劉營(yíng)營(yíng)
摘 要:顯而易見(jiàn)的是,多數(shù)人認(rèn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化以及翻譯策略隸屬兩個(gè)不同的研究方向。一般情況下,現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化主要涉及歷史語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,而翻譯策略則主要為翻譯理論家進(jìn)行研究。然而,兩者在一定程度上存在密不可分的聯(lián)系,可以將兩者進(jìn)行綜合研究。文章主要介紹現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略的主要概況,從外來(lái)詞、詞法以及句法三個(gè)角度出發(fā)展開(kāi)研究工作。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化;翻譯策略;綜合研究;主要概況
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
眾所周知,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化進(jìn)行深入分析,是研究翻譯策略的必要前提和必然基礎(chǔ),具有重要的作用以及意義。筆者通過(guò)查詢(xún)相關(guān)資料可知,現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化等同于現(xiàn)代漢語(yǔ)英化或者現(xiàn)代漢語(yǔ)西化。隨著我國(guó)社會(huì)市場(chǎng)主義經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)歷史語(yǔ)言學(xué)得到質(zhì)的飛躍,逐漸完成了由量變到質(zhì)變的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)言接觸逐漸受到社會(huì)各界人士的廣泛關(guān)注以及高度重視。今天,本文就以“現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究”為主題進(jìn)行探析,進(jìn)而提出一些建設(shè)性意見(jiàn),為推動(dòng)我國(guó)語(yǔ)法學(xué)界的進(jìn)一步發(fā)展貢獻(xiàn)微薄之力。
筆者通過(guò)查詢(xún)相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),要想進(jìn)一步了解翻譯策略,首先就應(yīng)該對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化進(jìn)行深入研究。我國(guó)著名學(xué)者傅斯年的代表作《怎樣做白話文》中第一次出現(xiàn)提倡現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化[1],其在文中提出當(dāng)時(shí)我國(guó)造詞的方法不可避免地要結(jié)合西方語(yǔ)言。隨著時(shí)間的推移,推崇現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化的學(xué)者越來(lái)越多,他們各自都提出了獨(dú)樹(shù)一幟的見(jiàn)解,逐漸形成了一種“百家爭(zhēng)鳴、百花競(jìng)放”的局面。而我國(guó)第一個(gè)深入研究現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化的其實(shí)是著名語(yǔ)言學(xué)家王力,他提出“文法的歐化實(shí)際上是語(yǔ)法史上的一樁大事”。據(jù)調(diào)查可知,現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化以及翻譯策略的主要概況應(yīng)該從多個(gè)角度出發(fā)進(jìn)行總結(jié),不能夠過(guò)于局限[2]。筆者結(jié)合自身多年的工作經(jīng)驗(yàn)并查詢(xún)相關(guān)資料得知,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面。
對(duì)于詞匯而言,我國(guó)多數(shù)學(xué)者沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)化的研究,并且對(duì)借詞進(jìn)行針對(duì)性研究的時(shí)間比較短,我國(guó)首位對(duì)外語(yǔ)借詞展開(kāi)研究工作的是著名學(xué)者羅常培,其在研究過(guò)程中很簡(jiǎn)單地將外語(yǔ)借詞的范圍進(jìn)行劃分。正所謂“世界上沒(méi)有兩片相同的樹(shù)葉”,不同的學(xué)者對(duì)待外語(yǔ)借詞的命名也存在差異,命名豐富多樣,呈現(xiàn)多元化趨勢(shì)。比如,著名學(xué)者孫常敘將外語(yǔ)借詞命名為“外來(lái)語(yǔ)詞”;著名學(xué)者羅常培則將其命名為“借字”;著名學(xué)者呂叔湘則將外語(yǔ)借詞稱(chēng)之為“外來(lái)語(yǔ)”;學(xué)者高明凱、劉叔新以及史有為等將其稱(chēng)之為“外來(lái)詞”……諸多學(xué)者對(duì)于外語(yǔ)借詞存在不同的意見(jiàn),僅僅對(duì)其基本含義持有較為一致的看法,其中最大的分歧是探討意譯詞是否在外語(yǔ)借詞的基礎(chǔ)上展開(kāi)[3],部分學(xué)者(王力、呂叔湘等)認(rèn)為外語(yǔ)借詞其實(shí)就是音譯詞的一部分,主要是因?yàn)樗麄兙裱罢Z(yǔ)素原則”,這部分學(xué)者對(duì)于外語(yǔ)借詞的定義與其他學(xué)者存在一定程度上的區(qū)別,他們認(rèn)為必須將其他語(yǔ)言中的詞語(yǔ)全部接收過(guò)來(lái)的音譯詞才能夠?qū)⑵浞Q(chēng)之為外語(yǔ)借詞,即要求將其他詞語(yǔ)中的拼音、意義以及形式都進(jìn)行吸收。與此同時(shí),這部分學(xué)者認(rèn)為意譯詞是隨著時(shí)間的推移進(jìn)而受到外語(yǔ)影響而衍生的新鮮詞匯。除此之外,還有部分學(xué)者(馬西尼、鄒嘉彥等[4])遵循“語(yǔ)義原則”,這部分學(xué)者認(rèn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)不管是在語(yǔ)義模仿上,還是在語(yǔ)音模仿上都在一定程度上受到了外來(lái)借詞的影響,鑒于此,此部分學(xué)者認(rèn)為社會(huì)各界人士應(yīng)該拓展自身的思維,以發(fā)展的眼光來(lái)看待外來(lái)借詞,不能夠?qū)⑼鈦?lái)借詞局限化。隨著時(shí)代的更迭,越來(lái)越多的學(xué)者逐漸重視現(xiàn)代漢語(yǔ)中存在的英文字母情況,并對(duì)此展開(kāi)了深入研究工作,并且取得一定程度上的成績(jī)。比如,著名學(xué)者朱永鍇對(duì)近些年來(lái)我國(guó)衍生的新詞進(jìn)行研究分析,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)其中存在的英文字母現(xiàn)象逐漸增多,這種現(xiàn)象其實(shí)就是我們常說(shuō)的“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化”[5]。在此基礎(chǔ)上,筆者通過(guò)查詢(xún)我國(guó)各類(lèi)媒體報(bào)刊,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代漢語(yǔ)中不僅存在英文字母,還有拉丁字母等,進(jìn)而將漢字語(yǔ)素原則打破。據(jù)調(diào)查可知,我們可以在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)原型理論的基礎(chǔ)上,對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行簡(jiǎn)單的分類(lèi),外來(lái)詞類(lèi)型多種多樣,呈現(xiàn)多元化趨勢(shì)。我們從廣義上將其劃分可以分為“邊緣外來(lái)詞”以及“典型外來(lái)詞”兩種。
筆者通過(guò)查詢(xún)相關(guān)資料得知,英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化的詞法也具有一定程度上的影響作用。一般情況下,表現(xiàn)為在不同方面上添加一些新的派生詞匯,比如,前綴式詞匯“反”“非”,后綴式詞匯“主義”“化”“家”“者”以及“性”等。在此基礎(chǔ)上,還存在有屈折詞綴“們”。除此之外,“體”也是現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化衍生的新鮮產(chǎn)物……據(jù)調(diào)查可知,漢語(yǔ)自身本來(lái)就具有許多雙音節(jié)詞。鑒于此,我們應(yīng)該說(shuō)是現(xiàn)代漢語(yǔ)自身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行影響,而不是說(shuō)外來(lái)詞將現(xiàn)代漢語(yǔ)自身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)打亂。在一定程度上,我們還能夠認(rèn)為隨著時(shí)間的推移,現(xiàn)代漢語(yǔ)不斷地吸收外來(lái)詞,進(jìn)而促使現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞數(shù)量呈現(xiàn)直線上升趨勢(shì)。筆者結(jié)合自身多年的工作經(jīng)驗(yàn)以及查詢(xún)相關(guān)資料,在詞匯化以及語(yǔ)法化的基礎(chǔ)上對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法進(jìn)行簡(jiǎn)單分析,得出了英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法的幾個(gè)影響,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:第一,隨著時(shí)代進(jìn)步而衍生的外來(lái)詞具有比較強(qiáng)大的構(gòu)詞能力,能夠通過(guò)使用詞綴法以及合詞法組成多種多樣的新鮮詞匯;第二,在實(shí)際進(jìn)行外來(lái)詞借用的時(shí)候,將會(huì)出現(xiàn)許多不同類(lèi)型的新鮮語(yǔ)素,如詞綴、自由語(yǔ)素以及黏著詞根。我們需要注意的是,英語(yǔ)的影響并不是導(dǎo)致新鮮語(yǔ)素應(yīng)運(yùn)而生的唯一渠道,其僅僅只是新鮮語(yǔ)素出現(xiàn)的一個(gè)渠道。
據(jù)調(diào)查可知,諸多學(xué)者對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化以及翻譯策略均展開(kāi)了研究工作,其中著名學(xué)者王力的研究工作最為系統(tǒng),針對(duì)性最強(qiáng)。眾所周知,王力進(jìn)行研究的方法多種多樣,呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),主要表現(xiàn)為描述法、分析法、共時(shí)法以及歷時(shí)法。除此之外,王力還靈活運(yùn)用了中西對(duì)比方法,他將我國(guó)傳統(tǒng)的白話文(《兒女英雄傳》)與西方文學(xué)結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比分析,王力在展開(kāi)研究工作的時(shí)候沒(méi)有局限自己的思維,而是進(jìn)行全方位、多角度的研究,并且從六個(gè)方面對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化進(jìn)行探析,取得了一定成效。在此基礎(chǔ)上,王力還對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)方法以及印歐語(yǔ)言表達(dá)方法進(jìn)行對(duì)比分析,指出兩者存在的差異性。與此同時(shí),王力還采用了舉例的方法,列出了一些從拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)、英語(yǔ)以及法語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)言翻譯而來(lái)的句子,這樣做的主要目的是增強(qiáng)自身觀點(diǎn)的真實(shí)性。然而“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,王力在研究過(guò)程中不可避免地存在問(wèn)題,他沒(méi)有將現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化以及翻譯策略進(jìn)行綜合研究,只是簡(jiǎn)單地將現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化來(lái)源定義為翻譯[6]。
綜上所述,本文主要從外來(lái)詞、詞法以及句法三個(gè)角度出發(fā),他對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略進(jìn)行綜合研究,相關(guān)學(xué)者應(yīng)該對(duì)此引起高度重視。學(xué)者在進(jìn)行研究工作的過(guò)程中,應(yīng)該明確現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化深入研究的重要性,進(jìn)而更好地展開(kāi)翻譯策略的研究工作。
[1]張 曦.歐化白話與本土白話的融合與發(fā)展——淪陷時(shí)期上海寫(xiě)作的語(yǔ)言策略[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(1):40-44.
[2]康雪娥.論英漢翻譯中漢語(yǔ)歐化的“善”與“惡”[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4):80-83.
[3]蘇 龍.論英漢翻譯中歐化現(xiàn)象之“善”與“惡”[D].南寧:廣西大學(xué),2013.
[4]李珍莉.語(yǔ)言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問(wèn)題研究[D].合肥:安徽大學(xué),2014.
[5]肖 珺.動(dòng)態(tài)文化對(duì)比關(guān)系對(duì)翻譯策略的操控[D].鎮(zhèn)江:江蘇大學(xué),2007.
[6]王 偉.現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究[D].上海:上海交通大學(xué),2008.