于成
奧德修斯用計(jì)逃脫塞壬們的誘惑,是《荷馬史詩》中的經(jīng)典段落。有趣的是,這則故事被現(xiàn)當(dāng)代的人們賦予了各色各樣的意義。作家卡夫卡、哲學(xué)家霍克海默和阿多諾、社會(huì)學(xué)家厄曼(Ulrichoevermann)、媒介理論家基德勒(Friedrich Kittler)等都對(duì)這個(gè)故事做過極富想象力的闡釋。他們的闡釋不但各有側(cè)重,有的甚至相互沖突到了水火不容的地步。奧德修斯與塞壬的故事為什么能引起西方文人這么大的興趣?誰的闡釋更能讓人信服?
根據(jù)《荷馬史詩·奧德賽》原詩,整段故事是由奧德修斯自述的。塞壬的可怕,是他從女神基爾克(circe)那里獲悉的:
你首先將會(huì)見到塞壬們,她們迷惑/所有來到她們那里的過往行人。/要是有人冒昧地靠近她們,聆聽/塞壬們的優(yōu)美歌聲,他便永遠(yuǎn)不可能/返回家園,欣悅妻子和年幼的孩子們;/塞壬們會(huì)用嘹亮的歌聲把他迷惑,/她們坐在綠茵間,周圍是腐爛的尸體的/大堆骨骸,還有風(fēng)干萎縮的人皮。
女神緊接著告訴了他們逃過此劫的方法:
你可以從那里航過,但需把蜂蠟柔軟,/塞住同伴們的耳朵,不讓他們?nèi)魏稳?聽見歌聲;你自己如果想聽歌唱,/可以叫同伴們讓你站立,把手腳綁在/快船桅桿的支架上,用繩索牢牢綁緊,/這樣你便可聆聽欣賞塞壬們的歌聲。/如果你懇求、命令他們?yōu)槟憬饫K索,/他們要更牢固地用繩索把你綁緊。(王煥生譯:
奧德修斯與同伴們后來在經(jīng)過塞壬們的居地時(shí),沒有絲毫掉以輕心。正是嚴(yán)格遵從了女神的建議,他們才得以逃過此劫。德拉波(Herbert James Draper)的名畫《奧德修斯與塞壬們》(Odysseusand the Sirens),就形象地表現(xiàn)出了奧德修斯與水手們?cè)谠庥鋈蓵r(shí)的緊張與驚恐??墒?,在霍克海默和阿多諾的筆下,奧德修斯與塞壬的緊張關(guān)系卻并非表面上的驚恐那么簡單。
在霍克海默和阿多諾的《啟蒙辯證法》中,奧德修斯與塞壬的對(duì)立,構(gòu)成了啟蒙與巫魅之對(duì)立的原型。他們認(rèn)為奧德修斯與塞壬之間的遭遇是“一場(chǎng)既成功又不成功的遭遇”。說是“成功”,表面上指的是奧德修斯的成功,按照兩位作者的闡釋,則是啟蒙者的成功。奧德修斯通過“有理性形式的抗拒”,祛除了籠罩在塞壬之歌上的“巫魅”;啟蒙完成了對(duì)自然、對(duì)遠(yuǎn)古至高無上之權(quán)力的勝利。同樣,所謂“不成功”,指的是塞壬及其代表的原始自然力的失敗。
在霍克海默和阿多諾看來,更加意味深長的是,這場(chǎng)遭遇一方面固然意味著塞壬、巫魅的失敗,卻也在某種程度上意味著啟蒙自身的失?。?/p>
……自從奧德修斯與塞壬之間發(fā)生了一場(chǎng)既成功又不成功的遭遇以后,所有的歌聲便都在劫難逃了,在這樣的文明中,在這些充斥著矛盾的歌聲中,整個(gè)西方音樂都遭受了劫難——不過這歌聲也表露出了一切音樂藝術(shù)中的動(dòng)人力量。(渠敬東、曹衛(wèi)東譯)
所謂“動(dòng)人力量”,乃是原始的天人合一的和諧境界;“歌聲的劫難”,說的是歌聲動(dòng)人的力量被啟蒙拉下神壇。這是啟蒙的勝利,也是啟蒙的代價(jià)。資本主義的工具理性取得了至高的地位;美妙的歌聲則在與理性的遭遇中被中和了,不再具有穿透一切的力量。
更進(jìn)一步講,水中女妖可能帶來災(zāi)難的形象,乃是自然災(zāi)難的擬人化,也就是“神話”。奧德修斯的神話,講的是人類如何用理性的詭計(jì)克服所有的困難,所以,這個(gè)神話乃是自我的啟蒙。甚至可以說,在古希臘,神話對(duì)人類社會(huì)而言本身就是一種啟蒙方式,因?yàn)楣畔ED人開始透過神話系統(tǒng)獲得知識(shí),開始用神話系統(tǒng)看清世界的樣子?!秵⒚赊q證法》特別提醒我們注意的是,在后來的所謂“啟蒙時(shí)代”,這些原本作為啟蒙的神話通通變成了應(yīng)當(dāng)清理的蒙昧的神話,由神話所生成的啟蒙最終摧毀了神話。這就是啟蒙的辯證。
同屬法蘭克福學(xué)派脈絡(luò)下的、哈貝馬斯的學(xué)生厄曼,則在德國《水星》雜志上提出了完全不同的見解。他認(rèn)為奧德修斯執(zhí)意要聽歌聲,并非理性的詭計(jì),而是為了美學(xué)的目的。即,人就算面臨死亡,也要爭取美學(xué)經(jīng)驗(yàn)。對(duì)于奧德修斯來說,美學(xué)相對(duì)于理性,應(yīng)當(dāng)更具有優(yōu)先性。
德國著名媒介理論、媒介史專家基德勒則對(duì)上述解讀方式嗤之以鼻。他批評(píng)阿多諾和霍克海默這兩位“業(yè)余哲學(xué)家”棄歷史性于不顧,看不到《奧德賽》這個(gè)由一套復(fù)雜的書寫系統(tǒng)再生產(chǎn)出來的故事其實(shí)疑點(diǎn)重重?;吕丈醵I諷道:Its all Greek tothem(他們對(duì)此一竅不通);把塞壬之歌闡釋為原始之巫魅,無異于“文本的意淫”?;吕盏倪@個(gè)批評(píng),與文化史學(xué)家達(dá)恩頓對(duì)心理分析學(xué)家弗洛姆的批判可謂如出一轍。他批評(píng)弗洛姆所采用的童話版本(如格林兄弟的《小紅帽》)中的許多細(xì)節(jié),在十七和十八世紀(jì)的農(nóng)民所知道的版本里根本不存在。所以,仰賴可疑文本所做的闡釋,必然十分“離譜”。
其實(shí)在基德勒之前,古典學(xué)學(xué)者就考察過《奧德賽》的書寫系統(tǒng)。古典學(xué)家彼得·普奇(PietroPucci)發(fā)現(xiàn),塞壬之歌中的許多術(shù)語、綽號(hào)和短語更接近更古老的《伊利亞特》(Hiad)的用法,而并沒有在《奧德賽》的其他地方出現(xiàn);普奇進(jìn)而推論出這則故事的深層含義是,塞壬們用過去的語言誘使奧德修斯在魅惑之歌中沉迷于昔日的榮光。
相比于普奇,基德勒對(duì)文本的懷疑更為徹底。他首先就問,鑒于奧德修斯以狡詐著稱,我們?yōu)槭裁匆嘈潘拿枋??既然奧德修斯采取的措施是只能讓他本人聽到塞壬之歌,他為什么會(huì)說待他們(奧德修斯的同伴)駛過塞壬們的居地,再也聽不到塞壬們發(fā)出的動(dòng)人聲音和美妙的歌唱?(見古希臘文第一九七行:奧德修斯的同伴按理根本聽不到塞壬之歌。)當(dāng)他描述他的船離海島而去時(shí),他為什么會(huì)使用“離開”這個(gè)詞,而不用“經(jīng)過”?(王煥生的翻譯是:“待我們離開了那座海島,我很快望見[古希臘文第二0一行:迷漫的煙霧和洶涌的波濤,耳聞撞擊聲。”)
除了這些文本上的疑點(diǎn),基德勒還提出,奧德修斯和他的水手們不可能在地中海的烈焰下從埃阿亞島(Aeaea,基爾克的家)駛過利加利群島(Li Galli,塞壬所在地)而不補(bǔ)給淡水。他甚至在二00四年到利加利群島做實(shí)驗(yàn),證明不管船距離岸邊有多近,他都只能聽到岸上傳來的聲音,而無法聽清歌詞;而且,從船上根本看不到基爾克所說的綠茵,要想看到,必須上岸。總而言之,種種跡象表明,奧德修斯在說謊,他其實(shí)上了島。
細(xì)心的讀者可能會(huì)問,基德勒這一番費(fèi)盡心機(jī)的考證,究竟有多少歷史學(xué)或?qū)W術(shù)上的意義呢,塞壬難道不是根本就不存在嗎?有趣的是,在“二戰(zhàn)”期間,還真有人聲稱聽到了塞壬之歌。
在“??怂鼓聽柼?hào)”(HMSExmoor)上服役期間,英國歷史學(xué)家布拉德福德(Ernle Bradford)記載了聽到塞壬之歌的情景:
……我無法準(zhǔn)確地描述她們的歌聲,只聞到低沉而渺遠(yuǎn)的聲音,可以說是一種讓人憶起波濤和海風(fēng)的自然之聲。但這聲音絕非無生命的,它有一種人性的挑逗與撩撥……
我眼前浮現(xiàn)出一幅圖景:海岸邊的小小的廟宇,陽光下白色的海岸,波濤卷入陸地。[載于布拉德福德出版于一九六八年的書《發(fā)現(xiàn)尤利西斯》(Ulysses Found)]
基德勒等對(duì)聲音的技術(shù)分析顯示,布拉德福德聽到的聲音其實(shí)是自然的產(chǎn)物。源自加洛·倫戈島(Gallo Lungo)上的聲音,聲音撞擊到Castelluccio和LaRotonda巖上,于是聲音開始在兩個(gè)巖石之間來回跳動(dòng),結(jié)果就是布拉德福德所聽到的魅惑之聲。這個(gè)結(jié)論,等于也宣布了女妖之歌確實(shí)根本不存在,神話被還原成了歷史與科學(xué)。
那么基德勒到底用意何在呢?基德勒主要興趣并不在于為神話祛魅,他所在意的是“聲音能被記載”這個(gè)事實(shí)對(duì)古希臘人到底意味著什么。
在畢達(dá)哥拉斯學(xué)派的傳統(tǒng)中,由數(shù)學(xué)和音樂表現(xiàn)出的完美和諧,被看作兩個(gè)塞壬的歌唱。也就是說,記載下來的塞壬之歌代表的是古希臘的書寫系統(tǒng),其魔力不僅在刻畫各種聲音,更在于能夠記載數(shù)學(xué)和音樂;比如字母a既能代表數(shù)字1,又能代表一個(gè)音樂音符。塞壬對(duì)奧德修斯的誘惑,乃是文字對(duì)古希臘人的誘惑。
基德勒證明奧德修斯上了島,是想說明奧德修斯實(shí)際上接受了女妖(文字)的性愛邀請(qǐng),嘴上卻死不承認(rèn)。這一過程恰恰反映了古希臘人對(duì)文字的曖昧態(tài)度,一方面領(lǐng)受著文字所帶來的實(shí)際好處,另一方面又貶低文字,褒揚(yáng)口語。柏拉圖《斐德羅篇》的一則故事對(duì)此展現(xiàn)得淋漓盡致:
……塞烏斯說:“大王,這種學(xué)問(文字)可以使埃及人更加聰明,能改善他們的記憶力。我的這個(gè)發(fā)明可以作為一種治療,使他們博聞強(qiáng)記。”但是那位國王回答說:“……如果有人學(xué)了這種技藝,就會(huì)在他們的靈魂中播下遺忘,因?yàn)樗麄冞@樣一來就會(huì)依賴寫下來的東西,不再去努力記憶。他們不再用心回憶,而是借助外在的符號(hào)來回想……”(王曉朝譯)
基德勒的詮釋可謂融史實(shí)與想象為一爐,可惜不解風(fēng)情。解風(fēng)情者,還要看文學(xué)家。在卡夫卡筆下,故事定格在沉默的瞬間:塞壬們不再想去誘惑人,“只想盡可能長久地捉住尤利西斯那雙大眼睛里反射出來的光芒”(《塞壬們的沉默》,洪天富譯)。