xué)英語四六級改革后的段落翻譯難度明顯加大。如何有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生的翻譯水平,成為大學(xué)英語教學(xué)的重要內(nèi)容。
語塊是以整體形式存儲在大腦中并提取使用的語言單位。語塊研究是二語習(xí)得的熱點問題。研究者把語塊分成聚合詞語塊(polywords)、約定俗成的語塊(institutionalized expressions)、限制性結(jié)構(gòu)短語語塊(phrasal constraints)、句子結(jié)構(gòu)成分語塊(sentence builders)。語塊既包含詞的層面又包含句子的層面。多詞結(jié)構(gòu)和句子生成結(jié)構(gòu)既可以是固定的也可以是非固定的。語塊具有一定的生成性。根據(jù)一定的語法規(guī)則,語塊能成批地生成若干同類短語。語塊在意義上的完整性和穩(wěn)定性,又可以聯(lián)想生成意義層面的無窮語塊。因此,掌握語塊可以快速增加詞匯量。研究表明,語言使用者掌握的語塊越多,話語越流暢,越容易被理解。相反,不熟練的語言使用者往往掌握的語塊不足,生成的話語也容易不規(guī)范,難以被理解。由此可見,語塊掌握水平可以被看作是衡量英語水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。
語塊教學(xué)法可以在詞匯和語法教學(xué)之間找到教學(xué)的平衡點。語塊教學(xué)法突出語塊的顯性輸入,有利于學(xué)生習(xí)慣英語思維和表達(dá),避免漢語負(fù)遷移的影響;有利于學(xué)生生成更地道的語言。語塊教學(xué)法強(qiáng)調(diào)語塊的整體儲存和整體提取,學(xué)生可以減輕大腦編碼的壓力,改善語言輸出的流利性和準(zhǔn)確性。提高英語語塊掌握水平對翻譯能力提高具有積極作用。語塊學(xué)習(xí)能提高譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性,避免搭配不當(dāng),降低母語負(fù)遷移影響,減少語用失誤。
段落翻譯是大學(xué)英語教學(xué)的重要內(nèi)容。因為學(xué)生數(shù)量眾多,作業(yè)量大,所以教師批閱作業(yè)一直是個大難題。過去我們采用的是人工手批,由于每個教師評改作業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)不同,因此他們往往得出不同的批改結(jié)果。本學(xué)期我們嘗試在17級使用句酷批改網(wǎng)批閱學(xué)生的翻譯作業(yè)。批改網(wǎng)有自己的語料庫,語料庫可以自動檢索學(xué)生每個語塊的使用情況并逐條點評。學(xué)生根據(jù)點評內(nèi)容修改錯誤,然后再提交。批改網(wǎng)的好處顯而易見,它能及時反饋,幫助學(xué)生提高自主學(xué)習(xí)效率。學(xué)生在試錯中看著自己的分?jǐn)?shù)在發(fā)生變化,必然會對翻譯更有興趣,并且對自己的翻譯能力更加自信。
使用批改網(wǎng)批閱段落翻譯是否有效?是否可以完全依賴它來批閱段落翻譯?假設(shè)批改網(wǎng)是完全可以信賴的,根據(jù)它總結(jié)出來的方法進(jìn)行語塊翻譯教學(xué)是否有效?如何有效使用語塊教學(xué)法開展教學(xué)?
教師布置段落翻譯任務(wù)——學(xué)生在批改網(wǎng)上提交翻譯作業(yè)——學(xué)生根據(jù)提示自主修改譯文——教師總結(jié)批改網(wǎng)上的問題提示——教師在課堂上開展語塊教學(xué)——學(xué)生修改譯文——數(shù)據(jù)分析——下結(jié)論。
該實驗是利用語塊教學(xué)法進(jìn)行語塊翻譯研究的第一個實驗。實驗對象是哈爾濱理工大學(xué)非英語專業(yè)17級4個教學(xué)班,完成翻譯時間為30分鐘。翻譯成績設(shè)定為最低60分,平均80分,最高90分。其翻譯內(nèi)容如下:
松花江是中國第七大河。松花江發(fā)源于長白山,全長1927公里,流經(jīng)吉林、黑龍江兩省。哈爾濱位于松花江中段沿岸,河道兩岸形成了大面積的天然沼澤濕地。濕地野生動物種類繁多。乘坐游覽車是最方便的體驗松花江濕地的方式。在松花江濕地,人們可以充分感受到人與濕地和諧共生的壯美畫面。
實驗結(jié)束共收到學(xué)生譯文107份。教師選取以下學(xué)生譯文在課堂內(nèi)進(jìn)行問題分析和語塊講解。
教師接著選取批改網(wǎng)上提示的典型問題開展課堂語塊教學(xué)。首先講解語塊的概念和分類,讓學(xué)生了解掌握語塊的作用、意義。然后結(jié)合翻譯作業(yè)講解其中出現(xiàn)較多的句子結(jié)構(gòu)語塊的問題。
句子1的語法結(jié)構(gòu)存在不規(guī)范問題,本句是簡單句,介詞through…部分不能表示“流經(jīng)”的意思。建議在前面增加動詞的現(xiàn)在分詞,作為整個句子的狀語。講解語塊Be…meters/inches long/tall。
句子2謂語缺失,“發(fā)源于”應(yīng)該譯成動詞語塊。復(fù)習(xí)“發(fā)源于”對應(yīng)的英語語塊。
句子3提示mountain 和shan意思相近,可參考使用。謂語語塊使用不當(dāng),但批改網(wǎng)沒能指出。
句子4提示謂語缺失以及cross是否主謂一致,但是句子結(jié)構(gòu)語塊存在問題。3個簡單句分開翻譯會更好?!鞍l(fā)源于”應(yīng)該重新選取動詞語塊,“born”即使翻譯成完整語塊也不合適。
句子5提示謂語缺失,但是該句問題很多:從整個語塊結(jié)構(gòu)看,譯文是直譯,但是不符合英文句法結(jié)構(gòu),“河道兩岸” 應(yīng)該翻譯成狀語語塊,“天然沼澤濕地” 應(yīng)該譯成主語語塊,“形成” 譯成謂語語塊。
句子6提示前后時態(tài)不一致。因為原文中沒有我出生于哈爾濱,所以I was born in Harbin是無效翻譯。批改網(wǎng)沒有查出來,可見批改網(wǎng)并不完全可靠。
句子7提示檢查ride名詞數(shù)的一致性。但是譯文實際上存在嚴(yán)重的句子語塊結(jié)構(gòu)問題,譯文邏輯不通。英語語塊提煉不當(dāng),缺少動名詞語塊。
句子8提示檢查中式英語。它實際上屬于語塊搭配問題,不定式修飾名詞的語塊翻譯不當(dāng),需要重新整理主語語塊。
句子9提示檢查主謂一致以及convenientest 確認(rèn)拼寫正確。批改網(wǎng)對該句的判斷并沒有效。Convenientest最高級使用不當(dāng)。另外,主語語塊應(yīng)該是名詞性語塊。
句子10提示語法錯誤,“發(fā)源于” 和“get well along”習(xí)語語塊搭配不當(dāng)。另外frame作為畫面的翻譯不合適,批改網(wǎng)也沒有提示。
句子11提示檢查is,系動詞后不能直接接動詞,應(yīng)該改成不定式語塊。
句子12提示中式英語,“biggest”的翻譯的確不妥當(dāng),屬于受漢語負(fù)遷移的影響。
句子13 there be后面是復(fù)數(shù),be動詞和后面名詞的數(shù)應(yīng)該保持一致。另外,批改網(wǎng)沒有提示拼寫錯誤,野生動物應(yīng)譯為wildlife。
句子14“發(fā)源于”選取的語塊不當(dāng)?!叭L”譯成distance也不恰當(dāng),批改網(wǎng)沒有識別出來。
句子15中第二個單句提示確認(rèn)主謂一致。仔細(xì)分析,它的句子結(jié)構(gòu)語塊要重新調(diào)整。同句子5,提取的漢語語塊不能直接放在原有位置,要重新分析英語句子中與其對應(yīng)的語塊結(jié)構(gòu)。漢語譯成英語調(diào)整為被動結(jié)構(gòu)更合適。
如表2所示,學(xué)生提交譯文語塊數(shù)和得分呈明顯的正相關(guān)關(guān)系。得分最高的學(xué)生使用的平均字?jǐn)?shù)是得分最低學(xué)生的2倍多,60分以下學(xué)生字?jǐn)?shù)少得不正常。高分學(xué)生平均提交16次,提交次數(shù)從高分到低分遞減,說明高分學(xué)生有更高的自我期望值,善于自我糾錯。得分越低的學(xué)生提交次數(shù)越少。學(xué)生所掌握的語塊數(shù)量會影響譯文的準(zhǔn)確度,影響學(xué)生的自我評價和自我激勵。分?jǐn)?shù)低的學(xué)生仍需要教師的專門指導(dǎo)。另外,有必要指出的是,有學(xué)生得分高是因為翻譯時加詞過多,有些詞和原文內(nèi)容沒有關(guān)系。有學(xué)生得分太低只是因為標(biāo)點符號選用單一,并沒有太大的錯誤。
中譯英段落翻譯的第一步是正確提取漢語語塊。提取的標(biāo)準(zhǔn)是看語義是否完整,漢語語義完整就可以當(dāng)作一個語塊提取出來。然后從句子層面、短語層面、詞語層面分析語塊單位,提取多詞語塊,如名詞短語、動詞短語、形容詞短語等語塊單位。
通過教師在課堂上對中譯英段落翻譯中出現(xiàn)的語塊問題的集中講解,學(xué)生增強(qiáng)了語塊意識,其譯文修改準(zhǔn)確率有所提高。但是,有學(xué)生仍然需要更加具體的指導(dǎo)。此外,聚合詞語塊教學(xué)應(yīng)該更加具體,不僅應(yīng)該指出詞性語塊,還應(yīng)該講解該詞的動詞語塊具體是什么。另外,對于得分極低的學(xué)生譯文,教師仍需單獨評閱,以確保批改公平公正。
研究表明,批改網(wǎng)可以作為翻譯教學(xué)的一個輔助手段,但是不能完全依賴它來評分。它可以幫助教師總結(jié)語塊問題,但是它提示的問題和解決建議并不完全有效。教師必須重新篩選語塊問題,分析改進(jìn)方案,然后有針對性地進(jìn)行課堂語塊教學(xué)。17級新生對語塊知識不了解,譯文出現(xiàn)很多句子結(jié)構(gòu)語塊的問題,教學(xué)中需要重點講解句子結(jié)構(gòu)組成,理順句子語塊順序。學(xué)生譯文中存在的中式英語,主要是因為學(xué)生受漢語文化遷移的影響,忽視了英語語塊使用習(xí)慣。教學(xué)中需要重點講解中譯英語塊轉(zhuǎn)換以及聚合詞語塊的特點,還要讓學(xué)生理解限制性結(jié)構(gòu)短語語塊。
語塊教學(xué)可以有針對性地指導(dǎo)學(xué)生修改譯文,讓學(xué)生在翻譯實踐中及時得到教師反饋,從而提高學(xué)生中譯英段落的積極性。語塊教學(xué)可以幫助學(xué)生克服中式思維障礙,學(xué)生在翻譯實踐中分析、辨識、積累語塊,其輸出語塊的準(zhǔn)確性和地道性就能得到提高。語塊教學(xué)法還可以提高學(xué)生的語言交際能力,在運用語塊翻譯段落的過程中,學(xué)生可以提高語塊輸入與輸出的準(zhǔn)確性以及譯文的地道性。因此,有必要將語塊教學(xué)法應(yīng)用于翻譯教學(xué)。語塊的輸入與輸出有助于學(xué)生形成英語思維,培養(yǎng)符合英語表達(dá)習(xí)慣的語塊意識,避免由錯誤聯(lián)想導(dǎo)致表達(dá)不當(dāng)甚至是錯譯。對語塊的掌握有利于學(xué)生提高英語自主學(xué)習(xí)能力,改善詞語學(xué)習(xí)方式,掌握更加地道的英語語言,進(jìn)而促進(jìn)翻譯能力與英語實踐能力的提升。
[1] Nattinger & DeCarrico,Jeanette S.Lexical Phrases and Language Teaching [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Wray,A. Formulaic Language and the Lexicon [M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[3] 徐世昌.英語語塊在漢英翻譯中的積極作用[J].語言與翻譯,2014(3):69-73.
[4] 曹鳳龍,張晨晨.語塊教學(xué)對提高學(xué)生翻譯能力的實驗研究[J].外語電化教學(xué),2016(8):92-96.
[5] 肖艷. 語塊教學(xué)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育現(xiàn)代化,2016(40):196-197.
[6] 鄧俊葉.基于語塊理論的翻譯學(xué)習(xí)與課堂檢測機(jī)制研究:以非英語專業(yè)為例[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017(1):41-44+61.
[7] 藍(lán)艷芳,顧亞娟.語塊理論與漢英翻譯能力提高策略[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(2):87-91.
[8] 張律,張智雄. 語塊與大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2011(1):153-154.
[責(zé)任編輯:龐丹丹]