彥 火
香港《明報月刊》
《射雕英雄傳》英譯本第一卷
關(guān)于金庸作品英譯本,最近又有新的進展,令人感奮!
金庸武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷,2018年2月22日由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)全球發(fā)行出版。
這是該書首次被譯成英文出版。
英文版《射雕英雄傳》先在倫敦書店內(nèi)銷售。這本四百多頁的譯作的英文名為The Legend of the Condor Heroes,封面正中畫有一只展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名A Hero Born(《英雄誕生》),旁邊配以中文書寫的“金庸”。
英國最大連鎖書店沃特斯通在其網(wǎng)站介紹這本書:
如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墮入愛河,和他們一起經(jīng)歷各種戰(zhàn)爭與打斗。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。
由于金庸原著情節(jié)豐滿、篇幅較長,出版商將其分為四卷陸續(xù)翻譯出版。單是第一卷翻譯和出版,歷時近六年,可見繁難。該書譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受記者采訪時說,她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關(guān)注度,因此她是“懷著一顆謙卑的心”在翻譯的。
讀到了上述譯者的報道后,我很快聯(lián)想到瑞典翻譯家陳邁平的夫人陳安娜。
陳安娜翻譯不少當代中國文學作家作品,包括莫言、高行健、賈平凹、閻連科等。我趕快寫郵件去向陳邁平兄求證。
邁平兄在回函中寫道:“來信收悉。我家安娜認識這位翻譯金庸《射雕英雄傳》的安娜·霍姆伍德。她父親是瑞典人,母親是英國人,從小在英國長大,英文很好,后來嫁給一個臺灣人,中文也不錯,喜歡金庸作品,所以將《射》翻譯成英文。”
原來此“安娜”不是彼“安娜”。
據(jù)譯者表示:“金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。她十分看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景?!?/p>
出版社主編保羅·彭格斯向記者說,他非常享受閱讀英譯《射雕英雄傳》第一卷書稿的過程,“這是一個絕佳的故事,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運河”。
金庸的外文譯本,西方全譯本已有法譯本的《射雕英雄傳》和《鹿鼎記》。至于他的十五卷小說,已有日文、韓文及東南亞文字的全譯本。
英文版最早是1993年香港中文大學出版社出版的Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飛狐》)及1994年為配合金庸先生赴澳洲參加作家節(jié)的The Deer and the Cauldron(《鹿鼎記》)(由Prof.John Minford翻譯)兩個章節(jié)。
知名漢學家閔福德(John Minford)曾與他的老師霍克思(David Hawkee)一起英譯過全套一百二十四回的《紅樓夢》,被視為有關(guān)《紅樓夢》英譯的最佳版本。除了與霍克思1994年合譯《鹿鼎記》部分章節(jié),閔福德還在他任教于香港理工大學期間,組織翻譯《鹿鼎記》,由香港牛津大學出版社于1997年陸續(xù)出版。
《鹿鼎記》英譯本
英譯本的《鹿鼎記》,只有三卷本,原著共五卷,也只是原著的五分之三,已于2000年全部出齊。
2004年,《書劍恩仇錄》英文版縮譯本在香港面世,英文版的書名是The Book & The Sword (香港牛津大學出版社出版)。
《書劍恩仇錄》中文版為兩卷本,英文版節(jié)譯成一卷,譯者Graham Earnshaw為英文雜志的主編。他花了十年時間翻譯此書,最后由閔福德夫婦加以修訂。
英譯者之中,就我所知,金庸似乎對閔福德的譯本最感滿意。
金庸在《鹿鼎記》英譯本序言中寫道:
此書譯本之能成為事矣,由于柳存仁教授熱心提議并給予極大鼓勵,作者以感激之心,謹與閔福德教授共同將此譯本獻給我們敬愛的柳教授,慶祝他的八十華誕。
可見,促成《鹿鼎記》英譯本出世,柳存仁教授功不可沒。柳存仁是著名漢學家,集中研究道教史、明清小說及中國古籍,著有《和風堂文集》等,2009年于澳洲逝世,享年92歲。
如上所述,閔福德教授原計劃還要陸續(xù)翻譯《連城訣》《俠客行》及《射雕英雄傳》,后來卻急流勇退,戛然而止。
此前,閔福德教授訪港,我曾私下問他原委,他只是簡單地表示,因為與原作者的翻譯意向不一致云云。
至于閔福德為什么沒有全譯金庸作品,他曾表示道,金庸小說里的招式很難以英語來表達,硬譯出來,讀者也看不懂。
換言之,在《射雕英雄傳》英譯本之前,還沒有金庸作品的英文全譯本。
《書劍恩仇錄》英譯本
金庸作品之被介紹到外國,近年備受矚目的亮點,還有法文版《射雕英雄傳》的出版。2004年出版的《射雕英雄傳》法文譯本,譯者是王健育。他的父親曾是臺灣國民黨的外交官,他自幼隨父親東闖西跑,諳多國文字,去國四十多年,后來長住巴黎,曾是電影制作人,現(xiàn)在是謝閣蘭基金會主席顧問。謝閣蘭(Victor Segalen, 1878-1919)是法國20世紀詩人,代表作《中國書簡》(Letter de Chine, Plon, 1967)。
說起金庸作品的法文版,與我也有一段因緣。
出版金庸作品法文版的巴黎友豐書店老板潘立輝,與我稔熟,大約在十多年前,他已表示要出版一部規(guī)范的法文版金庸武俠小說。他是金邊華僑,因柬埔寨曾長期被法國統(tǒng)治,柬人懂法文很多,但柬埔寨的金庸作品譯文粗鄙不堪,多不合語法。約七八年前,潘立輝特地跑來香港,要我介紹他認識金庸,并且親自向金庸表達把其作品譯成法文的決心,獲得金庸熱情接待并表示支持。由于法國人對金庸武俠小說認識不多,潘立輝不敢貿(mào)然造次,他特地向法國文教部申請了一筆出版基金,然后請法國翻譯家翻譯,其間頗多波折。
《射雕英雄傳》法譯本
潘立輝最早找到一位法國人,翻譯沒多久,便因原文的不少描述文字及關(guān)目難以法文表達而告輟筆。第二位譯者是一位越裔的法國人,因金庸小說當初在香港報章連載時,越南報紙也連載,他憑越文的譯文,再參考中文,也譯了不少章節(jié),但終因花樣層出的武功招式,他無法得其要領(lǐng),這位譯者也知難而退。直到遇到王健育,才實現(xiàn)了夙愿。
王健育二十多歲已經(jīng)開始讀金庸的武俠小說,是金庸的忠實讀者。在翻譯金庸作品的時候,他是一章一章地翻譯,然后打成文稿,請法國朋友閱讀,聽取他們的意見,如他們覺得難理解或累贅的,也有所刪節(jié)。他前后只刪了大約有十分之一,是西方譯本中保全原著最多的金庸作品。
潘立輝大抵花了五年時間,終于在2004年成功出版法文版《射雕英雄傳》。書出版后,很快獲得法國政府頒授的“藝術(shù)文學高級騎士勛章”。
與此同時,金庸獲法國政府授予文化人最高榮譽——法國榮譽勛章第三級(Lommandeur De La Legion a Honneur)。
法譯本《射雕英雄傳》基本是成功的,它受到包括法國政要和讀者大眾的普遍歡迎。法文版出版后,曾在香港法文書店舉辦了一場簽名會,法國駐德總領(lǐng)事孟嗣德(Serge Mostura)在簽名會講了一段饒有意義的話,他把金庸比喻為“東方的大仲馬”。孟嗣德還列舉了其他幾位與大仲馬齊名的報刊連載小說家:蘇瓦葛(Michel Zevaco)及彭松·杜·特拉耶(Ponson du Terrail)等,這些作家都在當時報刊上留下了巨大的影響。孟嗣德預言金庸的小說一定會在法語界引起轟動。他認為,現(xiàn)在法國讀者很喜歡讀另一時代發(fā)生的故事,尤其是異域發(fā)生的,金庸的書正好符合以上這兩個條件,所以一定會暢銷。
法文版《射雕英雄傳》出版后獲得好評,出版者與譯者受到莫大鼓舞。潘立輝與王健育再接再厲,表示要出版《鹿鼎記》的法文全譯本。2008年9月,趁浙江海寧金庸的家鄉(xiāng)舉行“金庸作品國際研討會”之機,潘立輝兄特地從巴黎跑到海寧,要我代約晤其時參加會議的金庸,并向金庸提出出版《鹿鼎記》法文版的建議,金庸欣然頷首,并親自寫了授權(quán)書。
2008年,金庸作品法文譯者王健育兄函電交馳,告訴我他已把金庸的《鹿鼎記》全部譯成法文。他還有一個更宏大的翻譯計劃,擬當面征詢金庸先生的意見,讓我代約一敘。
全譯《鹿鼎記》的法文版工作,更艱巨更繁復。王健育足足花了四年時間才竣工。這次王兄來港除了向金庸匯報《鹿鼎記》的翻譯過程及征詢法譯文的書名,還表示他正在重新修訂并補充之前的法譯文《射雕英雄傳》,并把之前刪除的百分之十增訂上去,以全譯文重新呈現(xiàn)于法國讀者眼前。
王健育這次會晤金庸,還表示他擬在法國組織一個“法國金庸作品工作室”,有決心把金庸的所有作品譯成法文出版。果如是,十五部法文版金庸作品將于未來的日子在法國陸續(xù)面世,則是金庸作品全譯本第一次展現(xiàn)在西方讀者眼前。
2013年,我收到友豐書店老板潘立輝兄寄來《神雕俠侶》法譯本第一冊。
潘立輝在電話中告訴我,《神雕俠侶》法譯本應是第一套金庸作品的全譯本,之前王健育曾宣告他要全譯法文版《鹿鼎記》的計劃,相信已暫時擱置,甚至推延出版。
《神雕俠侶》的法文版全譯本,應在2014年年底前出齊。
《神雕俠侶》法譯本
譯者謝衛(wèi)東是華裔法籍物理學家,曾在巴黎第七大學任教,太太是法國人。他們夫婦倆都喜歡文學,謝衛(wèi)東先生是金庸長期的忠實讀者,他把已譯好的法文譯稿,念給太太聽,并與一口漂亮地道法語的太太再三推敲。
我曾與目前定居巴黎的譯者謝衛(wèi)東通電話,他表示,他之全譯《神雕俠侶》,完全是因為法國太太Nicole Tagnon(尼科兒·塔尼翁)的鼓勵。謝太太是高級工程師,也是法國馳名圍棋專家。太太通過電視連續(xù)劇《天龍八部》配英文字幕首次與金庸結(jié)緣,她立刻被這部非凡的作品所震撼而欲罷不能,并在網(wǎng)上搜尋金庸的外文版小說,但令其不解的是居然無法找到一部完整的外文版。為了彌補這個遺憾,她多次鼓動謝衛(wèi)東翻譯金庸原著,讓其精彩作品能為眾多的法語讀者所認識。
謝太太認為,閱讀金庸小說是一道了解中華民族思想準則和文化傳統(tǒng)的精神大餐。謝衛(wèi)東說:“最讓我驚奇的是我太太對金庸有著驚人的理解力,她在翻譯過程中的多次疑問都在金庸緊接而至的解釋中一笑而泯,尤其是她猜得到周伯通帶的箱子里裝的是玉蜂,簡直讓我瞠目結(jié)舌。這樣,我們在翻譯金庸小說這個不簡單的工作中分享快樂,我真正理解到為什么前人會留下‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴’這樣的感慨了?!?/p>
至于系統(tǒng)翻譯出版金庸作品的,則有韓國和日本的譯本。金庸所有作品在20世紀80年代已有韓文版。
1995年3月,我赴漢城,跑了漢城五六間大書店,每一家書店都擺放韓文版的金庸武俠小說,我請漢城高麗大學的許世旭教授代查,許教授通過漢城一家大出版社——信永出版社的董事長安在實先生所作一項調(diào)查統(tǒng)計,顯示全韓國有12家出版社盜譯了金庸的作品,不少是韓國第一流的出版社。
據(jù)稱,韓國在80年代已流行金庸作品。后來我拜訪了韓國最高學府漢城大學的李炳漢教授,據(jù)該大學的學生表示,韓國有不少大學生閱讀過金庸作品。韓國的金英社在2003年和金庸簽了版權(quán)合同,正式出版了金庸的全部韓文作品。
至于日本方面,則是在1996年正式出現(xiàn)《金庸全集》。日本最具規(guī)模的德間出版社,于90年代開始投入巨資出版日文《金庸全集》。
我于1996年4月陪查先生到日本簽合約。德間出版社的老板德間康快先生,擁有包括電影、出版、報紙的綜合大企業(yè)。他們組織了日本一批漢學家翻譯,花逾五年時間出齊金庸作品,第一階段先出精裝文庫版,再出平裝。
十三年前第一部《書劍恩仇錄》(The Book & The Sword)日文文庫版出版后,很快便告售罄再版。迄今為止,德間依次出版了《書劍恩仇錄》《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《碧血劍》《俠客行》《連誠訣》《雪山飛孤》《笑傲江湖》《天龍八部》等日文版,一紙風行。