国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化視角下的影視字幕翻譯分析

2018-08-11 11:04楊璐陳達(dá)王玉蕊魯玲
科學(xué)與財(cái)富 2018年17期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯文化交流

楊璐 陳達(dá) 王玉蕊 魯玲

摘 要:《甄嬛傳》英文版電視劇在美國(guó)一經(jīng)播出就引起極大轟動(dòng),受到人們的廣泛關(guān)注。劇中字幕包含大量富有中國(guó)文化的特色詞匯。本文主要立足于字幕翻譯的主要特點(diǎn),從歸化和異化的角度分析美版《甄嬛傳》的字幕翻譯,希望從中構(gòu)建中西方字幕翻譯的橋梁,從而進(jìn)一步促進(jìn)中西方的文化交流。

關(guān)鍵詞:歸化異化;字幕翻譯;文化交流

引言

隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)際間的交流越來(lái)越頻繁,各種外國(guó)影視劇席卷中國(guó),美劇、韓劇、日劇等以絕對(duì)優(yōu)勢(shì)搶占中國(guó)熒屏?,F(xiàn)今隨著中國(guó)影視劇質(zhì)量的不斷攀升,許多中國(guó)熱播的影視劇也被翻譯成各種語(yǔ)言登上外國(guó)電視熒屏。影視劇在世界上的傳播,不僅是一種娛樂(lè),更是一種文化和信息的傳播,它代表的不僅是一個(gè)國(guó)家的影視劇水平,更是一種國(guó)家軟實(shí)力的綜合體現(xiàn)。為使我國(guó)文化傳播出去,提升國(guó)家形象,字幕翻譯至關(guān)重要。我國(guó)字幕翻譯研究領(lǐng)域被開(kāi)拓尚淺,仍是一塊新興領(lǐng)域,有很多理論和策略需要得到完善。而字幕翻譯研究在西方最早從上世紀(jì)三十年代開(kāi)始。所以研究中國(guó)字幕翻譯是很有必要的。今天在國(guó)外熱映的美版《甄嬛傳》也為中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播起到了積極的作用,歸化與異化策略能夠用來(lái)合理地分析和闡釋美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的成功與不足之處。

1. 字幕翻譯特點(diǎn)

影視劇對(duì)白是影視劇的重要部分之一,具有刻畫(huà)人物性格、反映人物心理,和表現(xiàn)人物情感等作用。筆者將字幕翻譯特點(diǎn)分為三點(diǎn):口語(yǔ)性、簡(jiǎn)潔性、外宣性。

有些影視節(jié)目,如科普類(lèi)、科教類(lèi)節(jié)目,有特定的宣傳目的,節(jié)目語(yǔ)言就會(huì)顯得正式化,會(huì)繁雜重復(fù)。而影視劇主要利用角色間的互動(dòng)來(lái)推進(jìn)故事情節(jié)的展開(kāi),最常見(jiàn)的互動(dòng)手段即對(duì)話。因?yàn)閷?duì)話內(nèi)容不能晦澀難懂,又因影視劇的受眾為普通大眾,因此語(yǔ)言必須口語(yǔ)化以達(dá)到便于交流的目的。

由于屏幕畫(huà)面的不停轉(zhuǎn)換,每個(gè)畫(huà)面停留時(shí)間較短,有人物對(duì)白的畫(huà)面則切換更快,稍縱即逝。又由于空間所限,若字幕翻譯不夠簡(jiǎn)潔,就會(huì)造成目的語(yǔ)字?jǐn)?shù)增加。通常情況下,英文單詞字符比中文詞組多,極少數(shù)情況除外。如中文詞組“字典”,對(duì)應(yīng)的英文單詞為“dictionary”,英文字符比中文多出8個(gè)字符。若單詞的長(zhǎng)度不能操控,那么,字幕翻譯就需要對(duì)單詞數(shù)量提出更高的要求了。要在有限的時(shí)間內(nèi)和有限的空間環(huán)境中將故事情節(jié)表現(xiàn)出來(lái),就要求字幕翻譯需要用詞簡(jiǎn)潔。

影視劇是外宣領(lǐng)域的一塊重要陣地,字幕翻譯就扮演著舉足輕重的角色。字幕翻譯在采取迎合外國(guó)觀眾欣賞習(xí)慣的歸化策略的同時(shí),也要采取相應(yīng)的異化策略凸顯中國(guó)文化特色。字幕翻譯能夠使外國(guó)觀眾了解中國(guó)影視作品的同時(shí),對(duì)中國(guó)文化有深入理解,借助影視作品讓外國(guó)觀眾更加走近中國(guó)?!墩鐙謧鳌吩诤M獾臒岵?,必然會(huì)使其他國(guó)家的觀眾領(lǐng)略到18世紀(jì)早期中國(guó)宮廷的生活方式,對(duì)當(dāng)時(shí)的政治、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、服飾、禮儀等能有所了解,也能激發(fā)他們持續(xù)關(guān)注中國(guó),提升中國(guó)的國(guó)際形象,達(dá)到相應(yīng)的傳播效果。

2.歸化與異化概述

歸化與異化作為翻譯策略,最早是由德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)提出,他在1813年所著的《翻譯的不同方法》中提出“翻譯有兩種方法:譯者要么盡量不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡量不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”[1]。作為常用的翻譯策略,異化主要是指譯者為使目標(biāo)讀者感受到原本的異國(guó)語(yǔ)言從而采用尊重源語(yǔ)。歸化指譯者為使目標(biāo)讀者能更好理解源語(yǔ)含義,用目標(biāo)讀者慣有表達(dá)方式對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行加工。歸化著重于目的語(yǔ),而異化則注重源語(yǔ)。尤金.奈達(dá)(Eugene A. Nida)作為歸化翻譯手法的典型代表,強(qiáng)調(diào)翻譯的“功能對(duì)等”效應(yīng),講究翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是在兩種語(yǔ)言之間達(dá)成功能上的對(duì)等,從而使源語(yǔ)和目的語(yǔ)相互之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。[2]。韋努蒂(Lawrence Venuti)被翻譯界視為異化翻譯策略的代表,其反對(duì)以譯文通順作為翻譯宗旨的做法,認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)保持源語(yǔ)的真實(shí)性,讓讀者切身體驗(yàn)源語(yǔ)的魅力所在[3]。

歸化與異化是互為補(bǔ)充的翻譯策略,二者間并沒(méi)有顯明的對(duì)立矛盾。英國(guó)翻譯理論家(Newmark)曾指出,“翻譯者是否采用歸化和異化取決于不同的因素,如源語(yǔ)文本的語(yǔ)境性,引用的準(zhǔn)確性以及讀者的可接受性”[4]。由此可見(jiàn),在做文化方面的翻譯時(shí),歸化與異化難以分離單獨(dú)使用。

3.實(shí)例分析

3.1問(wèn)候語(yǔ)的翻譯

在中國(guó)古代的宮廷之中,當(dāng)身份地位低下的人見(jiàn)到身份尊貴之人時(shí),必須要說(shuō)一些客套的問(wèn)候語(yǔ),以此來(lái)顯示那些皇權(quán)貴族們的顯赫地位。而且在美版《甄嬛傳》中,也出現(xiàn)了各種形式的問(wèn)候語(yǔ),對(duì)此譯者也采用了不同的翻譯方法將其具體意思表達(dá)了出來(lái)。

“萬(wàn)福金安”( May blessings and peace be with you.)

這是劇中的嬪妃們?cè)诎菀?jiàn)皇帝和皇后時(shí)所用的最常見(jiàn)的問(wèn)候語(yǔ),傳遞的是這些妃子對(duì)皇室中權(quán)力至高之人的最真誠(chéng)的祝福和問(wèn)候。此處運(yùn)用了歸化的翻譯策略,對(duì)其進(jìn)行了靈活地處理,以免給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)困惑,同時(shí)也向他們展示了中國(guó)古代皇室之中的禮節(jié)及見(jiàn)面的問(wèn)候方式,以此來(lái)更好的傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化。

“多子多福,如意雙全”( abundant fertility and good fortune)

這句話具體指愿皇帝有很多的子孫,在生活中有好運(yùn)氣。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,無(wú)論是平民百姓之間的寒暄,還是皇室之中的尊卑禮儀,這句話都可以用來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)方的真切祝愿,它傳遞了一種吉祥的文化內(nèi)涵。此處也用了歸化的翻譯策略,達(dá)到了譯文的交際目的。這樣,外國(guó)讀者才能更好的理解這一極具中國(guó)文化特色的問(wèn)候語(yǔ)中所包含的具體含義,體會(huì)到源于文化背景中的和諧因素。

“參見(jiàn)…”( bow in respect before)

這一問(wèn)候語(yǔ)也是中國(guó)古代的人們?cè)诎菀?jiàn)比自己身份高的人時(shí)的常用問(wèn)候語(yǔ)。此處運(yùn)用意譯法,不但表明出來(lái)原文本所要表達(dá)的切實(shí)意思,也將說(shuō)話時(shí)的動(dòng)作也翻譯了出來(lái)。

同類(lèi)詞語(yǔ)在美版《甄嬛傳》中也有很多,此處只是選出了幾個(gè)極具代表性的詞語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行了分析。

3.2表稱(chēng)謂和頭銜的詞語(yǔ)翻譯

中國(guó)古代的后宮中,各位嬪妃的等級(jí)排列極其復(fù)雜。而且他們的稱(chēng)謂也隨著朝代的變化各有不同,這主要是與中國(guó)當(dāng)時(shí)的封建制度和儒家文化中所推崇的尊卑貴賤之禮有關(guān)。尤其是在當(dāng)時(shí)的大清王朝之中,妃子的排位直接關(guān)系到后宮的管理和王朝的興衰。

根據(jù)當(dāng)時(shí)清朝的等級(jí)制度,后宮之中只允許有一個(gè)“皇后”,一個(gè)“皇貴妃”,兩個(gè)“貴妃”,四個(gè)“妃”,六個(gè)“嬪”,“貴人”“常在”“答應(yīng)”都處于中稍低的位置。后宮等級(jí)制度如下:

皇后—Empress

皇貴妃—Imperial Noble Consort

貴妃—Noble Consort

妃—Consort

嬪—Imperial Concubine

貴人—Noble Lady

常在—First Attendant

答應(yīng)—Second Attendant

這些稱(chēng)謂是中國(guó)古代文化的具體體現(xiàn),直接反映了這一時(shí)期后宮中的最普遍的等級(jí)管理結(jié)構(gòu)。外國(guó)國(guó)家也曾經(jīng)像古代的中國(guó)一樣,經(jīng)歷過(guò)封建制度,所以中國(guó)的皇后和他們的王后在地位上相差無(wú)幾。此處以異化翻譯策略為引導(dǎo),將“皇后”直譯為“Empress”,能夠讓外國(guó)讀者理解到,在大清的后宮之中,皇后是最高等級(jí)。除皇后外,最頂端的四個(gè)稱(chēng)謂分別就是“皇貴妃”、“貴妃”、“妃”、“嬪”,譯者將妃翻譯為“consort”,這一單詞指的是帝王的妻子或者丈夫,而“妃”本身就是皇上的妻子,所以這一直譯法也使字幕顯得簡(jiǎn)潔明了。“Concubine”這一英文單詞指的是在一夫多妻制的社會(huì)中,一個(gè)女性與一個(gè)已經(jīng)有了一個(gè)或多個(gè)妻子的男人生活在一起,此處將“嬪”直譯為“Concubine”,真實(shí)的傳達(dá)了它本身所包含的意義,符合翻譯的忠實(shí)原則,而這一譯法也與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景相互映襯。古代中國(guó)是一夫多妻制,皇帝擁有眾多妻子,“嬪”在地位上與“妃”相差甚遠(yuǎn),從等級(jí)制度來(lái)看,她們無(wú)法與“妃”相提并論,并不算皇上的正妻?!百F人”在目的語(yǔ)中找不到與其相對(duì)應(yīng)的英文,所以譯者用了直譯法直接將“貴人”譯為了“Noble Lady”?!按饝?yīng)”和“常在”處于這等級(jí)制度的最底層,地位低下,但是其本質(zhì)還是專(zhuān)門(mén)侍奉皇帝,隨叫隨到,所以此處運(yùn)用了意譯法對(duì)其進(jìn)行了靈活處理,譯為“attendant”,精確地傳達(dá)了源語(yǔ)的意思。

3.3四字成語(yǔ)的翻譯

中國(guó)古典文學(xué)素來(lái)善用四字成語(yǔ),且這些成語(yǔ)往往能恰到好處地表達(dá)出原文的意思,尤其是在這部極具文學(xué)色彩的美版《甄螺傳》中出現(xiàn)了大量的四字成語(yǔ),這些精彩的詞語(yǔ)也造就了深刻的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。而譯者在翻譯這些詞語(yǔ)時(shí),也使用了常見(jiàn)的意譯方法。

妖異之兆— ill omen

龍風(fēng)呈樣—a phoenix of good fortune

青梅竹馬—childhood playmates

捕風(fēng)捉影—act upon hearsay and rumors

愛(ài)屋及鳥(niǎo)— take care of your family

命如草芥—insignificant

百口莫辯—there is nothing I can say on that account

早登極樂(lè)—find peace

其中,“青梅竹馬”描繪出了男女兒童之間兩小無(wú)猜的狀態(tài),所以將其意譯為“childhood playmates”恰當(dāng)?shù)孛枋龀鲞@一成語(yǔ)的本質(zhì)所在?!皭?ài)屋及烏”是中國(guó)文學(xué)中最常用的詞語(yǔ),原意為由于愛(ài)上一個(gè)人而連帶愛(ài)他屋上的烏鴉,比喻愛(ài)一個(gè)人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。這句話是劇中皇后對(duì)酈妃所說(shuō)。酈妃父親被誣陷入獄,酈妃希望救出父親,皇后知此事后,利用酈妃救父心切之心,說(shuō)出此話來(lái)慫恿酈妃取得皇上的恩寵以便救出其父。所以在此處,譯者根據(jù)源語(yǔ)的語(yǔ)境,以歸化翻譯策略為引導(dǎo)將其譯為“take are of your family”,巧妙地傳達(dá)出了中國(guó)文化的廣博精湛之處。類(lèi)似成語(yǔ)也有很多,譯者在此處對(duì)其進(jìn)行了多加考慮,使用了歸化的翻譯策略,基于讓中國(guó)的傳統(tǒng)文化走出去為主要目的,保留中國(guó)元素和風(fēng)格,向目的語(yǔ)讀者闡釋一種新穎而又多樣的文化價(jià)值觀念,中國(guó)古典文化的東西正是通過(guò)這些極具中國(guó)特色的詞匯的翻譯傳遞出去的。

4. 結(jié)語(yǔ)

文化負(fù)載詞是最能表現(xiàn)出言語(yǔ)承載的文化信息和反映人類(lèi)的社會(huì)狀態(tài)的詞匯。通過(guò)對(duì)《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析,得出字幕翻譯的好壞直接關(guān)系到目標(biāo)觀眾對(duì)中國(guó)文化理解的準(zhǔn)確程度。本論文結(jié)合字幕翻譯特點(diǎn),以歸化與異化為指導(dǎo)策略,最后得出因?yàn)槟繕?biāo)觀眾是英語(yǔ)國(guó)家的人,翻譯策略可采取歸化為主,異化為輔,從而達(dá)到更廣泛地傳播博大精深中國(guó)文化的效果。筆者在文中的闡述并不全面,但仍希冀通過(guò)此次分析,為中國(guó)文化“走出中國(guó),走向世界”給予借鑒意義。

參考文獻(xiàn):

[1] Eugene A.Nida & R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill Academic Publishers, 1969

[2] Friedrich, Schleiermacher. Lectures on Philosophical Ethics [M]. London: Cambridge University Press, 2002.

[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[4] Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation [M]. London: Routledge, 1998

[5] 陳青. 電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J]. 電影文學(xué), 2008(3): 123-124.

[6] 李陽(yáng)陽(yáng). 接受美學(xué)視角下《甄嬛傳》外譯研究[D]. 重慶: 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2016.

[7] 劉常. 也談歸化和異化[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊; 2004(2): 98-103.

[8] 楊群艷. 影視字幕翻譯的歸化策略[J]. 電影文學(xué), 2011(16): 153-154.

作者簡(jiǎn)介:

楊璐(1994—),女,在讀碩士,翻譯理論與實(shí)踐.

陳達(dá)(1962—),男,教授,翻譯理論與實(shí)踐.

王玉蕊(1993—),女,在讀碩士,翻譯理論與實(shí)踐.

魯玲(1994—),女,在讀碩士,翻譯理論與實(shí)踐.

猜你喜歡
字幕翻譯文化交流
兩岸賞石文化交流線上展覽
以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國(guó)“心通意和”
2022兩岸賞石文化交流線上展覽
充滿期待的中韓文化交流年
棲霞山與中外文化交流
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
嘉定区| 十堰市| 芦溪县| 冀州市| 六盘水市| 来凤县| 潜山县| 中宁县| 九台市| 曲水县| 长治县| 沁阳市| 清丰县| 连城县| 绩溪县| 梅河口市| 大庆市| 湖州市| 虹口区| 双城市| 抚松县| 兴和县| 丘北县| 宁津县| 金华市| 宕昌县| 社会| 镇平县| 柳河县| 华坪县| 手机| 崇明县| 威远县| 前郭尔| 云霄县| 九龙县| 香河县| 盖州市| 莆田市| 龙口市| 满洲里市|