申玉革
(邢臺(tái)學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河北 邢臺(tái) 054001)
莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的英國(guó)戲劇家和詩人,也是世界最偉大的作家之一。雖然莎士比亞主要以劇作家聞名于世,他的詩歌成就同樣不同凡響。莎士比亞在十四行詩方面的成就如此卓著,以至于他的作品被普遍認(rèn)為是文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)的十四行詩體的巔峰,因而,英國(guó)十四行詩又被稱為莎士比亞十四行詩體。莎士比亞的十四行詩創(chuàng)作于16世紀(jì)90年代,并于1609年第一次結(jié)集出版,在英國(guó)經(jīng)歷了從邊緣走向中心的經(jīng)典化歷程。大約三百年后,莎士比亞十四行詩開始了在中國(guó)的傳播。從作為莎士比亞全集的附錄出現(xiàn)到單獨(dú)結(jié)集出版,從文學(xué)教學(xué)到學(xué)術(shù)研究,從文學(xué)史課程的一部分到作為一門獨(dú)立課程,從普通期刊論文到碩博論文乃至博士后出站報(bào)告,中國(guó)的莎士比亞十四行詩傳播雖然比英國(guó)整整滯后了三個(gè)多世紀(jì),但也同樣經(jīng)歷了從邊緣到中心的過程。根據(jù)不同時(shí)期的傳播特點(diǎn),莎士比亞十四行詩在中國(guó)的譯介史大致分為三個(gè)階段:(1)起步階段(1839—1978);(2)發(fā)軔期(1979—2000);(3)快速發(fā)展期(2001年至今)。本文主要從譯介、批評(píng)和出版幾個(gè)方面系統(tǒng)地梳理莎士比亞十四行詩在中國(guó)的接受過程,探討影響其傳播進(jìn)程的主要人物及貢獻(xiàn)。
莎士比亞的名字從19世紀(jì)30年代起開始傳入我國(guó)。1839年,在前往廣州查禁鴉片期間,林則徐將英國(guó)人慕瑞所著的《世界地理大全》組織編譯成《四洲志》,以便于了解當(dāng)時(shí)西方國(guó)家的情況?!端闹拗尽返牡诙斯?jié)提到,“渥斯賀建大書館一所,內(nèi)貯古書十二萬五千卷。在感彌利赤建書館一所,有沙士比阿、彌爾頓、士達(dá)薩特、彌頓四人工詩文、富著述”(林則徐,2002:117)。此處提到的“沙士比阿”,即今天通稱的莎士比亞,這可能就是Shakespeare在我國(guó)的最早的譯名。1856年上海墨海書院刻印了英國(guó)傳教士慕維廉譯的《大英國(guó)志》(英國(guó)人托馬士·米爾納著),其中在講到以利沙伯(即伊麗莎白,Queen Elizabeth)女王時(shí)代的英國(guó)文化盛況時(shí)曾說:“當(dāng)以利沙伯時(shí),所著詩文,美善俱盡,至今無以過之也。儒林中如錫的尼、斯本色、拉勒、舍克斯畢、培根、呼格等,皆知名之士。”(孟憲強(qiáng),2014:2)此處提到的“舍克斯畢”,也即莎士比亞??梢姡?dāng)時(shí)對(duì)Shakespeare一詞的中文譯名尚不統(tǒng)一。
20世紀(jì)初,中國(guó)一些學(xué)者開始介紹這位劇作家及其作品。莎士比亞戲劇作品最早的譯本為1903年由上海達(dá)文書社出版的《澥外奇談》,譯者未署名,它由10個(gè)文言故事構(gòu)成,依據(jù)是18世紀(jì)英國(guó)作家查爾斯·蘭姆(Charles Lamb, 1775—1834)和他姐姐瑪麗·蘭姆合寫的兒童讀物《莎士比亞戲劇故事》(TalesfromShakespeare,1807)。第二年,林紓用文言文的形式對(duì)全部莎士比亞戲劇故事進(jìn)行了譯介*1904年商務(wù)印書館出版了林紓和魏易合譯的莎士比亞戲劇全集,題名為《英國(guó)詩人吟邊燕語》,該譯本根據(jù)查爾斯·蘭姆姐弟的《莎士比亞戲劇故事集》譯成,實(shí)為文言故事,難以看出莎劇的本來面貌。。1921年《少年中國(guó)》雜志刊載了田漢翻譯的莎士比亞悲劇《哈姆萊特》,是第一個(gè)完整的以白話文形式翻譯的劇本,標(biāo)志著中國(guó)莎學(xué)的發(fā)展進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期,莎士比亞以劇作家的身份進(jìn)入中國(guó)。1936年8月朱生豪譯出了第一部莎劇《暴風(fēng)雨》,被認(rèn)為是中國(guó)莎學(xué)進(jìn)入第三個(gè)時(shí)期的標(biāo)志。朱生豪是第一位精通英文的莎劇譯者,他的譯作力求忠實(shí)原著,是中國(guó)受眾最多、影響力最大的莎士比亞戲劇翻譯家。在此之前,莎劇的譯者,包括田漢和林紓,都不懂英文。魯迅曾嘲笑道,我國(guó)從1862年就開始設(shè)立京師同文館教授英文,介紹莎士比亞這位英國(guó)大作家的竟然是“只知漢文的林紓”和“并不專攻英文的田漢”(1981:357)。
詩人、學(xué)者、翻譯家梁宗岱被譽(yù)為國(guó)內(nèi)翻譯莎士比亞十四行詩的第一人。據(jù)李長(zhǎng)林和楊俊明*李長(zhǎng)林、楊俊明. 莎士比亞作品在中國(guó)的傳播——《中國(guó)莎學(xué)簡(jiǎn)史》再補(bǔ)遺[J]. 中國(guó)文學(xué)研究, 1999(2): 94. 李長(zhǎng)林和楊俊明在此文中批駁了孟憲強(qiáng)在《中國(guó)莎學(xué)簡(jiǎn)史》中將梁宗岱1943年發(fā)表于《民族文學(xué)》雜志上的30首莎士比亞十四行詩譯詩為最早譯文的觀點(diǎn),將梁宗岱譯文的最早見刊時(shí)間提前到1939年12月18日。(1999)考證,莎士比亞十四行詩最早的翻譯,應(yīng)該是梁宗岱于1939 年 12 月 18 日發(fā)表在《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》第 64 期上的莎士比亞十四行詩部分譯文。后來,梁宗岱又譯出6首莎士比亞十四行詩,刊于《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》第65 期(1940年1月15 日)。在這兩期雜志的封底,著名文學(xué)評(píng)論家宗白華都寫了《編輯后語》對(duì)莎士比亞十四行詩和梁譯進(jìn)行了評(píng)價(jià),他說道:“這些商籟使我們窺見人間最不容易窺見的心,而莎士比亞更可愛了。梁先生的譯詩亦復(fù)可愛。”(宗白華,1994:248)加上梁宗岱在1943年在《民族文學(xué)》雜志上發(fā)表的一篇題為“莎士比亞的商籟”的論文和30首譯詩,應(yīng)該是中國(guó)較早的莎士比亞十四行詩評(píng)論和翻譯作品。此時(shí),距離莎士比亞十四行詩第一次在英國(guó)結(jié)集出版,即第一四開本(The First Quarto,1609),已經(jīng)過去了三個(gè)多世紀(jì)。
1957年到1960年間,梁宗岱繼續(xù)從事莎士比亞十四行詩的翻譯工作,六七十年代譯稿一度遭毀。1970年,他以73歲高齡重譯了莎士比亞的整個(gè)154首十四行詩,被余光中譽(yù)為“最佳翻譯”。1978年人民文學(xué)出版社出版的《莎士比亞全集》(第11卷)收入了梁宗岱的這部分譯作,后與其著名的譯詩集《一切的峰頂》(1931)合編《梁宗岱譯詩集》,1983年由湖南人民出版社出版。
1933年,中國(guó)學(xué)術(shù)界豎起莎學(xué)旗幟,并將世界莎學(xué)與中國(guó)紅學(xué)相提并論。這一時(shí)期中國(guó)的莎學(xué)研究集中在莎士比亞戲劇方面,主要的推介人是劇作家、作家和思想家,如田漢、茅盾、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、魯迅、朱生豪等;主要的傳播方式為戲劇翻譯、評(píng)論和戲劇演出。莎士比亞十四行詩的初次翻譯(梁宗岱,1939)距離莎士比亞的名字在中國(guó)的最早出現(xiàn)(1856)已經(jīng)83年,比莎士比亞戲劇的第一次譯介(1903)晚了整整36年。可以看出,在莎士比亞引進(jìn)初期,十四行詩的譯介和評(píng)論遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其戲劇作品。
新中國(guó)莎評(píng)發(fā)展勢(shì)頭迅猛,隨著新時(shí)期莎學(xué)研究如火如荼,對(duì)十四行詩的關(guān)注也日益增多。1950年,著名的文學(xué)翻譯家屠岸翻譯出版了中國(guó)第一部莎士比亞十四行詩《莎士比亞十四行詩集》(文化工作社),比戲劇全集的翻譯早了7年(真正的莎士比亞戲劇全集的譯本出現(xiàn)在1957年,由朱生豪譯的27部莎劇和臺(tái)灣大學(xué)教授虞爾昌譯的10部歷史劇構(gòu)成)。其后,屠岸的譯本多次、多版印刷,成為最受歡迎的版本。臺(tái)灣大學(xué)外文系教授虞爾昌翻譯的《莎士比亞十四行詩集》也于1961年由臺(tái)北的世界書局出版。1968年,臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書公司出版了文學(xué)翻譯家梁實(shí)秋翻譯的包括莎士比亞十四行詩在內(nèi)的《莎士比亞全集》。從1930年到1968年,梁實(shí)秋獨(dú)立完成了包括戲劇和詩歌在內(nèi)的莎士比亞全集的翻譯,是中國(guó)獨(dú)自一人完成《莎士比亞全集》翻譯的第一人。
總的來說,從1839年莎士比亞的名字進(jìn)入中國(guó)開始到1978年是莎士比亞十四行詩在中國(guó)傳播的起步階段。在莎士比亞進(jìn)入中國(guó)之初,人們對(duì)十四行詩的關(guān)注和研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其戲劇作品。建國(guó)初期,受馬克思主義莎評(píng)的影響,兼顧寫實(shí)和社會(huì)批判功能的莎士比亞戲劇作品引起學(xué)界的關(guān)注,國(guó)內(nèi)莎學(xué)研究異軍突起。在這樣的時(shí)代背景下,莎士比亞十四行詩的譯介和評(píng)論也被帶動(dòng)起來,出現(xiàn)了梁宗岱、屠岸、梁實(shí)秋等一批翻譯家,對(duì)莎士比亞十四行詩在中國(guó)的傳播做出了貢獻(xiàn)。
20世紀(jì)80年代初,中國(guó)開始興起莎學(xué)熱。1984年12月,中國(guó)莎士比亞研究會(huì)成立并提出“創(chuàng)立具有中國(guó)特色莎學(xué)體系”,1986年4月首屆中國(guó)莎士比亞戲劇節(jié)在上海舉辦。這一時(shí)期,莎士比亞十四行詩在中國(guó)的傳播進(jìn)入一個(gè)新階段,無論在翻譯實(shí)踐、出版發(fā)行還是評(píng)論研究方面都取得了新進(jìn)展。中國(guó)莎士比亞學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、東北師范大學(xué)孟憲強(qiáng)教授對(duì)莎士比亞在中國(guó)的傳播史做了大量的梳理和研究工作,他的著作《中國(guó)莎學(xué)簡(jiǎn)史》(1994)對(duì)1993年之前我國(guó)莎士比亞十四行詩的譯介、評(píng)論做了介紹,這種前網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)莎士比亞十四行詩研究資料的保存和梳理工作,難能可貴。
這一時(shí)期更多的譯者加入到莎士比亞十四行詩翻譯隊(duì)伍,用各具特色的翻譯推動(dòng)了莎士比亞十四行詩在中國(guó)的傳播與接受,其中著名的譯者有屠岸、辜正坤、曹明倫等。屠岸的《莎士比亞十四行詩集》修訂版(新1版,1981—1986;新2版,1988)由上海譯文出版社出版發(fā)行,并經(jīng)過多次印刷。1992年,屠岸編譯的《莎士比亞十四行詩一百首》由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版,為我國(guó)第一本中英對(duì)照的莎士比亞十四行詩版本。屠岸在前言中介紹了莎士比亞十四行詩創(chuàng)作與出版的過程,簡(jiǎn)述了莎士比亞十四行詩的基本主題,說明了十四行詩的藝術(shù)形式。屠岸譯本是國(guó)內(nèi)發(fā)行量最大、影響最廣泛的譯本,如果說朱生豪譯的莎劇讓莎士比亞成為普通人的莎士比亞,屠岸則為莎士比亞十四行詩接近普通讀者搭起了橋梁。
1980年,楊熙齡翻譯的《莎士比亞十四行詩集》由內(nèi)蒙古人民出版社發(fā)行。1982年,該譯本第二次印刷,楊熙齡在題為“不調(diào)的玫瑰”詩集序言中闡釋了莎士比亞十四行詩的藝術(shù)價(jià)值。第二年,梁宗岱的十四行詩翻譯結(jié)集出版,題為《莎士比亞十四行詩》(1983)。四川大學(xué)教授曹明倫是國(guó)內(nèi)唯一將文藝復(fù)興時(shí)期三大十四行詩集,即莎士比亞的十四行詩、斯賓塞的《愛情小唱》和錫德尼的《愛星者與星星》全部翻譯出版的譯者,他的譯本《莎士比亞十四行詩全集》于1995年出版。
另一部值得特別關(guān)注的十四行詩譯作,是中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)*中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)于2013年成立。由于種種原因,1984年成立的中國(guó)莎士比亞研究會(huì)在新世紀(jì)前后工作中斷。會(huì)長(zhǎng)、北京大學(xué)教授辜正坤翻譯的《莎士比亞十四行詩:英漢對(duì)照》(北京大學(xué)出版社,1998)。辜正坤的翻譯多采用歸化的譯法,音韻和諧,行文流暢,更符合普通中國(guó)讀者的欣賞習(xí)慣,成為屠岸譯本外比較受歡迎的一個(gè)版本。
除了有價(jià)值的翻譯嘗試,這一時(shí)期還出現(xiàn)了錢兆明的注釋本《十四行詩集》(商務(wù)印書館,1990),這個(gè)注釋版本側(cè)重單個(gè)詞的解釋,對(duì)詩意的整體把握和難點(diǎn)的關(guān)注不夠,注釋相對(duì)簡(jiǎn)單,也沒有漢語譯文,流通量相對(duì)較小。
評(píng)論界在這一時(shí)期也從一邊倒的莎劇研究開始向十四行詩靠攏。以“莎士比亞十四行詩”為主題詞,在中國(guó)知網(wǎng)期刊論文數(shù)據(jù)庫查詢莎士比亞十四行詩相關(guān)論文,截止2000年底,共有75篇,其中,對(duì)莎士比亞十四行詩的發(fā)生、發(fā)展、結(jié)構(gòu)等綜合性介紹占很大一部分。同時(shí),關(guān)于莎士比亞十四行詩的翻譯批評(píng)、主題研究、藝術(shù)特色和創(chuàng)作思想開始進(jìn)入研究者的視野。
按照知網(wǎng)統(tǒng)計(jì),最早的莎士比亞十四行詩評(píng)論文章出現(xiàn)在1979年。王忠祥的《真、善、美的統(tǒng)一——評(píng)莎士比亞的〈十四行詩〉》(1981)首開莎士比亞十四行詩主題研究之先河。1982年,復(fù)旦大學(xué)教授戚叔含試譯了五首莎士比亞十四行詩,發(fā)表在《外國(guó)文學(xué)》(第12期)雜志上,雜志同期附有錢兆明對(duì)戚譯的評(píng)論,這是國(guó)內(nèi)莎士比亞十四行詩翻譯評(píng)論的首次見刊。屠岸(1989)、李賦寧(1996)、曹明倫(1997)等也先后探討了莎士比亞十四行詩的翻譯實(shí)踐和翻譯方法問題。方平在《兩首優(yōu)美的抒情十四行詩——兼談十四行詩的藝術(shù)特點(diǎn)》(1982)初次對(duì)十四行詩的藝術(shù)特色進(jìn)行分析。此后,越來越多的學(xué)者如呂中舌(1998)等開始關(guān)注十四行詩的藝術(shù)成就,如模糊語言、話語分析、隱喻特征、矛盾修辭等,研究越來越深入。屠岸的《英國(guó)文學(xué)中最大的謎:莎士比亞十四行詩》(1998)用長(zhǎng)達(dá)12頁的篇幅詳細(xì)介紹了西方學(xué)界對(duì)十四行詩的版本、排列次序、寫作年代的論爭(zhēng),同時(shí)對(duì)莎士比亞十四行詩的“自傳說”和詩中人物復(fù)雜的身份認(rèn)證進(jìn)行了細(xì)致的梳理。這一時(shí)期,屠岸共在《外國(guó)文學(xué)》《中國(guó)翻譯》等期刊發(fā)表莎士比亞十四行詩研究論文四篇,涉及十四行詩的翻譯實(shí)踐、人物考證、戲劇色彩、藝術(shù)鑒賞等方方面面??梢哉f,莎士比亞十四行詩在中國(guó)的傳播初期,屠岸的譯介起到了重要的推動(dòng)作用。
可以看出,這一時(shí)期的莎士比亞十四行詩的譯介和評(píng)論的成果日益豐富,學(xué)界的關(guān)注面越來越寬,視角越來越多元化。1984年中國(guó)莎士比亞研究會(huì)成立,隨后,各地莎士比亞研究機(jī)構(gòu)和團(tuán)體相繼成立。專門研究會(huì)的成立極大地推動(dòng)了中國(guó)的莎士比亞學(xué)術(shù)研究、改編與演出以及翻譯和教學(xué)。莎士比亞十四行詩引起學(xué)界的進(jìn)一步關(guān)注,翻譯家和評(píng)論家屠岸發(fā)表了多篇論文,對(duì)莎士比亞十四行詩的主題、人物、藝術(shù)特色等進(jìn)行了探討,為莎士比亞十四行詩的普及做出了貢獻(xiàn)。方平、辜正坤、曹明倫等更多的學(xué)者加入到十四行詩的譯介中來,研究日益深入。總起來說,改革開放20年是國(guó)內(nèi)莎士比亞十四行詩研究平穩(wěn)發(fā)展的時(shí)期,為21世紀(jì)十四行詩研究的蓬勃發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
以“莎士比亞十四行詩”為主題詞,在中國(guó)知網(wǎng)期刊論文數(shù)據(jù)庫查詢莎士比亞十四行詩相關(guān)論文,截至2016年底,共有444篇,剔除會(huì)議通知等非直接相關(guān)研究,可得論文412篇。從這些論文的統(tǒng)計(jì)分析中,可以看出國(guó)內(nèi)莎士比亞十四行詩研究的發(fā)展軌跡。具體如下表:
表1-1 莎士比亞十四行詩知網(wǎng)期刊論文統(tǒng)計(jì)表
圖1-2莎士比亞十四行詩知網(wǎng)期刊論文年均分布圖
通過以上圖示可以清晰地看到,我國(guó)莎士比亞十四行詩研究在21世紀(jì)得到了迅猛發(fā)展,2001—2010前十年間的論文量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過改革開放最初20年(1979—2000)的數(shù)量,而2011—2016短短六年間,已經(jīng)超過前十年的數(shù)量。從論文內(nèi)容上可以看出,研究范圍日益深入、多元,期刊也由最初的權(quán)威雜志向普通刊物蔓延,說明莎士比亞十四行詩的研究人員已經(jīng)從知識(shí)精英向普通人員靠攏,參與者越來越多,關(guān)注面日益擴(kuò)大,得到社會(huì)各界的廣泛參與和持續(xù)熱議。
莎士比亞十四行詩研究被納入碩士、博士論文的選題范圍,意味著莎士比亞十四行詩研究的日漸深入。以“莎士比亞十四行詩”為主題詞,檢索中國(guó)知網(wǎng)期刊碩博論文數(shù)據(jù)庫,截止到2017年,得出直接相關(guān)的論文有54篇,其中碩士論文52篇,博士論文2篇,知網(wǎng)可查的最早的碩博論文是張霞的碩士論文《莎士比亞十四行詩的戲劇性特征》(2004)。這些論文的研究?jī)?nèi)容主要集中在思想研究、翻譯理論和實(shí)踐研究以及詩藝技巧上,中西對(duì)比和身份探究也偶有出現(xiàn)。具體分析見下表:
表1-3 知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫莎士比亞十四行詩碩博論文內(nèi)容分布
在21世紀(jì)莎士比亞十四行詩研究的蓬勃發(fā)展中,幾位著名的專家、學(xué)者做出了突出貢獻(xiàn)。莎士比亞在1924年就走進(jìn)了清華大學(xué)外文系本科生的課堂。而上海外國(guó)語大學(xué)的史志康教授首次開設(shè)博士課程《莎士比亞十四行詩》,對(duì)經(jīng)典在精英知識(shí)分子中的傳播起到了積極的推動(dòng)和促進(jìn)作用。史志康將莎士比亞十四行詩放在西方文學(xué)的大背景下,將文學(xué)鑒賞和文化傳播、語言學(xué)習(xí)與為人處世的道理結(jié)合在一起,發(fā)人深省,他的學(xué)生們?cè)谒膸?dòng)下,從不同的角度對(duì)莎士比亞十四行詩進(jìn)行論說,成果可見于各級(jí)期刊。史志康從2014年開始在上海大劇院做了包括莎士比亞十四行詩在內(nèi)的莎士比亞作品雙語系列講座,為莎士比亞十四行詩的傳播擴(kuò)大了影響,提供了新渠道。西南大學(xué)的羅益民教授以其在北京大學(xué)的博士論文研究?jī)?nèi)容為基礎(chǔ),出版了莎士比亞十四行詩研究專著《時(shí)間的鐮刀:莎士比亞十四行詩主題研究》(2004),這意味著中國(guó)莎士比亞十四行詩研究達(dá)到一個(gè)新的高度。羅益民作為重慶市莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),組織開展了一系列全國(guó)性的十四行詩研討會(huì)和學(xué)術(shù)活動(dòng)。他的國(guó)家社科基金項(xiàng)目“莎士比亞十四行詩版本批評(píng)史”使國(guó)內(nèi)莎士比亞十四行詩研究向范圍更廣、更高發(fā)展,結(jié)項(xiàng)成果《莎士比亞十四行詩版本批評(píng)史》(2016)是成為顯學(xué)的莎士比亞版本研究在我國(guó)的體現(xiàn)。河北師范大學(xué)的李正栓教授作為英美詩歌研究的學(xué)者以及河北省莎士比亞學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),積極推動(dòng)莎士比亞十四行詩的研究,在“中文社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)來源期刊”發(fā)表了4篇相關(guān)論文,并出版了注釋本《莎士比亞十四行詩導(dǎo)讀》(2015)。在他的主導(dǎo)下,河北各地級(jí)市紛紛成立莎士比亞學(xué)會(huì),開展了一系列莎士比亞研究活動(dòng),為莎士比亞十四行詩在河北的傳播做出了貢獻(xiàn)。河北省莎士比亞學(xué)會(huì)和邢臺(tái)學(xué)院還主編了《莎士比亞戲劇故事視聽說教程》,架起了經(jīng)典到通俗之間的橋梁。四川外國(guó)語大學(xué)教授、莎士比亞研究所所長(zhǎng)李偉民教授系統(tǒng)梳理了國(guó)內(nèi)莎士比亞批評(píng)史并明確提出了莎士比亞在中國(guó)的經(jīng)典化,從中文系的外國(guó)文學(xué)研究視角做了大量的工作。李偉民的莎學(xué)專著《中國(guó)莎士比亞批評(píng)史》(2006)和《中國(guó)莎士比亞研究:莎學(xué)知音思想探析和理論建設(shè)》(2012)分別對(duì)國(guó)內(nèi)莎士比亞學(xué)術(shù)史以及對(duì)國(guó)內(nèi)莎士比亞學(xué)者和莎學(xué)理論進(jìn)行研究、整理,豐富了國(guó)內(nèi)的莎學(xué)研究。華東師范大學(xué)的王改娣教授是國(guó)內(nèi)第一個(gè)將莎士比亞十四行詩作為博士后研究?jī)?nèi)容的學(xué)者,使十四行詩研究進(jìn)入高水平研究的殿堂。她在北京外國(guó)語大學(xué)的博士后流動(dòng)站的研究課題就是莎士比亞十四行詩,并在此基礎(chǔ)上出版了專著《莎士比亞十四行詩研究》(2010),這部十四行詩專著集英文原文、漢語譯文、注釋和賞析于一體,是目前國(guó)內(nèi)內(nèi)容比較全面的莎士比亞十四行詩注釋版本。
國(guó)內(nèi)以史志康、羅益民、李正栓等學(xué)者為代表的莎士比亞研究學(xué)者們指導(dǎo)了眾多以莎士比亞十四行詩為專題的碩博論文,從美學(xué)、審美價(jià)值、語言、翻譯、中英對(duì)比研究等角度,研究了莎士比亞十四行詩,使上海外國(guó)語大學(xué)、西南大學(xué)和河北師范大學(xué)成為國(guó)內(nèi)莎士比亞十四行詩研究較多、出碩博論文成果最多的學(xué)校,知網(wǎng)可查的僅有的兩篇博士論文有西南大學(xué)羅益民教授指導(dǎo)的《鏡與燈的詩學(xué): 真善美與莎士比亞十四行詩中的教樂傳統(tǒng)》(馬秀麗,2012)和上海外國(guó)語大學(xué)史志康教授指導(dǎo)的《拓?fù)湫睦韺W(xué)認(rèn)知空間下的莎士比亞十四行研究》(徐畔,2013)。在51篇碩士論文中,河北師范大學(xué)李正栓教授指導(dǎo)的有四篇,涉及莎士比亞十四行詩的詩學(xué)思想、身份探究、生態(tài)解讀和張力分析等方面。
除了期刊文章和碩博論文外,在一個(gè)多世紀(jì)的中國(guó)莎士比亞傳播史中,還涌現(xiàn)出了一批優(yōu)秀的莎士比亞十四行詩研究專著、翻譯和注釋版本。進(jìn)入21世紀(jì),國(guó)內(nèi)的莎士比亞十四行詩翻譯隊(duì)伍日益壯大,越來越多的譯者參與,譯本多達(dá)十余種。2001年,著名莎士比亞翻譯家梁實(shí)秋的《莎士比亞全集·十四行詩》(中英對(duì)照,第40卷)由中國(guó)廣播電視出版社出版發(fā)行,這是梁譯《莎士比亞全集》首次在內(nèi)地發(fā)行。此外,辜正坤、曹明倫、金發(fā)燊、艾梅等都出版了十四行詩譯本。莎士比亞十四行詩翻譯異彩紛呈、各具特色,呈現(xiàn)出百花齊放的態(tài)勢(shì),極大地推動(dòng)了莎士比亞十四行詩在中國(guó)的傳播與影響。
主要的注釋版本當(dāng)屬羅益民的《莎士比亞十四行詩名篇詳注》(2009)、王改娣的《莎士比亞十四行詩研究》(2010)和李正栓、張青梅的《莎士比亞十四行詩導(dǎo)讀》(2015)。羅益民從154首十四行詩中精選了45首進(jìn)行詳細(xì)的注釋,每首詩附有一個(gè)百余字的英文題解,說明該詩的主旨。王改娣的版本收錄了全部154首十四行詩,每首詩包括十四行詩英文原文、詳盡的英漢雙語注釋、1500字左右的賞析文章和王改娣字斟句酌的譯文。其中英文原文采用1609年原汁原味的版本和布斯(Booth,1977)的現(xiàn)代版本對(duì)照的形式,讓讀者既能了解原詩的風(fēng)貌又便于理解詩歌含義,相當(dāng)篇幅的漢語賞析概括了每首詩的主題、技巧和語義解釋等。李正栓的《導(dǎo)讀》涵蓋154首莎士比亞十四行詩,包括每首詩的中英文對(duì)照,詳細(xì)的英文注釋和100字左右的英文簡(jiǎn)評(píng),該版本注釋精當(dāng),簡(jiǎn)評(píng)注重將每首詩放在整部詩集乃至文學(xué)傳統(tǒng)中考量,參考性強(qiáng),是國(guó)內(nèi)莎士比亞十四行詩研究的有益補(bǔ)充。
莎士比亞十四行詩注釋版本的出現(xiàn)進(jìn)一步推進(jìn)了我國(guó)莎士比亞十四行詩的傳播。普通讀者對(duì)英國(guó)早期現(xiàn)代英語比較陌生,需要借助甚至依賴適當(dāng)?shù)淖⒔鈦砝斫庠囊庵?,它使莎士比亞十四行詩開始為廣大普通讀者所接受,而不僅僅局限于專家學(xué)者們書齋式、學(xué)院式的考證研究和精妙闡釋。從精英化到通俗化,受眾的增加標(biāo)志著莎士比亞十四行詩在中國(guó)的進(jìn)一步傳播。
綜上所述,莎士比亞十四行詩在中國(guó)的譯介可以分為三個(gè)階段,初期的邊緣階段主要從1839年莎士比亞的名字進(jìn)入中國(guó)開始到1978年。莎士比亞引入中國(guó)伴隨著中國(guó)人渴望了解外國(guó)和外國(guó)傳教士進(jìn)入中國(guó)的過程。這一時(shí)期莎士比亞以國(guó)外偉大作家和傳奇作家的身份出現(xiàn),其十四行詩受政治功用和馬克思主義莎評(píng)思想的影響沒有引起學(xué)界的關(guān)注,屠岸等譯者對(duì)莎士比亞十四行詩在中國(guó)的早期傳播起到了推動(dòng)作用。1979年起,國(guó)內(nèi)的莎士比亞十四行詩評(píng)論和翻譯出版發(fā)展迅猛,辜正坤等譯者提供了不同風(fēng)格的譯本,促進(jìn)了莎士比亞十四行詩翻譯的多樣化,王忠祥、方平、屠岸等學(xué)者相繼撰文對(duì)莎士比亞十四行詩的形式、主題和藝術(shù)特色等進(jìn)行了探討,莎詩開始走入學(xué)術(shù)視野,藝術(shù)價(jià)值逐漸得到認(rèn)可。21世紀(jì)以來,莎士比亞十四行詩的傳播進(jìn)入飛速發(fā)展期,得到了評(píng)論界的推崇,十四行詩的教學(xué)、譯介和評(píng)論得到了量的增長(zhǎng)和質(zhì)的飛躍,各種各樣的評(píng)論文集和研究專著也開始出版發(fā)行,可以說莎士比亞十四行詩倍受關(guān)注,與莎劇呈比肩之態(tài)。史志康、羅益民和李正栓等教授從教學(xué)和科研方面提升了莎士比亞十四行詩在中國(guó)的傳播和接受,并利用了自己的學(xué)術(shù)影響力,帶動(dòng)了一批批年輕學(xué)子投入到十四行詩的研究序列,壯大了研究隊(duì)伍,提高了學(xué)術(shù)影響??傊勘葋喪男性娫谥袊?guó)的接受經(jīng)歷了邊緣到中心的緩慢發(fā)展過程,受到越來越多中國(guó)讀者的喜愛和學(xué)界的關(guān)注,已經(jīng)和莎劇一樣成為莎士比亞經(jīng)典的一部分。