国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析西方影片名稱及內(nèi)容漢化的優(yōu)劣

2018-08-07 08:04于浩淼
科教導(dǎo)刊 2018年9期
關(guān)鍵詞:翻譯方法文化交流

于浩淼

摘 要 當(dāng)今社會(huì)大量西方影視作品涌入中國(guó),影視漢化行業(yè)赫然崛起同時(shí)仍舊缺乏相對(duì)完善的指導(dǎo)和監(jiān)督體系,這把雙刃劍阻礙了中西方文化的交流。本文從正反兩方面入手,闡述當(dāng)今對(duì)與西方影片漢化的方法與問題。首先從正面依次剖析了意譯、直譯和音譯對(duì)影片漢化的借鑒意義以及修辭手段的靈活運(yùn)用,總結(jié)歸納優(yōu)秀的翻譯作品和經(jīng)典案例。同時(shí)從側(cè)面闡述了當(dāng)前違背漢化原則的現(xiàn)象,分析了問題的原因,最后深入探討了漢化工作與文化和社會(huì)的關(guān)系并得出結(jié)論。

關(guān)鍵詞 西方影片 翻譯方法 文化交流

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.03.021

An Analysis of the Advantages and Disadvantages of

Western Film Names and Contents

YU Haomiao

(School of Foreign Languages, Dalian Minzu University, Dalian, Liaoning 116600)

Abstract In today's society, a large number of western film and television works have flooded into China. The film and television industry has risen impressively and still lacks a relatively complete guidance and supervision system. This double-edged sword hinders the exchange of Chinese and Western cultures. This article starts with the pros and cons, and elaborates on the methods and problems of the current Chinese film and Westernization. First of all, from the front, it analyzes the referential significance of free translation, literal translation and transliteration, and the flexible use of rhetorical devices, summarizes and summarizes excellent translation works and classic cases. At the same time, it elaborates on the current phenomenon of violation of the principle of Hanization, analyzes the causes of the problem, and finally discusses in depth the relationship between Hanization work and culture and society and draws conclusions.

Keywords western films; translation methods; cultural exchange

0 引言

翻譯,作為不同文化載體相互交流的手段,在如今信息大爆炸的時(shí)代尤為重要;影片是文化傳播的媒介,而西方影片的漢化對(duì)文化交流則至關(guān)重要。精湛的翻譯表達(dá)與優(yōu)秀的影視作品相得益彰,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,甚至對(duì)平平無奇的作品有“起死回生”之法。這離不開對(duì)意譯、直譯以及音譯這些翻譯方法的熟練掌握運(yùn)用。同時(shí),對(duì)于修辭手法的靈活運(yùn)用同樣能起到錦上添花的作用。此外,當(dāng)前對(duì)于西方影片漢化工作如同一柄雙刃劍,既要借鑒學(xué)習(xí)優(yōu)秀的翻譯方法和修辭手法,同時(shí)應(yīng)避免違背翻譯原則,如過度引用古詩詞以及網(wǎng)絡(luò)流行語等;認(rèn)識(shí)漢化工作與社會(huì)和文化發(fā)展的關(guān)系,挖掘其潛在的社會(huì)與文化價(jià)值,從而促進(jìn)中西方文化借鑒與交流。

1西方影片漢化的方法與問題

漢化的方法是翻譯工作者在長(zhǎng)期對(duì)西方影視作品漢化工作過程中總結(jié)出來的將其記錄保存下來以供他人學(xué)習(xí)借鑒的固定的翻譯模式。正確使用翻譯方法能夠做到準(zhǔn)確、傳神地表達(dá)西方影片的思想內(nèi)容,并將“中國(guó)化”了的西方文化思想潛移默化地傳遞給廣大觀眾,使其在理解影視作品現(xiàn)實(shí)意義的基礎(chǔ)上還能夠感受到作品背后所蘊(yùn)含的文化基調(diào)。同時(shí)大大提升影片的文化魅力和觀賞價(jià)值。

1.1 意譯——漢化翻譯的靈魂

意譯作為較靈活的翻譯方法,可以舍棄影片原文的字面意思,對(duì)語句進(jìn)行較大的調(diào)整。在影片漢化過程中,使用意譯有利于宣揚(yáng)本民族的語言和文化特征。同時(shí)意譯還彌補(bǔ)了直譯的部分缺陷,如直譯有時(shí)會(huì)使影片內(nèi)容冗長(zhǎng)拖沓,引發(fā)歧義和誤解。反之,意譯能使表達(dá)通俗易懂并減少歧義,這是直譯無法替代的。例如在影片《怦然心動(dòng)》中,譯者將其英文名Flipped的意蘊(yùn)用四字成語巧妙地涵蓋,并將兩少年之間懵懂純潔的愛情生動(dòng)地展現(xiàn)出來。除了片名,在該影片中對(duì)一段冗長(zhǎng)臺(tái)詞的意譯更是經(jīng)典之極:But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 遠(yuǎn)不及“斯人若彩虹,遇上方知有”優(yōu)美典雅、言簡(jiǎn)意賅,使影片化腐朽為神奇。此外,影片《這個(gè)殺手不太冷》更是將意譯做出了大膽的詮釋。影片原本采用男主角的名字Leon為片名,但是譯者摒棄掉了“里昂”這種蒼白平淡的直譯方法,巧妙借鑒張學(xué)友的熱單《這個(gè)冬天不太冷》,并稍加改動(dòng)更名為《這個(gè)殺手不太冷》。一個(gè)熟悉而又陌生的片名描繪了主人公里昂的人生軌跡以及冷峻下的溫柔的性格特點(diǎn),又成功吸引了票房,一舉多得。諸如此類神來之筆在電影史上不勝枚舉,歸根結(jié)底要感謝譯者對(duì)于意譯方法的熟練掌握和大膽運(yùn)用,以及深厚的文化知識(shí)儲(chǔ)備,才能締造一個(gè)又一個(gè)的影片漢化經(jīng)典。

猜你喜歡
翻譯方法文化交流
《作家文化交流散記》
中德音樂文化交流途徑探究
特殊時(shí)期中俄文化交流持續(xù)在線
薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
隋唐至北宋時(shí)期河洛地區(qū)與周邊區(qū)域的文化交流
淺談漢語歇后語的翻譯方法