王軍平
(哈爾濱工業(yè)大學(xué)威海校區(qū) 語言文學(xué)學(xué)院,山東 威海 264209)
翻譯規(guī)范(Translational Norms)反映的是特定社會歷史時期人們對翻譯的認(rèn)識與價值認(rèn)同,“它在社會化過程中得以發(fā)展,是特定社會人們的行為準(zhǔn)則,也調(diào)控著行為本身以及行為結(jié)果”(Schaffner,1999:1),它為我們了解、分析、評價當(dāng)時譯者群體、個體的行為提供了重要的考量依據(jù)。在率先完整提出翻譯規(guī)范概念的研究者圖里(Toury)看來,翻譯規(guī)范的重構(gòu)只能走描寫性分析的道路。
圖里勾勒了一個完整的翻譯規(guī)范框架,而語言規(guī)范,從其劃分的類別來看,涉及到了起始規(guī)范與操作規(guī)范兩個層面。這里我們對晚清(1894—1911)近20年期間譯語規(guī)范的描寫,主要屬于起始規(guī)范的層面,著重關(guān)注譯者的譯語選擇問題,即在當(dāng)時的翻譯場域中,作為譯語的白話與文言之間①,到底是什么樣的關(guān)系,即當(dāng)時的譯語規(guī)范到底呈現(xiàn)什么樣的格局。
晚清譯壇,最負(fù)盛名的當(dāng)屬嚴(yán)復(fù)與林紓了,二人留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林”(康有為語)的美譽(yù)。鑒于他們當(dāng)時的影響力以及局部資料的呈現(xiàn),人們似乎會想當(dāng)然地認(rèn)為,以他們?yōu)榇恚x擇用文言作為翻譯語言肯定風(fēng)行一時,幾乎遮蔽了當(dāng)時并存的其他情況。倘若我們不深入進(jìn)行描寫性重構(gòu),那么似乎譯語選擇文言文,就成了譯者群體默認(rèn)的、共同遵從的翻譯規(guī)范。因此我們更有必要通過語境重構(gòu),來對當(dāng)時翻譯場域中譯語的規(guī)范情況一探究竟。
需要特別提及的是,圖里(2001)在提出翻譯規(guī)范概念之時,就特別強(qiáng)調(diào)了其多元性。他認(rèn)為,在特定的時期,翻譯規(guī)范不是一元的,而是處于多元共存的情況,當(dāng)然,就某個特定的歷史時期來看,多元規(guī)范似乎往往會呈現(xiàn)出主流與邊緣的分野。選擇什么樣的語言來翻譯,在晚清這樣一個特定的社會轉(zhuǎn)型期,具有非常重要的意義。首先,譯者所期望的翻譯社會功能的發(fā)揮,取決于譯者將哪些人定位為目標(biāo)讀者,也就是語言的翻譯應(yīng)該符合讀者的期待視野;其次,譯者對于某種語言運(yùn)用的熟練及舒適程度,或者說譯者的語言使用習(xí)慣,也顯得非常重要;最后就是外在的社會影響因素,也可以看成社會動員因素,比如出版社、報刊以及各種社會贊助人的外在施壓。為了比較清楚地對晚清翻譯場域中的譯語規(guī)范進(jìn)行描寫,我們嘗試從媒體的社會動員、譯者的個體感受、潛在讀者的需求等幾個方面,對當(dāng)時文言文與白話文在翻譯中的使用情況,做一個嘗試性的描寫分析,以期重構(gòu)當(dāng)時翻譯場域中的譯語規(guī)范。
甲午戰(zhàn)爭之后,報刊率先成為翻譯重要的傳播載體,因此也為我們了解當(dāng)時的語言要求提供了直觀的依據(jù)。鑒于報刊本身的及時性、引領(lǐng)性和社會影響力,它們對作品語言與譯語語言的要求,能夠及時地,反映當(dāng)時的語言使用規(guī)范,這樣的規(guī)范,當(dāng)然也就成為翻譯作品的譯語標(biāo)桿。我們依據(jù)手頭的資料,通過考察當(dāng)時幾種主要刊物雜志在征稿體例中的要求,來了解當(dāng)時的譯語使用要求。
創(chuàng)辦于1902年的《新小說》(1989:41)雜志在其稿件條例中就指出“本報文言、俗語參用;其俗語中,官話與粵語參用;但其書既用某體者,則全部一律” 。由此可見,對文言與俗語(白話),該雜志是一視同仁的,并沒有刻意的傾斜,唯一的要求就是要求全文統(tǒng)一使用一種語言形式而已。此后《新新小說》(1989:125)在其條例中,也提出了幾乎完全一致的語言要求,“本報文言、俚語兼用,但某種既用某體,則全編統(tǒng)一”。甚至一直到了1907年《小說林》(1989:237)的小說征稿要求中,還可以看到完全一致的要求,“本社募集各種著譯家庭、社會、教育、科學(xué)、理想、偵探、軍事小說,篇幅不論長短,詞句不論文言、白話,格式不論章回、筆記、傳奇”。就報刊體例要求來看,這一要求在晚清到民初竟然一直沒有多大變化,即使到了1913年,在當(dāng)時具有重要影響的《小說月報》(1989:393),在其征稿要求中還明確提出“情節(jié)則擇其最離奇而最有趣者,材料則特別豐富,文字力求嫵媚,文言、白話,兼擅其長”。1915年,《小說大觀》(1989:487)例言中,對小說的語言要求還是“無論文言俗語,一以興味為主”。
由此可見,自甲午戰(zhàn)爭之后到民國之初的近20年間,僅從報刊體例要求的層面直觀來看,文言與白話并沒有地位上的優(yōu)劣之分,我們只能看到兩種語言在當(dāng)時幾乎是平等共存的,引導(dǎo)語言使用時尚的報刊等媒體并沒有進(jìn)行任何帶有傾斜性的引導(dǎo)和要求。當(dāng)然,對于報刊而言,發(fā)行量和讀者覆蓋面是其首先要考量的因素之一,這樣對文言與白話持相同的態(tài)度,一方面可以增加讀者的覆蓋面,另一方面也有利于獲得比較好的稿源,對于某種譯語的偏好,有可能影響到報刊的發(fā)行和讀者的選擇,從經(jīng)濟(jì)角度來講,是得不償失的。但報刊媒體的中立狀態(tài),是不是就意味著在那時人們對文言和白話就都持同樣的態(tài)度呢?圖里早就告誡人們,任何描寫都只是一種概然率(probability)(Toury, 2001),我們不能犯“簡單機(jī)械決定論”的錯誤。結(jié)合當(dāng)時的社會現(xiàn)實,“甲午海戰(zhàn)”新敗,“救亡圖存”成為社會的主流,梁啟超等維新人士所進(jìn)行的“小說革命”及其倡導(dǎo)的白話運(yùn)動正風(fēng)起云涌,譯語規(guī)范中文白平分秋色的暫時穩(wěn)定狀態(tài)背后,是不是也正在暗流涌動、此消彼長呢?這也提醒我們有必要從更多的角度來對當(dāng)時的譯語規(guī)范做進(jìn)一步探索。
回到譯者本身來看,事實正如我們所料,對于文言與白話,每個人的態(tài)度都不是那么涇渭分明,高下立判的,不同譯者和評論家對于文言文與白話的優(yōu)劣,其評價則有時可謂天壤之別。
首先對于文言文的簡潔,有不少譯者表達(dá)了自己的切身體驗。率先鼓動“文學(xué)界革命”,倡導(dǎo)白話文體的梁啟超(1989:47)在《十五小豪杰》譯后語中如此表述:“本書原擬依《水滸》《紅樓》等書體裁,純用俗話,但翻譯之時,甚為困難。參用文言,勞半功倍。計前數(shù)回文體,每點鐘僅能譯千字,此次則譯二千五百字。譯者貪省時日,只得文俗并用”。魯迅(1989:51)在《月界旅行》辨言中也這樣說:“初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁?!蔽难詫τ谝陨隙欢?,一個說可以省時,一個說可以省篇頁,背后共同的好處都源于文言的簡練,讓翻譯不那么“困難”,表達(dá)不那么“冗繁”。
此外,當(dāng)時還有位頗有名氣的叫姚鵬圖(1989:135)的評論者,就文言與白話的優(yōu)劣,通過貼身體驗,談了自己的看法:
凡文義稍高之人,授以純?nèi)自捴畷?,轉(zhuǎn)不如文話之易閱。鄙人近年為人捉刀,作開會演說、啟蒙講義,皆用白話體裁,下筆之難,百倍于文話。其初每倩人執(zhí)筆,而口授之,久之乃能搦管自書。然總不如文話之簡捷易明,往往累牘連篇,筆不及揮,不過抵文話數(shù)十字、數(shù)句之用。
從這些言辭中,我們至少可以看出以下幾方面的內(nèi)容:首先,雖然大家所言都是文言相對白話的優(yōu)勢——簡潔,節(jié)省篇頁,但幾乎每個論者都有朝向白話努力的意愿。這無疑是受到了梁啟超“文學(xué)界革命”的影響。在梁啟超(1989:63)的眼里,“俗語文體之流行,實文學(xué)進(jìn)步之最大關(guān)鍵也”。此處每個論者對于白話的態(tài)度,也反映了梁氏的論斷對推行白話所起的重要作用以及比較廣泛的社會認(rèn)同。其次就舊文人而言,白話體裁的陌生與從舊學(xué)入新學(xué)所需經(jīng)歷的困難和煎熬,也暗示了推行白話可能面臨的巨大障礙。正如我們在上面報刊對語言所做的要求中所見,在很長一段時間內(nèi),文言與白話文幾乎可以說是并行的。雖然白話有理論上的優(yōu)勢,但由于思維與習(xí)慣的差異,要形成對于文言的絕對優(yōu)勢,則還尚需時日,事實上那也是五四運(yùn)動以后的事情了。
當(dāng)然,任何事情都有兩面性,我們不能在關(guān)注一面時,刻意回避問題的另一方面。事實上,就文言和白話而言,明確指出白話優(yōu)勢的,也不乏其人。按照慣常的邏輯,文言當(dāng)然雅馴,而白話則可能粗俗,針對白話的所謂“俗”的弊端,“《母夜叉》閑評八則”中則提到了白話可以“免俗”的用處:
白話犯一個字的病就是“俗”。我手里譯這部書,心里拿著兩部書做藍(lán)本:一部就是《水滸》,那一部就不說了。所以這書里的話,動不動就是撮鳥,或者是鳥男女,再不就是鳥大漢,卻也還俗不傷雅。又像那偵探夜里瞧見人家私會,他不耐煩,自言自語地說道:“那鳥男女想已滾在一堆,叫得親熱。我兀自在這兒扳空網(wǎng),有什么鳥趣!”就拿著這樣的蠢話,也覺得沒有那么難聽,那“俗”字差不多可以免了。(陳平原 等,1989:157)
這里譯者心中首先就有白話小說的樣本,然后通過白話來表達(dá)文中的“蠢話”,“也覺得沒有那么難聽”,于是譯者自認(rèn)為白話便在此處可以“脫俗”了,這至少表明白話是有可能替代文言而推掉“俗”的詬病的。在此基礎(chǔ)上,該論者對白話的優(yōu)勢,做了更進(jìn)一步的剖析:
我用白話譯這部書,有兩個意思:一是這種偵探小說,不拿白話去刻畫他,那骨頭縫里的原液,吸不出來,我的文理,彀不上那么達(dá);一是現(xiàn)在的有心人,都講著那國語統(tǒng)一,在這水陸沒有通的時候,可就沒的法子,他愛瞧這小說,好歹知道幾句官話,也是國語統(tǒng)一的一個法門。我這部書,恭維點就是國語教科書罷。
論者在此不但明確了白話的優(yōu)勢,那就是能夠“吸出小說那骨頭縫里的原液”,還能照顧“文理的通達(dá)”,而且指出了采用白話的重要社會意義,那就是“國語統(tǒng)一的一個法門”。言外之意,白話不但有其表達(dá)的優(yōu)勢,更有重要的服務(wù)于社會政治的價值。如果真如該論者所言,那么白話至少可以說在作為語言表達(dá)與改造社會、開啟民智的工具層面,占據(jù)了理論上的優(yōu)勢。那么在其他論者眼中,白話究竟是否還能獲得這樣的認(rèn)同,從而成為社會“大勢所趨”的語言選擇呢?我們可以繼續(xù)在譯者和評論家的例言序跋、批評散論中尋找相應(yīng)的理據(jù)。
在文人眼中,特別是那些出于舊學(xué)的文人,白話的確有些冗繁,比不了文言的簡潔雅馴。但白話所具有的對普通大眾而言通曉易懂的特點,則成為其服務(wù)于以“開啟民智”為目標(biāo)的社會訴求的最佳選擇。從這個層面來看,僅小說翻譯而言,白話似乎應(yīng)該是占優(yōu)的。有論者言:
白話體,可謂小說之正宗。蓋小說固以通俗逯下為功,而欲通俗逯下,則非白話不能也。且小說之妙,在于描寫入微,形容盡致,而欲描寫入微、形容盡致,則有韻之文,恒不如無韻之文為便。固雖如傳奇之優(yōu)美,彈詞之淺顯,亦不能居小說文體正宗之名,而不得不讓之白話體矣。(陳平原 等,1989:373)
很明顯,該論者就白話體與小說的契合關(guān)系,與韻文(文言文)、傳奇、彈詞等作了對比,認(rèn)為出于追求小說之妙的考量,沒有能與白話體相媲美的,這是從白話“表達(dá)之功”的層面來對白話所做的肯定。而更重要的考量,則是肯定了白話對于小說“逯下”之功的無可替代的地位。于是,“用此種文字之小說,于中國社會勢力最大。中國普通社會,所以人人腦筋中有一種小說思想者,皆此小說為之也”。與白話小說相比,文言體“雖無逯下之功,而亦無誨盜誨淫之習(xí),由其托體高故也。故于社會無大勢力,而亦無大害也”。管達(dá)如的這番比較評論,可謂中肯而客觀,非常具有代表性。我們還可以從其他論者那里,找到與此呼應(yīng)的論述。比如署名老伯的論者就認(rèn)為:
小說之理境,貴涵泳而曲折,白話則顯豁而展布之;小說之詞筆,貴離奇而展拓也,白話則明白而曉暢之。政治也,教育也,現(xiàn)象社會之奇人奇事也,就人民智識程度,而以白話牖而覺之,上智既不以為淺率之文,亦下愚不視為高深之論。漸而化之,會而通之,其即沐浴社會、改革社會之龍象力哉!此宜于社會又其一也。(老伯,1989:309)
上引所論,不但肯定了白話于小說本身表達(dá)的優(yōu)點,而且將讀者的“智識程度”考慮在內(nèi),凸顯了白話小說之“宜”于社會的特點,再次肯定了白話小說在語言表達(dá)以及社會功能兩個層面的優(yōu)勢。而類似的言論,在晚清文壇隨手可見。那么是不是僅此就可以得出白話相較于文言,在當(dāng)時譯界更加占優(yōu)勢呢?下面我們再從讀者層面來對當(dāng)時的譯語規(guī)范作進(jìn)一步。
白話與文言相比較,孰更占優(yōu)的問題,當(dāng)時就有人從讀者層面做過考量,此方面最有代表性的當(dāng)屬在當(dāng)時具有巨大社會影響的《小說林》雜志的創(chuàng)辦者徐念慈(筆名:覺我)。集翻譯家、報刊主編于一身的徐念慈,對于這個問題的思考頗能代表我們的疑問。他曾直言:“若以臆說斷之,似白話小說,當(dāng)超過文言小說之流行。其言語則曉暢,無艱澀之聯(lián)字;其意義則明白,無幽奧之隱語,宜乎不脛而走矣”(覺我,1989:313-314)。徐之所言,跟我們基本的推斷相吻合,只可惜這樣的結(jié)論卻出于“臆斷”。而他依據(jù)自身的觀察和分析給出的結(jié)論,恰恰與此相反,“就今日實際觀之,則文言小說之銷行,較之白話為優(yōu)”(覺我,1989:313)。這樣的結(jié)論有點出乎我們的意料,而基于徐念慈的身份和地位,他所做的論斷,也必然不會偏頗太遠(yuǎn)。在他看來,文言和白話小說的優(yōu)劣,是由讀者決定的。讀者對象的不同,必然會決定譯作的受歡迎程度,而在徐看來,當(dāng)時的讀者構(gòu)成情況如下:
余約計今之購小說者,其百分之九十,出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說者,其百分之九,出于普通之人物,其真受學(xué)校教育,而有思想、有才力、歡迎新小說者,未知滿百分之一否也?(覺我,1989:314)
若徐氏所言非虛,那么讀者的90%都是舊學(xué)人,雖然他們有渴望新學(xué)的熱情,但閱讀習(xí)慣與思維習(xí)慣,決定了其對文言的偏愛,更何況如我們前面所言,即便是梁啟超這樣可以歸為標(biāo)準(zhǔn)的“百分之一”之類推行俗語白話的精英,尚覺白話在閱讀、寫作、翻譯中的不便,那一般的舊文人,就更加不必說了。也因此,當(dāng)時林紓可以“以遣詞綴句,胎息史漢,以筆墨古樸頑艷,足占文學(xué)界一席而無愧色”。自此,白話所具有的理論上的優(yōu)勢,卻因為讀者的偏好,而在“銷行”上丟掉一籌。當(dāng)然,僅憑上面的例言跋語和散論,做出誰占優(yōu)勢還操之過急。正如圖里(2001:65)所言,“規(guī)定性的論斷只是規(guī)范活動和存在的副產(chǎn)品,就如同所有試圖形成一個規(guī)范的嘗試一樣,他們都是部分的、有偏見的,因此應(yīng)該盡可能慎重地看待”。
為了糾正這種譯本外的論斷可能存在的偏頗,我們嘗試以晚清四大小說報刊登載的翻譯小說為例,就語言選擇的問題進(jìn)行一個客觀的統(tǒng)計,來對當(dāng)時文言與白話在翻譯場域中的選擇和使用情況進(jìn)行比較,具體數(shù)據(jù)如下表所示*這里筆者所統(tǒng)計的主要是發(fā)表在這幾個刊物上的長篇小說。在筆者看來,相對短篇而言,長篇往往是以連載的形式出版,不管是讀者接受面還是在社會上的影響,都非短篇小說可比,而如果將短篇統(tǒng)計在內(nèi),則在數(shù)據(jù)上可能出現(xiàn)誤導(dǎo),因為短篇雖短,但按篇計卻和長篇一樣,所以這里所統(tǒng)計以長篇為對象,參照的依據(jù)主要來自闞文文所著晚清報刊上的翻譯小說。。
從上面的數(shù)據(jù)我們可以比較直觀地發(fā)現(xiàn),就長篇翻譯小說的語言使用來看,文言文無疑是數(shù)量上占優(yōu)的,比例達(dá)到了近60%,比使用白話的小說多出了兩成。這里特別要指出的是《新小說》中文言與白話翻譯小說的分布比例,完全與整體的比例相反。究其原因,與其他小說主要服務(wù)于讀者市場不同,筆者認(rèn)為最重要的原因就是其報紙的辦刊宗旨和定位?!缎滦≌f》創(chuàng)辦于1902年,在日本橫濱出版,雖然“編輯兼發(fā)行者署名趙毓林,實是梁啟超主持”(闞文文,2013:54),其出版的宗旨則是“發(fā)起國民政治思想,激勵其愛國精神”。因此,對于這樣的小說語言分布比例,我們也就不覺得驚訝了。但綜合幾種雜志整體的數(shù)據(jù)來看,其與相關(guān)學(xué)者通過其他統(tǒng)計方法所獲得的結(jié)果是一致的。*胡翠娥對《繡像小說》《新小說》《新新小說》《月月小說》《小說林》等五本雜志發(fā)表的翻譯小說進(jìn)行了統(tǒng)計,不過所統(tǒng)計的篇數(shù)是將短篇和長篇一起進(jìn)行的,沒有區(qū)分短篇和長篇之間可能存在的差異,但統(tǒng)計的結(jié)果顯示文言也是占到了三分之二,白話占到了三分之一,與本統(tǒng)計的結(jié)果趨于一致。詳見胡翠娥《文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說翻譯的文化研究》。
表1 四大小說雜志長篇翻譯小說語言分類統(tǒng)計表
為了獲得更加切實可信的數(shù)據(jù)支持,我們同時也對當(dāng)時幾種最具影響力的報紙上所發(fā)表的長篇小說進(jìn)行了統(tǒng)計,見下表所示:
①依據(jù)闞文文的統(tǒng)計,這26種翻譯小說中包含了4篇中篇小說、22部長篇小說。但基于學(xué)界對于長篇、中篇并沒有一個特別明確的界定和區(qū)分,所以這里就把這4篇中篇小說也納入了統(tǒng)計范圍,可以推測,中篇即使沒有長篇那么長,但也是需要以連載的方式刊出的,這樣的話至少在篇幅上還是有別于短篇的。見闞文文《晚清報刊上的翻譯小說》。
上面的數(shù)據(jù)也是文言占到了近60%,白話占40%。這個比例與小說雜志中的比例完全一致。至于《時報》那個與整體情況完全相反的比例數(shù)據(jù),同樣可以參考《新小說》的情況得以解釋,只是在這里,授意和資助創(chuàng)辦該報紙的,變成了維新派的另一位領(lǐng)軍人物——康有為。就整個數(shù)據(jù)而言,如果說這么契合的比例分配有一點統(tǒng)計上的巧合的話,那么我們至少可以認(rèn)為,在晚清近20年那段時期,翻譯小說的語言選擇趨向是文言在數(shù)量上占據(jù)了優(yōu)勢*雖然這幾種報紙有的停刊很晚,比如《時報》停刊于1939年,《新聞報》更晚,???949年,但這里所統(tǒng)計的數(shù)據(jù),都是截止到1911年左右的,而這些刊物開始刊印翻譯小說,也都在1900年以后才開始的,所以這些統(tǒng)計數(shù)據(jù)反映的剛好是晚清這個時期的翻譯小說發(fā)行情況。。