盛書琪
摘 要:漢日同形詞是漢日兩語(yǔ)同源共生的產(chǎn)物。受母語(yǔ)負(fù)遷移和對(duì)漢語(yǔ)知識(shí)掌握不全面的影響,日本留學(xué)生在這一語(yǔ)言項(xiàng)目的學(xué)習(xí)和運(yùn)用上常常出現(xiàn)諸如字形、意義、生造詞等諸多類型的偏誤。文章結(jié)合日本留學(xué)生作文中出現(xiàn)的有關(guān)漢日同形詞偏誤語(yǔ)料及漢日兩語(yǔ)交互影響下日本留學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),對(duì)偏誤形成的類型、原因加以總結(jié)解釋,并嘗試提出一些教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:漢日同形詞 偏誤 類型 雙音節(jié)化
一、漢語(yǔ)和日語(yǔ)的發(fā)展關(guān)系
中日兩國(guó)一衣帶水、睦鄰友好,其歷史可追溯到先秦時(shí)期。秦漢以后,中日文化交流頻仍,漢字也隨之東渡日本。由于語(yǔ)言文字系統(tǒng)發(fā)展得不夠成熟,雖然日本擁有本民族的語(yǔ)言,但卻缺乏相應(yīng)的文字形式。加之當(dāng)時(shí)中華文明相對(duì)強(qiáng)大的影響力,漢字傳入日本后,很快在全社會(huì)流行開(kāi)來(lái),成為記錄日本文化歷史、加強(qiáng)中日交往的工具。這一點(diǎn)可以從日本頒布發(fā)行的《古書記》《十七條憲法》等純漢字形式的歷史文獻(xiàn)中得以印證。
然而,從語(yǔ)系角度看,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),故在發(fā)音方法、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式等方面上都存在顯著差異,這決定了漢字無(wú)法充分反映日語(yǔ)特點(diǎn),更難以彌補(bǔ)日本民族文字上長(zhǎng)期的空白。實(shí)際上在上文中提到的《十七條憲法》《古書記》等文獻(xiàn)中,雖然全部使用漢字,但有些漢字是用來(lái)標(biāo)記日語(yǔ)的發(fā)音,而非漢字本身附屬義。而在《萬(wàn)葉集》中,漢字與其本身所表達(dá)的意蘊(yùn)已經(jīng)完全脫離,僅起到標(biāo)注日語(yǔ)發(fā)音的輔助作用。這些漢字符號(hào)被統(tǒng)稱為“萬(wàn)葉假名”,成為日本本民族文字的前身。到了唐代(日本平安年間),吉備真?zhèn)浜涂蘸T凇叭f(wàn)葉假名”的基礎(chǔ)上,利用楷書、草書的書寫形式,創(chuàng)造了片假名和平假名,以此標(biāo)注日語(yǔ)發(fā)音,從而形成了用漢字表意、假名表音的脫胎于漢字,又不同于漢字的成熟文字體系。近代以來(lái),西方資本主義思潮推動(dòng)著中日兩國(guó)的文字改革運(yùn)動(dòng)不斷前進(jìn),這一改革趨勢(shì)從19世紀(jì)中下葉就已經(jīng)開(kāi)始。1892年盧戇章倡導(dǎo)“中國(guó)切音新字”到南京國(guó)民政府的“國(guó)語(yǔ)羅馬字”方案以及五四運(yùn)動(dòng)時(shí)的“漢字拉丁化”,漢字面臨著前所未有的危機(jī),“漢字字母化”成為文字改革的主流。建國(guó)以后,圍繞漢字漢語(yǔ)的改革進(jìn)程趨于標(biāo)準(zhǔn)化、現(xiàn)代化。《簡(jiǎn)化字總表》《異體字整理表》《現(xiàn)代漢語(yǔ)通用字表》《漢語(yǔ)拼音方案》等整理規(guī)定大大方便了人們的書寫和使用。日本的文字改革始于明治維新時(shí)期,雖然這一時(shí)期日本本民族文字已經(jīng)成熟,但漢字超強(qiáng)的表意造詞能力還是使?jié)h字在文字改革中保留了下來(lái)。日本《常用漢字表》共收錄漢字1945個(gè),雖然在數(shù)量上縮減了很多,但其中三分之二的漢字是中日兩國(guó)共用,如果連中國(guó)繁體字也包括在內(nèi),比例會(huì)更高。在漢字簡(jiǎn)化方面,日本簡(jiǎn)化漢字的數(shù)量?jī)H300余個(gè),漢字簡(jiǎn)化程度較中國(guó)很低;在詞語(yǔ)借用方面,近代的日本在原有漢字字義的基礎(chǔ)上翻譯了大量外語(yǔ)詞匯,創(chuàng)造了不少新漢語(yǔ)詞,這些詞中不少詞又被中國(guó)吸收引入,如“革命”“主義”“社會(huì)”“文明”等。
回顧漢日文字發(fā)展的源流,我們可以清楚地看到,漢字填補(bǔ)了日本文字的空缺,促進(jìn)了日本文字的誕生。文字改革,使得兩種文字的差異拉大,但日語(yǔ)中仍然保留了相當(dāng)一部分漢字,從而使得漢日兩語(yǔ)呈現(xiàn)出有同有異的特點(diǎn)。本文就是基于漢日語(yǔ)言中這一趨同點(diǎn),從漢日同形詞這一角度探討日本留學(xué)生在學(xué)習(xí)該語(yǔ)言點(diǎn)上呈現(xiàn)的特點(diǎn)。
二、漢日同形詞的概念分類
上文提及了一個(gè)概念:漢日同形詞。什么是漢日同形詞?它的劃分標(biāo)準(zhǔn)是什么?
所謂漢日同形詞指的是在漢日語(yǔ)言中用相同的漢字標(biāo)記的詞匯。關(guān)于它的劃分標(biāo)準(zhǔn),我們大致與新島淳良的分類等同,但對(duì)其中“意義相差過(guò)大”的部分納入研究范圍。根據(jù)本文的分析方法和擬研究?jī)?nèi)容,筆者將漢日同形詞的分類標(biāo)準(zhǔn)分為以下4條:
1.日語(yǔ)詞均由漢字構(gòu)成,帶假名的詞尾要去掉。2.將漢字簡(jiǎn)化字視為繁體字,筆畫并不要求完全一致,允許有少量差別。3.強(qiáng)調(diào)漢日語(yǔ)言中的詞匯現(xiàn)象,所以不考慮語(yǔ)音上的差異。4.字同字近但逆序的詞仍算作同形詞。
在確定了漢日同形詞的選擇標(biāo)準(zhǔn)之后,筆者以南開(kāi)大學(xué)日本留學(xué)生的作文和北京語(yǔ)言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的偏誤句子為語(yǔ)料進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)留學(xué)生在對(duì)同形詞詞義理解上產(chǎn)生的偏誤數(shù)量高于其在詞語(yǔ)搭配和詞語(yǔ)書寫以及語(yǔ)法功能上的偏誤數(shù)量。所以,以詞匯含義作為同形詞的劃分標(biāo)準(zhǔn)是可行的。根據(jù)詞義,本文將漢日同形詞分為三類:同形同義詞、同形近義詞、同形異義詞。
同形同義詞:這一類詞以名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、漢語(yǔ)從日語(yǔ)中引入的大量外來(lái)詞以及日語(yǔ)借用漢字創(chuàng)造的漢字詞借詞居多。這一類詞,字形相同或基本相同,字義在日語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)中完全相同;數(shù)量上,在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中通用的同形同義詞不少,由于這類詞相同點(diǎn)很多,所以日本留學(xué)生在使用過(guò)程中,基本上不會(huì)產(chǎn)生偏誤。
同形近義詞:這一類詞語(yǔ)在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中字形相同或相近,在部分意義上是相同的,但在其他部分,如詞性、感情色彩、語(yǔ)體色彩、表達(dá)范圍等上又有些不同。日本留學(xué)生不了解這些差異,在使用漢語(yǔ)的過(guò)程中就容易受到日語(yǔ)的影響而產(chǎn)生負(fù)遷移。從筆者所搜集的偏誤語(yǔ)料中可以看出,這種由同形近義詞所造成的偏誤是很普遍的現(xiàn)象,也是學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的一大障礙。正因?yàn)槿绱?,下文將著重就留學(xué)生關(guān)于同形近義詞的偏誤問(wèn)題作出詳細(xì)的分析。
同形異義詞:這一類詞的特點(diǎn)是書寫形式相同或相近,但意義相異。如:“本”在漢語(yǔ)中為量詞,在日語(yǔ)中為名詞,義為“書籍”。其形成多受歷史因素的影響:日語(yǔ)詞匯保留了古代漢語(yǔ)詞匯的詞義;日語(yǔ)中用以標(biāo)注日語(yǔ)發(fā)音的漢字詞;近現(xiàn)代創(chuàng)造新詞時(shí)中日造詞方式的不同等等。在初學(xué)階段,學(xué)習(xí)者極易產(chǎn)生望文生義的錯(cuò)誤。但隨著漢語(yǔ)水平的不斷提升,這種相異性很容易被察覺(jué),只要能在平時(shí)學(xué)習(xí)生活中多多留意,掌握這類同形異義詞是不難的。
普拉克特(C· Practor)就第一語(yǔ)言和目的語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的相異度對(duì)比作出了“語(yǔ)言難度等級(jí)模式”,共分為零到五級(jí)。就本文而言,兩種語(yǔ)言中同形同義的部分難度等級(jí)為零,學(xué)習(xí)過(guò)程中不會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。同形異義部分難度等級(jí)約為三級(jí)。同形近義部分難度等級(jí)約為五級(jí)或者六級(jí),這部分詞義會(huì)呈現(xiàn)出或多或少的差別,加上日本學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)詞義理解不足及日語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移等因素的影響,往往產(chǎn)生較大的問(wèn)題,需要對(duì)外漢語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中多多給予重視。
三、漢日同形詞偏誤類型及原因分析
一套完整的語(yǔ)言系統(tǒng)包括語(yǔ)音、詞匯、文字、語(yǔ)法、語(yǔ)用等要素,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和運(yùn)用的過(guò)程中產(chǎn)生的偏誤現(xiàn)象自然在以上諸多語(yǔ)言要素中有所體現(xiàn)。對(duì)學(xué)習(xí)者的偏誤語(yǔ)料進(jìn)行分析,可以有針對(duì)性地解釋學(xué)生偏誤現(xiàn)象的成因,并提出相關(guān)的對(duì)策,使教學(xué)效果得以更好地實(shí)現(xiàn)。本文研究的是日本留學(xué)生對(duì)漢日同形詞的偏誤,不涉及語(yǔ)音上的差異,所以語(yǔ)音上產(chǎn)生的偏誤暫不考慮,只對(duì)文字、詞匯、語(yǔ)用等方面產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行研究。
(一)漢日同形詞字形偏誤
同形詞字形偏誤包括繁簡(jiǎn)書體和同形逆序方面。如:
(1)我有時(shí)候帶中國(guó)人去買衣服,電器等等。
(2)上邊我說(shuō)了東京的很多好処,但東京也有問(wèn)題。
例(1)、例(2)中,“電”“処”是漢字“電”“處”的繁體字,這些字體在香港、臺(tái)灣等地區(qū)仍然流行,在中國(guó)大陸也會(huì)見(jiàn)到繁體字,對(duì)理解日本學(xué)習(xí)者的話語(yǔ)基本是沒(méi)有障礙的。但中國(guó)大陸漢字簡(jiǎn)化工作早已得到推廣,整個(gè)社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境都以簡(jiǎn)化字的使用為主,因此在書寫漢字時(shí),日本留學(xué)生要有意識(shí)地去掌握漢字的簡(jiǎn)化規(guī)則,注意漢字簡(jiǎn)化字的筆畫順序,避免在漢字書寫時(shí)出現(xiàn)偏誤。
(3)這只是我暑假之間的小斷片,但深深地刻在我的腦海里。
(4)到處都是黃金色的麥田。
這一類偏誤是由于漢日同形逆序詞引起的,即學(xué)生講偏誤詞與漢語(yǔ)詞匯中的位置顛倒,混亂。這一類詞在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中所代表的詞義基本相同或者意義上有關(guān)聯(lián),如日語(yǔ)中的“斷片”與漢語(yǔ)中“片斷、部分”相當(dāng),會(huì)話の斷片/會(huì)話的片斷;生活の斷片/生活的片斷。再如“黃金色”等同于漢語(yǔ)中的“金黃色”,どこも彼処も黃金色の麥畑/到處都是金黃色的麥田。
(二)由漢日同形詞詞義造成的偏誤
1.詞義適用范圍上的偏誤
(5)于是我們把一些禮物渡給她的朋友,離開(kāi)太原了(交)。
(6)這時(shí)候,我對(duì)此感到失望,卻現(xiàn)在我能了解她的意思(理解)。
例(5)和例(6)是留學(xué)生對(duì)漢日同形詞的詞義適用范圍理解不足造成的。
在漢語(yǔ)中“渡”的含義有:①由此岸到彼岸;②比喻通過(guò);③渡口;④用船只運(yùn)載渡過(guò)水域。“渡”在日語(yǔ)中還有“架、搭、交付、遍及”等含義。例(5)中的“渡”明顯是取日語(yǔ)中有而漢語(yǔ)中沒(méi)有的“交付”義。在日語(yǔ)中,“了解”有“了解、理解、諒解、領(lǐng)會(huì)”等含義,漢語(yǔ)中的“了解”沒(méi)有“諒解、體諒”等含義,且在漢語(yǔ)中習(xí)慣上把明白他人內(nèi)心想法與“理解”進(jìn)行搭配,例(6)應(yīng)改為“理解”。這兩組詞是同形異義詞,在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)加以區(qū)分和給予一定的重視。
2.詞性上的偏誤
(7)我想把我印象最深的旅游介紹一下。
(8)雖然那些地區(qū)的某些地方有點(diǎn)落后,交通不方便,我們經(jīng)過(guò)的辛苦也不少。
以上劃線的詞語(yǔ)在詞性的辨別上有失偏頗。例(7)中的“旅游”在日語(yǔ)中是名詞詞性,如:旅游季節(jié)是從五月到十月/旅行シーズンは5月から10月までです。而在漢語(yǔ)中,“旅游”為動(dòng)詞,前面不可以用形容詞修飾,“旅游”一詞應(yīng)改為“旅游經(jīng)歷”或者“游歷”等名詞性的詞語(yǔ)。例(8)中的“辛苦”在日語(yǔ)中兼屬名詞和動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中則是形容詞和動(dòng)詞詞性。例句中的“辛苦”顯然是受母語(yǔ)的影響,將之判定為名詞,因而產(chǎn)生詞性使用上的偏誤,改為“艱辛”較合適。
3.語(yǔ)體色彩上的偏誤
(9)我最喜歡這個(gè)城市,希望有機(jī)會(huì)還能去訪問(wèn)。
(10)我跟同學(xué)談話,想暑假去哪兒。
日語(yǔ)中,“訪問(wèn)”的對(duì)象可指地方,也可指普通人,多用于口語(yǔ)體。在漢語(yǔ)里,“訪問(wèn)”主要用于比較正式的場(chǎng)合,多用于書面語(yǔ)。顯然,“我”作為普通人“訪問(wèn)”城市是不合適的,此處應(yīng)改為“游覽”。例(10)中,“談話”在漢語(yǔ)中適用于上級(jí)對(duì)下級(jí),且多用于書面語(yǔ),語(yǔ)氣較為正式,而在日語(yǔ)里則沒(méi)有這種適用范圍,“談話”一詞應(yīng)改為口語(yǔ)色彩更濃的“商量、討論”等詞。
4.感情色彩上的偏誤
(11)有人還會(huì)告訴煙草公司。
(12)還那一點(diǎn)兒固執(zhí),從不服輸?shù)男愿駴](méi)忘下。
漢日同形詞中還有一部分詞概念意義大致相同或者有聯(lián)系,但在感情色彩上有區(qū)別。例(11)中的“告訴”在日語(yǔ)中有“控告、訴訟”的意思,帶有貶義,而漢語(yǔ)中則為中性詞,此處“告訴”應(yīng)改為“控告”或“訴訟”。例(12)中的“固執(zhí)”應(yīng)改為“執(zhí)著”,因?yàn)椤肮虉?zhí)”在漢語(yǔ)和日語(yǔ)里均含有貶義色彩,與例句中的“從不服輸”這一褒義短語(yǔ)不相符,應(yīng)改為帶有褒義色彩的“執(zhí)著”。
5.詞語(yǔ)搭配上的偏誤
(13)我們可以慢慢鑒賞了豫園的庭院。
(14)今年的夏假是一件最難忘的經(jīng)歷。
詞語(yǔ)搭配偏誤的產(chǎn)生與詞義的關(guān)聯(lián)不大,主要是由于搭配上的不當(dāng)導(dǎo)致的。
“鑒賞”的對(duì)象主要是工藝品,包括文物、書畫等,而鑒賞者也需要對(duì)藝術(shù)品有一定的理解和鑒別能力。在漢語(yǔ)的習(xí)慣搭配中,常用“欣賞”“觀賞”等詞與庭園等景點(diǎn)相搭配,日語(yǔ)中沒(méi)有“欣賞”這個(gè)詞,因而使學(xué)生忽略了其與近義詞之間的區(qū)別,造成搭配不當(dāng)。例(14)中,“暑假”不可以用“一件”這一數(shù)量短語(yǔ)修飾。暑假是一個(gè)時(shí)間段,其中發(fā)生的事可以用“一件”修飾。暑假是承載了諸多事情的時(shí)空處所,不可以用“一件”限定,可以用“一段”。
(三)生造詞偏誤及其他
(15)但他對(duì)自己的授課內(nèi)容也很嚴(yán)勤。
(16)我們暫時(shí)找不到教材,于是她給我講朱自清的《荷塘月色》我馬上著迷了他的散文。
例(15)中的“嚴(yán)勤”屬于生造詞,所謂的生造詞指的是未被權(quán)威書籍收錄的,且其承擔(dān)的含義已有相應(yīng)的詞承擔(dān)的詞,這類詞增加了人們的記憶負(fù)擔(dān),應(yīng)盡力避免使用。根據(jù)句義,“嚴(yán)勤”應(yīng)改為“嚴(yán)格”。例(16)是受母語(yǔ)影響而產(chǎn)生的語(yǔ)法上的偏誤。在日語(yǔ)中,“著迷”可以直接跟賓語(yǔ),“著迷”可以放在句中,例如,他看科幻小說(shuō)都著迷了/彼は夢(mèng)中になってSF小説を読んでいる.在漢語(yǔ)中“著迷”的對(duì)象常放在“著迷”之前。如“我對(duì)科學(xué)小說(shuō)著迷”。
四、對(duì)日本學(xué)習(xí)者漢日同形詞偏誤的教學(xué)建議及啟示
在前面幾章中,我們探討了漢日同形詞的形成原因及其對(duì)日本留學(xué)生的影響。下面將結(jié)合日本留學(xué)生學(xué)習(xí)該語(yǔ)言點(diǎn)時(shí)的情況,有針對(duì)性地提出一些建議。
(一)加強(qiáng)對(duì)漢字書寫形態(tài)的教學(xué)
漢日同形詞是一把雙刃劍?,F(xiàn)行日語(yǔ)中仍有為數(shù)不少的漢字,這使得日本留學(xué)生在情感依屬、字面理解上有一定的優(yōu)勢(shì),但是這也往往導(dǎo)致他們輕視對(duì)漢字的掌握,在書寫漢字時(shí)更容易受到母語(yǔ)的影響,對(duì)漢字的筆畫、筆順重視不足。這種由母語(yǔ)帶來(lái)的遷移作用,在學(xué)習(xí)初期或許有益,但隨著學(xué)習(xí)程度的加深,很容易成為學(xué)習(xí)過(guò)程中的阻礙。
針對(duì)這種字形方面產(chǎn)生的偏誤,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)有意強(qiáng)化學(xué)生對(duì)筆畫、筆順、部首等方面的學(xué)習(xí)意識(shí),強(qiáng)調(diào)掌握《簡(jiǎn)化字總表》《異體字整理表》等一系列漢字簡(jiǎn)化規(guī)范。同時(shí),教師應(yīng)對(duì)學(xué)生常出現(xiàn)的字形上的偏誤加以搜集和整理,專門安排課時(shí)集中強(qiáng)化,尤其對(duì)使用高頻字、高頻詞時(shí)出現(xiàn)的字形偏誤更要加以突出。對(duì)日本留學(xué)生而言,在日常學(xué)習(xí)生活中,要多閱讀中文報(bào)刊、書籍,增強(qiáng)文字辨別能力。另外,還可以制定錯(cuò)誤記錄,以便隨時(shí)翻閱和反復(fù)鞏固。
(二)階段性展開(kāi)詞匯教學(xué)
階段性教學(xué)是針對(duì)不同的學(xué)習(xí)階段及學(xué)生不斷提升的學(xué)習(xí)水平而采取的不同的教學(xué)策略。
具體來(lái)說(shuō),在初級(jí)階段的詞匯課上,教師應(yīng)利用同形同義詞這一先天優(yōu)勢(shì),使學(xué)生能夠根據(jù)相關(guān)知識(shí)的積累,快速“嘗到甜頭”,激發(fā)起學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的興趣。前面提到漢日同形同義詞中以名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、借詞等居多,教師可以結(jié)合相應(yīng)的圖片、音頻進(jìn)行形象化教學(xué)。教師在教授這類詞時(shí),不妨作一個(gè)表格,將《漢字水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》中規(guī)定的而日本學(xué)生容易出現(xiàn)的偏誤詞歸納總結(jié)。
練習(xí)是鞏固學(xué)習(xí)成果的必要環(huán)節(jié),在學(xué)生掌握了同形同義詞以后,應(yīng)進(jìn)行大量的練習(xí),并且多閱讀漢語(yǔ)書籍。
到了中高級(jí)階段,隨著學(xué)生學(xué)習(xí)水平的提高,詞匯量不斷擴(kuò)大,詞匯難度也不斷增加,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生擺脫對(duì)日語(yǔ)漢字詞的依賴,減輕母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。在這一階段,詞匯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在同形近義詞和同形異義詞上。在詞性、詞義范圍、感情色彩等方面尤其應(yīng)引起重視。對(duì)于這一類詞匯,建議教師做一個(gè)對(duì)比的表格(以“假”為例)。
此外,這一階段的學(xué)習(xí)者已經(jīng)達(dá)到了一定的水平,所以教師應(yīng)鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生使用漢語(yǔ)詞典來(lái)輔導(dǎo)學(xué)習(xí)。這一類詞的數(shù)量較大,掌握起來(lái)難度不小,若只講理論,忽視訓(xùn)練,反而會(huì)增加重留學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān)。筆者認(rèn)為,通過(guò)寫作文不僅能手腦并用加深印象,而且能真實(shí)地反映出學(xué)習(xí)者出錯(cuò)的地方,教師則可以根據(jù)這些偏誤語(yǔ)料一步步分析,重點(diǎn)標(biāo)注,讓學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到自己的不足,便于教師及時(shí)發(fā)現(xiàn)并解決問(wèn)題。
筆者在搜集偏誤語(yǔ)料時(shí)發(fā)現(xiàn),有些語(yǔ)料不僅在詞匯上會(huì)產(chǎn)生偏誤,在語(yǔ)法邏輯上也會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,所以對(duì)既定詞匯排序組句,不僅可以提高學(xué)習(xí)者的詞匯掌握能力,而且語(yǔ)法邏輯能力也能得到一些鍛煉。
(三)利用雙音化規(guī)則和詞義重心解決生造詞偏誤
生造詞偏誤的出現(xiàn)往往是由于日本留學(xué)生受母語(yǔ)影響和對(duì)漢語(yǔ)詞匯理解不足,以及對(duì)漢語(yǔ)詞匯演化規(guī)則尤其是雙音節(jié)化趨勢(shì)不甚了解導(dǎo)致的。所謂雙音節(jié)化指的是單音節(jié)增添音節(jié)、多音節(jié)縮減音節(jié)為雙音節(jié)的現(xiàn)象。這種雙音節(jié)化已成為漢語(yǔ)詞匯演變的一大趨勢(shì),掌握了這一規(guī)則,將有助于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯的運(yùn)用。需要強(qiáng)調(diào)的是,在單音節(jié)詞擴(kuò)充為雙音節(jié),多音節(jié)節(jié)縮為雙音節(jié)時(shí),雙音節(jié)詞所承擔(dān)的詞語(yǔ)必須與擴(kuò)充或節(jié)縮前音節(jié)的含義相當(dāng),即詞義要保持一致。保持詞義一致的基礎(chǔ)是找到詞義重心,即弄清在復(fù)合結(jié)構(gòu)中,其語(yǔ)義主要是由哪個(gè)或哪些詞素承擔(dān)。在缺少某一詞素的情況下,剩下的詞素是否能獨(dú)立承擔(dān)原詞義,是否能與上下詞素結(jié)合緊密。我們結(jié)合一些生造詞偏誤語(yǔ)料展開(kāi)分析。
(17)再一杯小碗里放著辣魚子,這是我故鄉(xiāng)的特產(chǎn)物,在日本很有名的吃東西。
(18)這個(gè)中學(xué)?,F(xiàn)在也目前正在擴(kuò)建,還有擴(kuò)建操場(chǎng)、食堂、花園等等。
例(17)中,留學(xué)生將雙音節(jié)詞“特產(chǎn)”擴(kuò)展為三音節(jié)詞“特產(chǎn)物”。“特產(chǎn)”的本義是有特色的產(chǎn)品。其含義是由“特”的實(shí)義【特殊、不一般】和“產(chǎn)”的實(shí)義【物品、產(chǎn)品、東西】結(jié)合而成,兩者共同構(gòu)成“特產(chǎn)”的綜合義?!疤禺a(chǎn)”的詞義重心由詞素共同承擔(dān),兩詞素結(jié)合才足以表達(dá)“特產(chǎn)”的本義,而“物”的實(shí)義為物品,這一意義與“產(chǎn)”的實(shí)義相同,根據(jù)經(jīng)濟(jì)性的原則,可以將“物”省略不寫,“物”明顯是目標(biāo)詞的一個(gè)贅疣。
特產(chǎn) 特 產(chǎn)
在各個(gè)地方有特色的產(chǎn)品、東西 特殊的,不一般的,不常見(jiàn)的- 產(chǎn)品,產(chǎn)物,物品,生產(chǎn),東西-
例(18)中,“中學(xué)?!币辉~在漢語(yǔ)中屬于生造詞,其產(chǎn)生的原因是日語(yǔ)中有“小學(xué)校”和“中學(xué)?!钡仍~匯,留學(xué)生受日語(yǔ)的影響產(chǎn)生了這方面的偏誤。我們根據(jù)詞義重心來(lái)分析,“學(xué)”【學(xué)習(xí)、學(xué)科、學(xué)識(shí)、學(xué)?!?,“?!薄緦W(xué)校】,兩者均含有【學(xué)?!窟@一義項(xiàng),所以在與“中”【方位詞、等級(jí)規(guī)模處于兩端之間】拼合縮略成雙音節(jié)詞時(shí),組成“中學(xué)、中?!倍际强梢缘?,但在漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,常常有“中學(xué)”的說(shuō)法,類似的還有“大學(xué)、小學(xué)”等等,而又常常會(huì)出現(xiàn)“男校、女校、校園”等說(shuō)法。在這些例子中,詞素與詞素的搭配拼合似乎是無(wú)章可循的,而是人們?cè)诮浑H過(guò)程中的習(xí)慣使然。
通過(guò)以上數(shù)例,我們可以看出,從詞義重心角度分析詞義的虛化和冗余,對(duì)于解決留學(xué)生由于雙音節(jié)規(guī)則掌握不足而產(chǎn)生的生造詞偏誤是有一定效果的,但對(duì)于一些無(wú)章可循的,相習(xí)沿用而形成的固定用法,這一方法似乎不太可行,所以在生活中需要多積累,多借助詞典等權(quán)威工具書。
五、結(jié)語(yǔ)
漢日兩種語(yǔ)言的同源共生的關(guān)系,形成了在兩種語(yǔ)言中一些共有的語(yǔ)言現(xiàn)象,包括同形詞。漢日同形詞大致分為三種類型,其中同形同義詞使日本留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢字時(shí)比歐美留學(xué)生有先天優(yōu)勢(shì),而對(duì)于同形近義詞及同形異義詞,日本留學(xué)生常常受母語(yǔ)影響而產(chǎn)生一些偏誤問(wèn)題。偏誤類型主要分為三種,字形上的偏誤、詞匯上的偏誤、生造詞及其他。針對(duì)兩種語(yǔ)言的異同點(diǎn),我們倡導(dǎo)教師分階段進(jìn)行詞匯教學(xué),同時(shí)結(jié)合各種題目類型加以訓(xùn)練。對(duì)于生造詞偏誤,分析詞義重心的教學(xué)方法是好的突破口。
漢日同形詞是漢語(yǔ)和日語(yǔ)同源但不同“歸”的縮影,也是造成日本留學(xué)生偏誤產(chǎn)生的重要原因,因而對(duì)于漢日同形詞的教學(xué)應(yīng)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中加以重視。
參考文獻(xiàn):
[1]新島淳良.早稻田大學(xué)語(yǔ)學(xué)教育研究所紀(jì)要[M].日本:早稻田大學(xué)日本語(yǔ)研究所,1990.
[2]李莉.關(guān)于日語(yǔ)詞匯中的漢語(yǔ)詞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1998,(1).
[3]鄒文.日語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)相關(guān)詞匯的對(duì)比分析[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.
[4]俞曉明.日語(yǔ)中的易錯(cuò)漢字及漢語(yǔ)詞匯[J].日語(yǔ)知識(shí),2001,(7).
[5]張巖紅.不同文化背景下的中日語(yǔ)言表達(dá)差異[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(5).
[6]李梓嫣.日語(yǔ)母語(yǔ)者漢日同形詞習(xí)得情況研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017.
Error analysis of homographs between Chinese and Japanese of Japanese students
Sheng Shuqi
(College of Chinese Language and Culture,Nankai University,Tianjin 300071,China)
Abstract:The Chinese and Japanese homographs is the product of the development of the two language of Han and Japanese.By the negative influence from the native language and insufficient knowledge of Chinese,some errors often exist in students'learning and using the language about this project.This paper combines the Japanese students'errors in corpus and the learning characteristics,summarizes and explains the types and causes of errors,and tries to put forward some teaching suggestions.
Key words:Chinese and Japanese Homographs;errors analysis;type;tendency of disyllabic