国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論下氣象類文本的翻譯

2018-08-18 06:53展望姝
安徽文學(xué)·下半月 2018年5期
關(guān)鍵詞:翻譯原則語言特色翻譯技巧

展望姝

摘 要:如今,全球氣候問題越來越嚴(yán)重,因此將國(guó)外氣象類科技文本漢譯有著重要意義。本文以翻譯功能對(duì)等理論為指導(dǎo)對(duì)氣象類文本的翻譯進(jìn)行探討。在翻譯過程中采用了如下翻譯策略:一、通過異化和歸化使源語言和目標(biāo)語實(shí)在功能上實(shí)現(xiàn)部分對(duì)等;二、依據(jù)英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在異同,使用直譯和意譯的翻譯策略使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣;三、運(yùn)用增譯和減譯使譯文在語法上符合目標(biāo)語的審美,并且體現(xiàn)出原文中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵; 四、采用重組法、拆分法、重組法來應(yīng)對(duì)原文的長(zhǎng)難句,同時(shí)也更容易被目標(biāo)語讀者接受。

關(guān)鍵詞:科技翻譯 語言特色 翻譯技巧 翻譯原則

一、研究背景介紹

近年來,全球氣候問題越來越突出,氣象災(zāi)害頻發(fā)。 因此,將國(guó)外的一些氣象類研究成果介紹到國(guó)內(nèi)尤為重要。本文的翻譯文本是The impact of climate change on global tropical cyclone damage《氣候變化對(duì)全球熱帶氣旋破壞的影響》,這是發(fā)表于2012的一篇?dú)庀箢愇谋尽?/p>

熱帶氣旋通常發(fā)生在熱帶和亞熱帶地區(qū)的海面上,它是一種氣旋性環(huán)流,是破壞力極強(qiáng)的一種天氣系統(tǒng)。強(qiáng)烈的熱帶氣旋不僅形成狂風(fēng)、巨浪,而且往往伴隨著暴雨、風(fēng)暴潮,它會(huì)造成大量的人員傷亡和經(jīng)濟(jì)財(cái)產(chǎn)損失。 因此,全球氣象學(xué)家都致力于研究如何監(jiān)測(cè)及控制熱帶氣旋帶來的損失。當(dāng)前臺(tái)風(fēng)(颶風(fēng))氣候?qū)W的研究熱點(diǎn)也集中在氣候變化與熱帶氣旋之間的關(guān)系。 該文本研究了氣候變化對(duì)熱帶氣旋的影響,同時(shí)也分析了其他一些因素和熱帶氣旋造成的損失之間的關(guān)系,重點(diǎn)提出了一種熱帶氣旋綜合評(píng)估模型。 通過該文本,能夠了解氣候變化和熱帶氣旋之間的關(guān)系,同時(shí)也能學(xué)習(xí)到一些比較專業(yè)的知識(shí),例如較先進(jìn)的監(jiān)測(cè)熱帶氣旋的方法及模型。

二、原文本的性質(zhì)和特點(diǎn)

原文本屬于氣象科技類文本??萍嘉谋局凶蠲黠@的特點(diǎn)就是存在大量的專有名詞??萍加⒄Z詞匯大多是單詞、復(fù)合詞和縮略詞,可以將它們大致分為三類:1.專業(yè)技術(shù)詞;2.半專業(yè)技術(shù)。這類詞是由普通詞匯衍生得來的,它們本身含有普通詞義,但是它們?cè)诓煌膶W(xué)科和領(lǐng)域內(nèi)有著不同的意思;3.普通詞匯。詞匯之間會(huì)互相滲透,在某些特定的語境中,普通詞匯會(huì)獲得專業(yè)上的新意義,從而轉(zhuǎn)變?yōu)榭萍夹g(shù)語。從句式來講,科技文本中的句法的主要特點(diǎn)如下: “結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次紛紜; 連環(huán)套接,難解難分; 穿插過多,脈絡(luò)難尋;語序顛倒,結(jié)構(gòu)變形” (孫新法,2008:10-11)。

三、功能對(duì)等理論

奈達(dá)翻譯理論的核心概念就是“功能對(duì)等”。翻譯就是要運(yùn)用最貼切、對(duì)等和流暢自然的語言,從語義到文體再現(xiàn)源語言所表達(dá)的信息。所謂“功能對(duì)等”,也就是說翻譯過程中不要求逐字逐句地死板對(duì)應(yīng),重要的是在兩種語言間實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。功能對(duì)等理論主要包括以下四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意義是主要的,表達(dá)形式則是其次。意思是指目標(biāo)讀者與譯者能達(dá)到大體相同的反應(yīng),是“和源語信息最接近的、自然的對(duì)等”。

四、案例分析

(一)直譯和意譯

1.直譯

直譯是指既保持了原文內(nèi)容,同時(shí)也保持了原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯是科技文本中最主要的翻譯方法。因此,對(duì)于直譯在該翻譯文本中的應(yīng)用只選取一例。

案例一:However, this recent upward trend is still within natural variability and longer-term records do not reveal changes in underlying frequency or severity.

譯文:然而,最近的這種上升趨勢(shì)仍然在自然變率范圍之內(nèi),長(zhǎng)期記錄并未顯示出基本頻率或嚴(yán)重性有變化。

分析:這句話的譯文和原文一一對(duì)應(yīng),表達(dá)出了原文的意思,保持了原文的句式結(jié)構(gòu)。

2.意譯

案例二:Nascent tropical cyclones are randomly seeded across each ocean.

分析:“seed”原意為“播種”,但將該句譯為“新生熱帶氣旋被隨機(jī)地播種在各個(gè)大洋”會(huì)顯得很別扭,因此,將“seed”意譯為“生成”。

譯文:新生熱帶氣旋隨機(jī)地生成在各個(gè)大洋。

案例三:The model predicts that mostseed disturbances dissipate.

分析:該句中“seed disturbances”按字面應(yīng)直譯為“種子擾動(dòng)”,但是“種子擾動(dòng)”這個(gè)概念是不存在的。因此,通過分析上下文,“seed”是指上文的“nascent tropical cyclones”,通過查找資料,發(fā)現(xiàn)了“Tropical disturbance”這一氣象術(shù)語,該術(shù)語意為“熱帶擾動(dòng)”。

熱帶擾動(dòng)(英文:Tropical Disturbance)是熱帶氣旋的胚胎狀態(tài)。

譯文:該模型預(yù)測(cè):大多數(shù)熱帶擾亂會(huì)消散。

案例四:The survivors constitute the tropical cyclone climatology for the particular model and climate.

分析:該句中“survivors”字面意思為“幸存者”,但放在整句中來看顯然是不對(duì)的,根據(jù)上下文分析,上句講的是“大多數(shù)熱帶擾亂會(huì)消散”,因此“survivors”應(yīng)該是指“未消散的氣旋”。

譯文:未消散的氣旋構(gòu)成熱帶氣旋氣候?qū)W,應(yīng)用于特定的模型和氣候。

(二)增譯和減譯法

1.增譯

案例五:This paper provides a framework to combine atmospheric science and economics, but some effects are notyet modeled, including sea-level rise and adaptation.

分析:原句中“adaptation”是“適應(yīng)”的意思,但是單單譯為”適應(yīng)”的話無法將句意表達(dá)清楚,因此,選擇了增詞。“sea-level rise and adaptation”,“sea-level rise”是海平面上升的意思,所以將“adaptation”譯為“應(yīng)對(duì)方法”。

譯文:本文提出了一個(gè)結(jié)合大氣科學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的框架,但一些影響尚未被建模,包括海平面上升和應(yīng)對(duì)方法。

2.減譯

案例六:A specialized, coupled atmosphere-ocean hurricane intensity model is integrated along each track to determine the evolving wind-field evolution.

分析:“the evolving wind-field evolution”如果逐字翻譯的話,應(yīng)該譯為“進(jìn)化的風(fēng)場(chǎng)演變”,為了表達(dá)更流暢,且不改變?cè)湟馑嫉那闆r下,可減譯為“風(fēng)場(chǎng)的演變”。

譯文:為了確定風(fēng)場(chǎng)的演變,將一個(gè)專門的、大氣海洋颶風(fēng)強(qiáng)度的耦合模型與每一條軌跡相結(jié)合。

案例七:…yielding annual storm frequency and intensity distributions in good accord with observations in each part of the world oceans.”

分析:在譯“in good accord with ”時(shí),未將good特意譯出,減譯為“相一致”。

譯文:“......得出的每年風(fēng)暴頻率和強(qiáng)度分布都與世界各大洋的觀測(cè)結(jié)果相一致。

(三)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯策略—拆分法

The impact of climate change on global tropical cyclone damage這篇文章翻譯的難點(diǎn)主要于其中大量復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯,原文本中大量使用各種從句、各類短語和復(fù)合結(jié)構(gòu)等,對(duì)主要內(nèi)容進(jìn)行修飾限制和補(bǔ)充說明,造成句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多,給原文的閱讀和翻譯帶來了很大的困難。而漢語則不會(huì)使用大量長(zhǎng)句,漢語表達(dá)習(xí)慣為多用小短句,簡(jiǎn)潔明了?!耙虼耍⒄Z句法結(jié)構(gòu)常被喻為‘大樹參天,枝繁葉茂,而漢語句法結(jié)構(gòu)是‘碧波萬頃,層層推進(jìn),這也體現(xiàn)了英語重形合、漢語重意合的特點(diǎn)?!保ɡ顟c明,孫琳,2009:103)

針對(duì)原文本中這些復(fù)雜長(zhǎng)難句,譯者可以采取拆分法:按照漢語中多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語譯成句子,分開來敘述,在遵循原文邏輯順序的前提下可適當(dāng)調(diào)整譯文句序,為了使意思連貫,必要時(shí)可適當(dāng)增加詞語。此外,譯者在翻譯長(zhǎng)難句時(shí)要進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析。也就是首先找出句子的主干或核心,即主謂結(jié)構(gòu)或主謂賓結(jié)構(gòu),然后分析從句的具體語法作用,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便透徹理解、準(zhǔn)確翻譯。

案例八:The paths of the resulting tropical cyclones are followed until they strike land whereupon a damage function is used to estimate the damage caused given the intensity of each cyclone and what is in harms way.

分析:該句很長(zhǎng),句式復(fù)雜,為了便于目標(biāo)讀者理解,找出句子主干,將句子拆分,改用中文常用的短句。

譯文:對(duì)熱帶氣旋的路徑進(jìn)行追蹤,直到他們登陸,因此可以利用損傷函數(shù)根據(jù)旋風(fēng)的強(qiáng)度來估計(jì)破壞程度和路徑。

案例九:The tracks of storms are then predicted using a simple model that moves the storms given the large-scale atmospheric flow as simulated by the climate model.

譯文:根據(jù)氣候模型模擬出來的大范圍大氣流動(dòng),用一個(gè)簡(jiǎn)單的模型,預(yù)測(cè)風(fēng)暴的運(yùn)動(dòng)軌跡。

五、結(jié)語

對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐來說,譯者不僅要有較強(qiáng)的翻譯功底,同時(shí)對(duì)特定文本的特點(diǎn)以及翻譯原則也要進(jìn)行透徹深入地了解。此次筆者通過對(duì)氣象類文本的翻譯,也在一定程度上加深了對(duì)專業(yè)翻譯的理解。

對(duì)于氣象類科技文本的英譯漢而言,一方面由于科技類文本的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,譯文必須做到完整、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清楚地把原文的信息傳遞給讀者。另一方面,科技文本的結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。通常是多層次的、立體式的。因此要想翻譯好氣象類科技文本,首先必須對(duì)氣象有一定的了解,同時(shí)掌握一些相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。其次,必須謹(jǐn)記科技文本的特點(diǎn)及其翻譯原則,根據(jù)具體的翻譯實(shí)踐采取合適的翻譯策略,也就是對(duì)于不同的文本采取相應(yīng)的原則,在原則的指導(dǎo)下制定策略,在策略的指導(dǎo)下靈活變通。最后,在翻譯過程中,必須將原文準(zhǔn)確自然地轉(zhuǎn)化為譯文,不光要考慮到原文的內(nèi)容,也要尊重原語言和目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,不能生硬地一味“直譯”,也不能主觀地將原文本“意譯”地面目全非,而是要具體問題具體分析,避免“翻譯腔”的同時(shí)最大可能地使譯文達(dá)到自然、準(zhǔn)確、流暢的目標(biāo)。

參考文獻(xiàn)

[1] M.A.K.Halliday.Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.

[2] M.A.K.Halliday,Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd,1976.

[3] 范祥濤.英漢科技翻譯中的連接重構(gòu)[J].中國(guó)科技翻譯,2001(4):14.

[4] 李慶明,孫琳.從認(rèn)知的角度看科技英語翻譯中的譯者主體性[J].長(zhǎng)春師范 學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2009(2):103.

[5] 宋霞.淺析功能目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息(外語論壇)2010(21):78.

[6] 孫新法.談科技英語長(zhǎng)句的理解與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008(4):10-11.

[7] 王博.英語科技術(shù)語翻譯策略新探[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)2009 (5):135.

[8] 汪先鋒,王裕坤.內(nèi)指照應(yīng)對(duì)比研究及其在英漢科技語篇翻譯重構(gòu)中的運(yùn)用[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)2010(4):132.

[9] 溫雪梅,邱飛燕.2010.科技術(shù)語翻譯之“約足俗成”與創(chuàng)新[J].中國(guó)科技翻譯2010(3):13.

[10] 建平.科技英語長(zhǎng)句的分析及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯2010(3):15.

猜你喜歡
翻譯原則語言特色翻譯技巧
基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
弗洛伊德早期繪畫語言特色
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
淺談商務(wù)英語的文本特征及翻譯策略
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
論張愛玲的小說風(fēng)格
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
阿合奇县| 抚顺县| 台安县| 建阳市| 阳高县| 寿阳县| 沐川县| 肥乡县| 镇原县| 绥中县| 台湾省| 凤凰县| 疏勒县| 安平县| 四子王旗| 芦溪县| 贡嘎县| 山丹县| 阜平县| 闻喜县| 昂仁县| 柘城县| 南开区| 德江县| 克什克腾旗| 依兰县| 云浮市| 甘南县| 仪陇县| 繁峙县| 永顺县| 抚宁县| 潜山县| 札达县| 左云县| 长春市| 德清县| 滕州市| 彭山县| 湖南省| 尚志市|