[法]保羅·伯希和 著 葉妮雅 譯
在《馬可·波羅游記》不同語(yǔ)言的譯本中,“Zaiton”有不同的寫(xiě)法,如:F版,即佛朗哥-意大利語(yǔ)版本(Franco-Italian Version):airon、?aitem、 ?aiton;LT版,即拉丁語(yǔ)版本:cacar、?arcairon、?arton、 ?ayton、zayton;VB版,即威尼斯語(yǔ)版:caiton;P版,即弗朗西斯科·皮皮諾(Francesco Pipino da Bologna)拉丁文譯本:caycan、zaytem; TA版:即托斯卡納語(yǔ)版(Tuscan Version):charia、zanto、zaton、chatan、zartom、zaito、zaiton、zarton;V版,即存于柏林國(guó)家圖書(shū)館的威尼斯語(yǔ)版本:marchon、zaitore、zandon、ziargati;Z版,即存于西班牙托萊多(Toledo)的拉丁文版本:caytum、?aintum、?aitum、?aytum、?aytun、zaytun,等等。*譯者注:這段文字為譯者根據(jù)原文中“?AITON”的不同寫(xiě)法進(jìn)行重新整理而成。
早在1655年,耶穌會(huì)傳教士衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini)在他的《中國(guó)新地圖集(NovusAtlasSinensis)》關(guān)于 “Civencheu”一節(jié)中提出將“Zaiton”認(rèn)定為位于福建沿海的泉州。德金(De Guignes)也同意他的觀點(diǎn)。*Hist. gén. des Huns, III, 169.后來(lái),克拉普羅特(Klaproth)于1824年7月發(fā)表在《亞洲學(xué)報(bào)(JournalAsiatique)》的文章中*Journal Asiatique, V [July 1824], 41-44;又見(jiàn)XI [1833], 342.,注釋說(shuō)“Zaiton”是刺桐Tz’ǔ-t’ung的音譯寫(xiě)法,《大清一統(tǒng)志》中記載“刺桐”為泉州的舊稱。這一認(rèn)定在后來(lái)的半個(gè)世紀(jì)里為學(xué)者們所接受,直到菲利普斯(G.Phillips)和杜嘉德(Carstairs Douglas),以及后來(lái)的沙海昂(Charignon)才提出不同的看法。我認(rèn)為克拉普羅特可能是對(duì)的,盡管他的論證中還有一些薄弱之處。
首先,克拉普羅特犯了個(gè)錯(cuò)誤,他引用一份近代土耳其地理資料作為“Zaiton”的獨(dú)立資料來(lái)源,事實(shí)上,這份資料中相關(guān)討論的章節(jié)幾乎是對(duì)馬可·波羅所記錄文字進(jìn)行逐字逐句的重譯*在Pauthier (G.), Le Livre de Marco Polo citoyen de Venise, Paris, 1865, 2 vol., 528, 及菲利普斯在T’oung Pao(1895, 455)中都還沿用克拉普羅特的觀點(diǎn);參閱Yule (Henry), The Book of Ser Marco Polo (ed. Cordier), London, 1921, 2 vol., II, 230。。此外,克拉普羅特將“刺桐”誤解為兩種不同的植物,即“荊棘和毛泡桐”。遺憾的是,鮑狄埃(Pauthier)*Pauthier (G.), Le Livre de Marco Polo citoyen de Venise, Paris, 1865, 2 vol., 528.、考狄埃(Cordier)*L’Extrême-Orient dans l’Atlas Catalan, 32.和布羅切特(Blochet)*Blochet (E.), Djami el-Tévarikh, Histoire générale du monde par Fadl Allah Rashid ed-Din, tome II, Leiden-Londen, 1911, II, 490.也犯了同樣的錯(cuò)誤。但刺桐是一種帶刺樹(shù)種的名字,在這里或許叫Acanthopanax ricinifolium*但這種植物還稱為Erythrina Indica,桑原(Kuwabara)在Mem. of the Research Department of the Toyobunko, II[1928],30中就是采用這個(gè)名稱。更合適。克拉普羅特認(rèn)為,刺桐是泉州的舊稱,因該市環(huán)城墻種植刺桐樹(shù)而得名。
玉爾(Yule)一直以來(lái)也支持“Zaiton”就是泉州的說(shuō)法,他認(rèn)為,根據(jù)克拉普羅特的觀點(diǎn),刺桐曾經(jīng)是泉州真正的官方用名;而泉州一名早在“7世紀(jì)或者8世紀(jì)”就已經(jīng)存在,刺桐這一名稱的采用及其作為“Z?ītūn”過(guò)渡到外語(yǔ)中必定要追溯到很早的時(shí)期*Yule (Henry), The Book of Ser Marco Polo (ed. Cordier), London, 1921, 2 vol., II, 237.。當(dāng)然,克拉普羅特在闡釋時(shí),并沒(méi)有把刺桐用作城市名的本質(zhì)和緣由講清楚。杜嘉德提出反對(duì)意見(jiàn),他認(rèn)為“Zaiton”并不是刺桐,而是“刺桐城”,并且它只是一個(gè)別稱而不是真實(shí)的名字*Yule (Henry), The Book of Ser Marco Polo (ed. Cordier), London, 1921, 2 vol., II, 236.。沙海昂甚至說(shuō)從來(lái)沒(méi)有刺桐城一說(shuō),只有“桐城”,而“桐城”一詞卻無(wú)法確定為“Z?ītūn”的詞源。沙海昂認(rèn)為該名字真正的詞源是“瑞桐”,夏德(Hirth)在一本1274年的文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn)用“瑞桐”稱泉州,而沙海昂則在一部現(xiàn)代中文文獻(xiàn)中也看到了相同的用法。但是沙海昂犯了個(gè)錯(cuò)誤。在1274年的文獻(xiàn)中并沒(méi)有提到“瑞桐”就是泉州;夏德在他自己的一條注釋*T’oung Pao, 1894, 388; Journal of the Royal Asiatic Society, 1896, 73.中用括號(hào)標(biāo)出泉州又名瑞桐,但是沒(méi)有提供任何參考文獻(xiàn)。兩年后*T’oung Pao, 1896, 224.,菲利普斯回應(yīng)夏德的這條注釋,他說(shuō)他通讀關(guān)于福建的各種主要文獻(xiàn),但從未看到有瑞桐一說(shuō)。我想這首先是夏德的誤解,之后是沙海昂。在克拉普羅特發(fā)現(xiàn)“刺桐”一說(shuō)的《大清一統(tǒng)志》中,關(guān)于“刺桐”的引文中緊接著講到如果刺桐先長(zhǎng)葉而后開(kāi)花,則五谷豐登,“因此刺桐又稱為‘瑞桐’(意為‘吉祥桐’)”。這里似乎沒(méi)有談到城市名,大概沙海昂引用的現(xiàn)代著作也是同樣的情況。甚至阿奈茲(Arnaiz)在《通報(bào)(T’oungPao)》(1911, 679)中引用了近代地方史專著《晉江志》中一段類似說(shuō)法的文字,但我認(rèn)為“瑞桐”僅僅是“刺桐”的別名,而不是阿奈茲在譯文中所說(shuō)的城市名。
至于沙海昂提出的“刺桐城”不存在,而只是“桐城”一說(shuō),《大清一統(tǒng)志》中抄錄的引文的確只寫(xiě)了“桐城”,明代《泉南雜志》也只提到“桐城”,在現(xiàn)代詞典《詞源》和《中國(guó)古今地名大詞典》的“桐城”這一詞條也引用了該出處。但是杜嘉德已經(jīng)講到“刺桐城”,在《中國(guó)古今地名大詞典》第431頁(yè)和713頁(yè)也將“刺桐城”作為“桐城”的另一種說(shuō)法。我要補(bǔ)充說(shuō)明的是,“刺桐城”一詞可追溯至宋代。在1221年編撰完成的《輿地紀(jì)勝》中,在索引“刺桐城”條目下,有一首贊美刺桐的詩(shī);而另一首寫(xiě)于12世紀(jì)中期的詩(shī)中,寫(xiě)到了作者偶爾在刺桐城與朋友會(huì)面。此外,在其它地方也有相似的地名。翻閱地理辭典,不難發(fā)現(xiàn)就有云南的刺桐關(guān)、安徽的桐城縣和山東的桐城鎮(zhèn)。
然而即使那樣,也還存在著兩個(gè)問(wèn)題:(1)刺桐(城)這個(gè)名字是不是有可能是外國(guó)人用來(lái)稱呼一座城市的?(2) “Z?ītūn”是不是“刺桐”的正規(guī)譯法?
第一點(diǎn)不太好確定。泉州作為一個(gè)官方用名,最早出現(xiàn)于大約585至606年間,從623年起成為正式的名稱。但是到711年之前,都是作為現(xiàn)在福州的名字,711年才轉(zhuǎn)而指代現(xiàn)在的泉州。在唐代的文獻(xiàn)中似乎沒(méi)有出現(xiàn)任何與“刺桐”有關(guān)的城鎮(zhèn)的記載;但是可以肯定這一說(shuō)法是宋代形成的。《大清一統(tǒng)志》卷328中的引文,克拉普羅特作了部分翻譯,原文引自1239年完成的70卷地理專著《方輿勝覽》。書(shū)中記載,“州之城墻,留從效重加版筑,傍植刺桐環(huán)繞,得名桐城。(其木高大而枝葉蔚茂,初夏開(kāi)花極鮮紅)如葉先萌芽而其花后,則五谷豐熟; 反之則不然,因稱瑞桐?!绷魪男ё溆?62年,其城墻筑于943至958年間。泉州的刺桐一定是很有名,完成于1270年的辭書(shū)《爾雅翼》中就有這樣的句子:“刺桐出泉州,花先葉后,則五谷熟。” [該說(shuō)法一定有誤;與上文中引用《方輿勝覽》的記載恰好相反,而《輿地紀(jì)勝》卷130中引用的一首寫(xiě)于大約公元900年的詩(shī)也和《方輿勝覽》的說(shuō)法一致;參閱《通報(bào)(T’oungPao)》,1911,679]?!遁浀丶o(jì)勝》卷130中提到“刺桐”環(huán)繞和桐城的名字,但是沒(méi)有談到留從效發(fā)揮的作用和“瑞桐”的別稱。再者,這些也不是泉州城僅有的名稱?!洞笄逡唤y(tǒng)志》引用《古地名詞典》中的記載,五代時(shí),該城又稱為葫蘆城,因?yàn)槌菈Σ⒉皇欠叫蔚?;后?lái)城墻部分重建后,又稱為鯉魚(yú)城。我還要補(bǔ)充的是,10世紀(jì)時(shí),該城筑有三道同心城墻,976年城墻已完全崩塌損毀。1221年的《輿地紀(jì)勝》索引詞目“刺桐城”下所引用的詩(shī)就是有關(guān)城墻損毀的挽歌。至于現(xiàn)代的城墻,即“鯉魚(yú)狀”城墻*Ecke and Demiéville, The Twin Pagodas of Zayton, 24.,是1352年由偰氏家族的一位高官“回紇人”擴(kuò)建的。調(diào)查后可以得知,泉州城曾有過(guò)好幾個(gè)不同的名稱。在中文里,“城”這個(gè)詞指城墻和城墻所包圍的城市。當(dāng)然這些名字與行政中心的官方名稱無(wú)關(guān),但它們可能都曾廣泛使用。也許有人看到宋代文獻(xiàn)中提到更多的是“桐城”而不是“刺桐城”時(shí),會(huì)感覺(jué)有點(diǎn)不安。此外,令人有些驚奇的是,即使是說(shuō)“刺桐城”, “城”字也往往被外國(guó)人忽略;如果我們猜想中國(guó)人更普遍的是單獨(dú)使用“刺桐”一詞,也許會(huì)更安心些。但是這些問(wèn)題都不足以讓我們反駁克拉普羅特提出的“Z?ītūn”等同于“刺桐”的說(shuō)法,即使是在發(fā)音方面(菲利普斯試圖解釋說(shuō)Z?īitūn是漳州話“月港”的寫(xiě)法*Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society, 21, 42; T’oung Pao, 1890, 229-231.,這點(diǎn)不需要討論;再者,參閱《通報(bào)(T’oungPao)》, 1911, 690-691 中阿奈茲的文章)。
我們來(lái)看第二個(gè)問(wèn)題:“Z?īitūn”是不是“刺桐”的正規(guī)音譯法?我暫且不考慮考狄埃的觀點(diǎn)*Odoric de Pordenone, 271.,考狄埃認(rèn)為阿拉伯人把泉州稱為“刺桐”,在阿拉伯語(yǔ)中意思是“橄欖”和“橄欖樹(shù)”,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為泉州的刺桐樹(shù)是橄欖樹(shù)的一種。然而刺桐樹(shù)與任何一種橄欖樹(shù)完全沒(méi)有共同點(diǎn),“Z?ītūn”要么是“刺桐”的音譯法,要么和它沒(méi)有任何語(yǔ)義或者其它方面的聯(lián)系。但是這是一個(gè)好的譯法嗎?如果是,如何考證它的時(shí)間?
費(fèi)瑯(Ferrand)已經(jīng)解決了這一問(wèn)題,從“刺桐”入手,他認(rèn)為“Z?ītūn”是“Zitūn”的誤寫(xiě),他在《阿拉伯波斯突厥人東方文獻(xiàn)輯注(Relationsdevoyages)》一書(shū)中采用了“Zītūn”的寫(xiě)法,他認(rèn)為從比較語(yǔ)音學(xué)上說(shuō)這是絕對(duì)正確的。我不能肯定地說(shuō)這是令人滿意的改寫(xiě)。如果關(guān)于留從效的傳說(shuō)是真實(shí)的,那么泉州作為“桐城”或者“刺桐城”的記載不會(huì)早于10世紀(jì);而且在13世紀(jì)之前沒(méi)有關(guān)于“Z?ītūn”的記載。但是所有的資料,包括穆斯林和歐洲的資料,都只有“Z?ītūn”“Zaiton”,從來(lái)沒(méi)有寫(xiě)到“Zītūn”??死樟_特*Journal Asiatique, v [July 1824], 43.和鮑狄埃*Pauthier (G.), Le Livre de Marco Polo citoyen de Venise, Paris, 1865, 2 vol., 528.引用阿布·菲達(dá)的一篇文章,講到旅行家說(shuō)這個(gè)地方的名字念起來(lái)就像阿拉伯語(yǔ)的“橄欖”一詞“zaītūn”[這不是引自蘭納德(Reinaud)和古亞德(Guyard)翻譯的地理書(shū)]。安德烈·佩魯賈說(shuō)這個(gè)地方波斯語(yǔ)里稱為“Zaiton”*Wyngaert (A. van den), Sinica-Franciscana, Itinera et relatienes fratrum minorum saeculi XIII et XIV, t. I, Quaratchi, 1929, 374.。該名稱的發(fā)音有可能受到阿拉伯語(yǔ)中“橄欖”一詞的影響,但事實(shí)是在當(dāng)時(shí),該名稱就讀為“Z?ītūn”或者“Zaiton”,因此我們應(yīng)該保留這一寫(xiě)法。
但是,即使不考慮“-a-”,該音譯法也不是那么令人滿意。從克拉普羅特開(kāi)始,到后來(lái)的鮑狄埃、布羅切特*Blochet (E.), Djami el-Tévarikh, Histoire générale du monde par Fadl Allah Rashid ed-Din, tome II, Leiden-Londen, 1911, II, App. 48.和費(fèi)瑯,“刺桐”一詞的音譯寫(xiě)法,讀起來(lái)都像是tzǔ-t’ung?,F(xiàn)在tzǔ-t’ung應(yīng)讀為ts’ie-d’ung;如果是10世紀(jì)前的讀音轉(zhuǎn)譯,我們大概會(huì)寫(xiě)作sidun。由于這一形式可能是10世紀(jì)后傳播到國(guó)外的,正常應(yīng)寫(xiě)為situn,而不是zītūn或者z?ītūn[正如ts’an ( 刺桐即泉州,這一觀點(diǎn)的兩位主要反對(duì)者是杜嘉德和菲利普斯,他們都支持“刺桐”是位于廈門(mén)西南方的漳州的說(shuō)法。他們的主要論據(jù)有:馬可·波羅和伊本·白圖泰對(duì)漳州港的高度贊賞更勝于泉州港;漳州曾在元代多次與泉州交替作為省會(huì);后來(lái)西班牙人和葡萄牙人經(jīng)常談到的大港“Chincheo”,玉爾起先認(rèn)為是泉州,但事實(shí)上是指漳州;“Zaiton”在元代曾是重要的基督教中心,在漳州曾發(fā)現(xiàn)中世紀(jì)的基督教遺跡,而泉州則沒(méi)有;最后伊本·白圖泰講到Z?ītūn的紡織品,這只能是指漳州的紡織品。盡管玉爾一直堅(jiān)持泉州一說(shuō),但在晚年他也受到這些觀點(diǎn)的影響。至于考狄埃,1891年他在譯注《鄂多立克東游錄(OdoricdePordenone)》時(shí)毫不猶豫地支持泉州一說(shuō);1895年,他又宣稱支持漳州說(shuō)法*L’Extrême-Orient dans l’Atlas Catalan,33.;1903年修訂玉爾的著作*Yule (Henry), The Book of Ser Marco Polo (ed. Cordier), London, 1921, 2 vol., II, 241.時(shí),又表現(xiàn)出在兩者之間搖擺不定。阿奈茲在《通報(bào)(T’oungPao)》(1911,678-704)的文章部分反駁了菲利普斯的觀點(diǎn)。但是那篇文章是用西班牙語(yǔ)寫(xiě)的,并沒(méi)有得到應(yīng)有的關(guān)注;連考狄埃在修訂玉爾的《馬可·波羅之書(shū)(TheBookofSerMarcoPolo)》時(shí)都沒(méi)有提到它。因此,我將再次對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行深入研究,有時(shí)會(huì)引用一些新的資料,會(huì)比1928年桑原在《東洋文庫(kù)歐文紀(jì)要(Mem.oftheResearchDepartmentoftheToyoBunko)》中的探討更加詳盡(II,30-33)。 漳州入???,連同發(fā)達(dá)的廈門(mén)灣,組成了一個(gè)宏偉壯麗的大港區(qū),其規(guī)模是泉州無(wú)法媲美的,這一點(diǎn)我是認(rèn)同的。但是我們不能用今天的情況去推斷幾世紀(jì)前的情況,當(dāng)時(shí)泉州港的泥沙淤積并不像今天發(fā)展得這么快。實(shí)際上,在中國(guó)中世紀(jì)的文獻(xiàn)中,泉州的重要性遠(yuǎn)高于漳州。市舶司設(shè)立于外國(guó)船只到訪的主要港口。1087年泉州設(shè)立市舶司,但很快就撤銷;1103年,又重新設(shè)立,之后遷往北部的福州港;1132年,遷回泉州,繼續(xù)保留其官方用名“福建路市舶司”。1225年,趙汝適從來(lái)泉州貿(mào)易的外商中收集資料,并編纂成《諸蕃志》時(shí)用的就是這一名稱。蒙古人征服華南后,這一情況也沒(méi)有改變。1277年設(shè)立四個(gè)市舶司,其中就有一個(gè)在泉州。到1293年,市舶司發(fā)展到七個(gè),但是并沒(méi)有在漳州設(shè)立市舶司。此外,直至1293年,泉州市舶司一直享有特權(quán):其它六個(gè)口岸對(duì)進(jìn)口粗貨征收的關(guān)稅是總價(jià)值的十五分之一,而在泉州口岸只要征收三十分之一。這看起來(lái)確實(shí)像是南宋朝廷的政策,試圖盡可能地將對(duì)外貿(mào)易集中在泉州。例如,1178年,三佛齊(巨港-占碑,Palembang-ambi)的使團(tuán)來(lái)朝,皇帝不想讓使團(tuán)進(jìn)宮,下令在泉州招待來(lái)訪使節(jié)。1278年9月8日,忽必烈在泉州賜予航海女神崇高的封號(hào),1288年、1299年、1329年和1354年朝廷又多次給予加封。 在我看來(lái),以上事實(shí)足以說(shuō)明中世紀(jì)對(duì)外貿(mào)易的主要中心不是在漳州,而是在泉州,因此泉州就是Z?ītūn。但是我們還要討論一下菲利普斯的其它論據(jù)。 拉希德·丁*Blochet (E.), Djami el-Tévarikh, Histoire générale du monde par Fadl Allah Rashid ed-Din, tome II, Leiden-Londen, 1911, II, 490.在介紹中國(guó)的省份時(shí)有關(guān)于福州和Z?ītūn的一段文字*Yule (Henry), The Book of Ser Marco Polo (ed. Cordier), London, 1921, 2 vol., II, 239; Yule(Henry), Cathay and the Way Thither (ed. Cordier), London, 1913-1916, 4 vol., III, 126. 玉爾在以上兩本書(shū)中關(guān)于Z?ītūn的譯文,是在克拉普羅特的譯文基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯,是不準(zhǔn)確的;D’Ohsson (Baron C.), Histoire des Mongols, Amsterdam, 1852, 4 vol., II, 638,這譯文也不太令人滿意。:“第七個(gè)省是福州市所在的省,福州是蠻子的一個(gè)城市。以前的省會(huì)設(shè)在那里,后來(lái)遷到Z?ītūn;但是現(xiàn)在又遷回福州。”即使是從這么一段不全面的譯文中,玉爾推斷出,拉希德關(guān)于福州和Z?ītūn的描述,與鮑狄埃從有關(guān)中文史料翻譯的福州和泉州的記載,有著驚人的相似。菲利普斯*Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society,XXIII[1889], 24-27; T’oung Pao, 1890, 234.提出反對(duì)的依據(jù)是,在元代,漳州也曾幾次成為福建的省會(huì),因此它很有可能就是拉希德所指的Z?ītūn。阿奈茲*T’oung Pao, 1911, 686.回應(yīng)菲利普斯,認(rèn)為他引用的資料,很可能混淆了地名,這一反駁并不恰當(dāng)。當(dāng)然,阿奈茲并沒(méi)有注意到這一點(diǎn),菲利普斯認(rèn)為他的資料來(lái)源于1328年的文獻(xiàn),但該文獻(xiàn)中引用了1369年修撰的《元史》內(nèi)容,這是不可能的,實(shí)際上菲利普斯所指的這份文獻(xiàn)的真正來(lái)源是明代編修的。但是這部明代修撰的文獻(xiàn)所提及的資料已經(jīng)修訂過(guò)了。這就是《元史》卷12中寫(xiě)的:“三月……壬午(至元二十年,1283年4月26日),罷福建道宣慰司,復(fù)立行中書(shū)省于漳州。”不要忘了元朝的行中書(shū)省,或者簡(jiǎn)稱行省,后來(lái)改名為“省”,幾乎可以等同于“省”?!对贰分械挠涊d也許讓人感到意外,初看起來(lái)似乎讓人很難想到這是一處誤讀。相同的文字不僅出現(xiàn)在《元史類編》中,也許它僅僅是照搬《元史》,菲利普斯還引用了另外一段文字,遺憾的是這段文字的真實(shí)出處我已無(wú)法考證。根據(jù)這段文字的記載,“漳州行省”應(yīng)該是1280年就已經(jīng)存在;這段文字還解釋說(shuō),“漳州行省”經(jīng)過(guò)暫時(shí)的廢止之后,是如何在1283年又復(fù)立的。在這一點(diǎn)上,我仍然持有一定的懷疑,在下文中我將進(jìn)一步說(shuō)明。無(wú)論如何,1283年以后該“行省”不會(huì)存在很長(zhǎng)時(shí)間,因?yàn)樵凇对贰肪?2中,此后的行政地理資料里沒(méi)有任何該“行省”的記載。如果漳州行省存在,也許只不過(guò)是個(gè)“分行省”,因?yàn)樵坪踉俅谓?jīng)歷了叛亂,而這次叛亂最終導(dǎo)致了朝代的滅亡。*Phillips, Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society,XXIII[1889], 26 但是只有泉州,在蒙古人占領(lǐng)華南后的頭幾年中與福州交替作為福建真正的“行中書(shū)省”,這兩個(gè)城市之間的聯(lián)系一直很密切。正如我在上文中指出的那樣,泉州這個(gè)名字起先是福州的官方命名,到711年,這個(gè)名字才轉(zhuǎn)給現(xiàn)在的泉州。當(dāng)蒙古人來(lái)到長(zhǎng)江以南,為了管理最新占領(lǐng)的省份,采取了許多臨時(shí)措施,我們可以從文獻(xiàn)資料中找到一些線索,盡管這些線索并不充足?!对贰分械牡乩聿糠种皇窃敱M地記載蒙古統(tǒng)治半個(gè)世紀(jì)后的行政區(qū)劃設(shè)置,以下是關(guān)于一些行省不斷變化的記載(雖然并不全是正確的)(均見(jiàn)《元史》卷62):“江浙等處行中書(shū)省(相當(dāng)于杭州行中書(shū)省,忽必烈后,福建是該行中書(shū)省的一部分)……福州路……宋為福建路。元至元十五年(1278)為福州路;十八年(1281),遷泉州行省于本州(即福州);十九年(1282),復(fù)還泉州;二十年(1283),仍遷本州;二十二年(1285),并入杭州”“泉州路……元至元十四年(1277),立行宣慰司,兼行征南元帥府事。十五年(1278),改宣慰司為行中書(shū)省,升泉州路總管府;十八年(1281),遷行省于福州路;十九年(1282),復(fù)還泉州;二十年(1283),仍遷福州路”。 毫無(wú)疑問(wèn),這與玉爾的結(jié)論相一致,《元史》中地理部分記載的泉州與福州交替成為行省,正好與拉希德·丁所指的Z?ītūn與福州交替成為行省相呼應(yīng),而這再一次確定了Z?ītūn就是泉州的說(shuō)法。但是正如《元史》地理部分總結(jié)的那樣,“行省”的歷史只是一種粗略的近似;真正的事實(shí)是更加錯(cuò)綜復(fù)雜的,我們無(wú)法總是能追溯全部的細(xì)節(jié),在《本紀(jì)》的記載中就可以看出,如下: 1.《元史》卷10,第198頁(yè):“三月乙酉(至元十五年,1278年3月26日),詔蒙古帶、唆都、蒲壽庚行中書(shū)省事于福州,鎮(zhèn)撫瀕海諸郡?!?278年9月18日,唆都和蒲壽庚升任行中書(shū)省,但是文中并沒(méi)有提到具體地點(diǎn)。 3.《元史》卷10,第203頁(yè):“七月……丙申(至元十五年,1278年8月4日),以右丞塔出、[左丞]呂師夔、參知政事賈居貞行中書(shū)省事于贛州(江西贛州府),福建、江西、廣東皆隸焉?!?/p> 4.《元史》卷10,第209頁(yè):“二月……甲申(至元十六年,1279年3月20日),敕揚(yáng)州、湖南、贛州、泉州四[行]省造戰(zhàn)船六百艘。”汪輝祖在《遼金元三史同名錄》評(píng)論說(shuō),此處“贛州”有誤,應(yīng)為隆興,因?yàn)樾兄袝?shū)省所在地已于1279年2月18日下令由贛州遷回隆興。 5.《元史》卷11,第221頁(yè):“正月……甲子(至元十七年,1280年2月23日),敕泉州行省,所轄州郡山寨未即歸附者率兵拔之,已拔復(fù)叛者屠之?!?/p> 6.《元史》卷11,第222頁(yè):“正月……戊辰(至元十七年,1280年2月27日)……置行中書(shū)省于福州。” 7.《元史》卷11,第223頁(yè):“四月……丙申(至元十七年,1280年5月25日),以隆興、泉州、福建置三省不便,命廷臣集議以聞?!?/p> 8.《元史》卷11,第224頁(yè):“五月……癸丑(至元十七年,1280年6月11日),福建行省移泉州。” 9.《元史》卷11,第225頁(yè):“七月……己酉(至元十七年,1280年8月6日),徙泉州行省于隆興?!?/p> 10.《元史》卷11,第230頁(yè):提到“福建[行]省左丞蒲壽庚”上奏朝廷。 11.《元史》卷12,第246頁(yè):“九月……壬申(至元十九年,1282年10月18日),敕平灤(在河北)、髙麗(韓國(guó))、耽羅(濟(jì)州島)及揚(yáng)州、隆興、泉州共造大小船三千艘?!弊詈笕齻€(gè)地名顯然是行省名。 12.《元史》卷12,第251頁(yè):“三月丁巳(至元二十年,1283年4月1日)……罷福建市舶總管府,存提舉司,并泉州行省入福建行省?!边@說(shuō)明,與地理部分的說(shuō)明相反,泉州“行省”與福建“行省”曾并存。 13.《元史》卷12,第252頁(yè):“三月……壬午(至元二十年,1283年4月26日),罷福建道宣慰司,復(fù)立行中書(shū)省于漳州?!狈评账归g接引用了該文。 14.《元史》卷13,第264頁(yè):“二月辛巳(至元二十一年,1284年2月19日),以福建宣慰使管如徳為泉州行省參知政事?!?/p> 15.《元史》卷13,第269頁(yè):“九月甲申(至元二十一年,1284年10月19日)……中書(shū)省言:‘福建行省軍餉絕少,必于揚(yáng)州轉(zhuǎn)輸,事多遲誤;若并兩省為一,分命省臣治泉州為便?!t以中書(shū)右丞、行省事忙兀臺(tái)為江淮等處行中書(shū)省平章政事,其行省左丞忽剌出、蒲壽庚、參政管如徳分省泉州?!苯词切惺∶?,設(shè)治揚(yáng)州,1284年遷至杭州,改名江浙行省。1286年遷回?fù)P州,1287再次改稱江淮行省。1289年第二次遷往杭州,1291年又改名江浙行省,該名一直保留到元末。 16.《元史》卷13,第272頁(yè):“正月……乙未(至元二十二年,1285年2月27日)……盧世榮請(qǐng)罷福建行中書(shū)省,立宣慰司,隸江西行中書(shū)省?!备鶕?jù)以上相關(guān)的資料,1285年撤福州行省,并入杭州。汪輝祖在《元史本證》卷26中認(rèn)為杭州是錯(cuò)的,應(yīng)該是江西。 17.《元史》卷15:兩次提到福建行省,時(shí)間分別是1289年2月11日和3月6日。因此,福建行省一定是1285至1289年間復(fù)立的;但是《元史》的各章節(jié)中都沒(méi)有講到這點(diǎn),根據(jù)《八閩通志》第一章中,1328年《三山續(xù)志》的引述,福建行中書(shū)省復(fù)立于1286年。 18.《元史》卷16,第344頁(yè):“二月……癸酉(至元二十八年,1291年3月6日)……改福建行省為宣慰司,隸江西行省?!边@一點(diǎn)已在《三山續(xù)志》中證實(shí)。 19.《元史》卷17,第359頁(yè):“二月……乙亥(至元二十九年,1292年3月2日)……以泉府太卿亦黑迷失、鄧州舊軍萬(wàn)戶史弼、福建行省右丞高興并為福建行中書(shū)省平章政事,將兵征爪哇……”高興的傳記中證實(shí)福建“行中書(shū)省”復(fù)立于1292年。這可以解釋為中國(guó)艦隊(duì)從福建出發(fā)前去征討爪哇的一項(xiàng)應(yīng)急措施。 20.《元史》卷19,第409頁(yè):“二月……己未(大德元年,1297年3月20日)……改福建省為福建平海等處行中書(shū)省,徙治泉州。平章政事高興言泉州與瑠求相近,或招或取,易得其情,故徙之?!?/p> 21.《元史》卷20,第426頁(yè):“二月……丁巳(大德三年,1299年3月8日)……罷四川、福建等處行中書(shū)省……”從《元史》卷134中闊里吉思的傳記看來(lái),當(dāng)時(shí)福建從屬江浙行省即杭州。大約1330年時(shí)也出現(xiàn)了同樣的情況,《元史》地理部分后來(lái)采用的資料就是在那時(shí)編纂的。 22.《元史》卷44,第929頁(yè):“春,正月,壬午(至正十六年,1356年2月2日),改福建宣慰使司都元帥府為福建行中書(shū)省?!庇锌赡?356年復(fù)立的福建行中書(shū)省設(shè)置于泉州,正如1297-1299年間那樣。這樣的話,菲利普斯提到的1358年的分行省將是指同一個(gè)福建“行中書(shū)省”,但是沒(méi)有任何參考資料。我也無(wú)從證明這點(diǎn)。 菲利普斯提到的1363年(筆者認(rèn)為應(yīng)該是“1362年”)分行省曾設(shè)于漳州,對(duì)此我也無(wú)法找到任何的線索。在《本紀(jì)》卷46中,1362年日期不詳,我只找到1362年5月24日,“泉州賽甫丁據(jù)福州路,福建行省平章政事燕只不花擊敗之。(賽甫丁)余眾航海還據(jù)泉州,福建行省參知政事陳友定復(fù)福州路?!?譯者注:這與1976年中華書(shū)局的記載有出入,伯希和引用時(shí)是“復(fù)福州路”,中華書(shū)局《元史》卷46,第959頁(yè)則是“復(fù)汀州路”。1357年賽甫丁叛亂并占據(jù)泉州,也許正是考慮到賽甫丁的叛亂,“福建行中書(shū)省”從泉州撤出,在漳州設(shè)立“分行中書(shū)省”。 盡管還缺乏一些小細(xì)節(jié)的論證,但我認(rèn)為我們的信息已經(jīng)很全面,足以確定主要的事實(shí)真相。上述20余處文字提到“行中書(shū)省”在福州和泉州的更迭,但整部《元史》中僅有一處提到“行中書(shū)省”在漳州。第13條說(shuō)1283年4月26日“行省”復(fù)立于漳州,而《本紀(jì)》中卻沒(méi)有更早記載,說(shuō)明其存在或者撤銷。另一方面,第12條說(shuō)1283年4月1日泉州“行省”廢止,我們又看到1284年2月相同的泉州“行省”又復(fù)存在(第14條),但是沒(méi)有提起這之前的復(fù)立。如果我們僅有《元史》,很有可能會(huì)輕易認(rèn)為1283年4月26日的文字記載有誤,以為當(dāng)時(shí)復(fù)立的是泉州“行省”而不是漳州。此外,還有一段出處不明的記載,指出漳州“行省”1280年應(yīng)該已經(jīng)存在了;而菲利普斯提到的漳州設(shè)立“分行中書(shū)省”是在1362年。汪輝祖在《元史本證》卷26中,接受了1283年4月26日在漳州復(fù)立行省的說(shuō)法,但是沒(méi)有其他資料來(lái)佐證。我也接受這一說(shuō)法,盡管有一些顧慮。我們還遇到許多其他情況,《本紀(jì)》中的記載并不完整。再說(shuō),盡管“行中書(shū)省”在那時(shí)幾乎等同于省,但它們起先是作為應(yīng)急機(jī)構(gòu),在特定情況下設(shè)立,在沒(méi)有必要時(shí)撤銷。在征討華南時(shí)期,可能在漳州曾設(shè)有一個(gè)“行中書(shū)省”,但存在的時(shí)間很短。更令人費(fèi)解的是1362年的漳州“分行中書(shū)省”;然而,元末的叛亂四起,類似于擴(kuò)張征服時(shí)期的應(yīng)急措施很有可能也會(huì)被采用。無(wú)論如何,這個(gè)漳州“行中書(shū)省”只可能是臨時(shí)特別設(shè)立的機(jī)構(gòu),并不同于那個(gè)時(shí)而設(shè)在福州時(shí)而設(shè)在泉州的機(jī)構(gòu),后者一定就是拉希德·丁提到的福州和Z?ītūn省。 菲利普斯支持漳州的下一個(gè)論據(jù)是在早期的西班牙和葡萄牙資料中頻繁提到“Chincheo”;起先玉爾認(rèn)為“Chincheo”是泉州,而后又認(rèn)為是指漳州。但是這與Z?ītūn的問(wèn)題并沒(méi)有很大關(guān)系,因?yàn)?6、17世紀(jì)西班牙和葡萄牙旅行家看到的情況可能與13、14世紀(jì)時(shí)的情況有很大的不同。此外,玉爾自己也承認(rèn),他對(duì)這兩個(gè)地方到底哪個(gè)是“Chincheo”感到困惑。對(duì)此,我也有同樣的困惑。我無(wú)法肯定所有西班牙和葡萄牙作者所說(shuō)的“Chincheo”指的是同一個(gè)地方。至少有些提到“Chincheo”的實(shí)際上指的是泉州*Yule (H.) et Burnell (A. C.), Hobson-Jobson. A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Terms, London, 1903, 200.,但是這些文章還有很大的討論空間,其中并沒(méi)有任何有助于Z?ītūn的解讀。 大量支持泉州反對(duì)漳州的論據(jù)提供了強(qiáng)有力的論證,即使是馬可·波羅提到的關(guān)于瓷器產(chǎn)于與“Zaiton”同省的城市“Tingiu”一說(shuō),或者是伊本·白圖泰關(guān)于Z?ītūn紡織品的記載也無(wú)法改變我們的結(jié)論。“Tingiu”的問(wèn)題我將在另一詞條中加以討論*見(jiàn)Paul Pelliot, Notes on Marco Polo中詞條“Tingiu”。。我需稍加說(shuō)明,這里談?wù)摷徔椘罚⒉皇且源藖?lái)論證對(duì)“Z?ītūn”的認(rèn)定,只是因?yàn)樵撛掝}本身有些意思。 菲利普斯試圖證明漳州絲綢生產(chǎn)業(yè)的發(fā)展程度遠(yuǎn)高于泉州。*Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society, XXIII[1889], 28-30; T’oung Pao, 1895, 451-452.19世紀(jì)末,漳州的絲綢織造業(yè)很發(fā)達(dá),這看來(lái)是事實(shí),但這也許要?dú)w因于一位地方官的一時(shí)興起。*Arnaiz, in T’oung Pao, 1911, 689.事實(shí)上,這兩個(gè)地方的桑樹(shù)都生長(zhǎng)得很好,盡管都不及其在更北一點(diǎn)地區(qū)的生長(zhǎng)情況。8世紀(jì)上半葉,福州和建州將塔夫綢作為貢品上供朝廷,而不是泉州或者漳州。此外,外國(guó)人不太可能給同樣的物品取過(guò)多的名稱而使自己陷入混亂。泉州、漳州以及福建其他地方生產(chǎn)的綢緞可能都統(tǒng)稱為“Zaitunese”,因?yàn)樗鼈兪菑摹癦?ītūn”運(yùn)往海外的。事實(shí)上,我估計(jì),稱為“Zaitunese”的絲織品中有許多是建寧生產(chǎn)的織錦。*見(jiàn)Paul Pelliot, Notes on Marco Polo中詞條“Camut”和“Quenlinfu”。 Z?ītūn這個(gè)名字在近代初就不再使用了。但是,就像玉爾在《馬可·波羅之書(shū)》*Yule(Henry), The Book of Ser Marco Polo (ed. Cordier), London, 1921, 2 vol., II,239.中所寫(xiě)的,它是如何于16世紀(jì)末出現(xiàn)在波特羅(Botero)的著作《環(huán)球行紀(jì)(Relazioneuniversale)》中,被定位于廣東和寧波之間的,至今仍然是個(gè)謎。在1595年的《阿克巴憲法(īn-iAkbarī)》中,書(shū)中關(guān)于Z?ītūn的描述也僅僅是文學(xué)性的,并不真實(shí)。但是在16世紀(jì)流行的這樣一個(gè)詞可以讓人記起Z?ītūn曾經(jīng)的輝煌:第一時(shí)期的西南季風(fēng)當(dāng)時(shí)稱為mavsin-iZ?ītūnī,即“刺桐季風(fēng)”*Ferrand (G.), Relations de voyages et textes géographiques arabes, persans et turks relatifs à l’Extrême-Orient du VIIIe au XVIIIe sièle, Paris, 1913-1914, 2 vol., 486.。 伊本·白圖泰*transl. Defrémery and Sanguinetti, 269.說(shuō),在泉州穆斯林有他們自己的城。無(wú)論這個(gè)摩洛哥人*譯者注: Moor在英語(yǔ)文獻(xiàn)中指摩洛哥人,也曾用來(lái)指在11-17世紀(jì)創(chuàng)造了阿拉伯安達(dá)盧西亞文化、隨后在北非作為難民定居下來(lái)的西班牙穆斯林居民或阿拉伯人,是西班牙人及柏柏爾人的混血后代。the Moor,這里指的是伊本·白圖泰本人。對(duì)中國(guó)的“Pintoan”描述是否屬實(shí),他在這點(diǎn)上講的差不多是實(shí)話,因?yàn)榇蟛糠滞鈬?guó)人,包括穆斯林,都居住在泉州的南郊,一個(gè)叫做泉南的地方*參閱Hirth, in Journal of the Royal Asiatic Society, 1896, 75; Ecke and Demiéville, The Twin Pagodas, 4.。在1225年的《諸蕃志》中,趙汝適談到一個(gè)阿拉伯人在城外東南角建了一個(gè)外國(guó)人公墓;這個(gè)阿拉伯人自己就住在泉南*Hirth (F.) and Rockhill (W. W.), Chau Ju-kua, St.-Petersburg, 1911, 119.。在該書(shū)的另一個(gè)章節(jié)中,趙汝適又提到兩個(gè)南毗人(Namburi,馬拉巴爾海岸的婆羅門(mén)),父子倆,在“泉之城南”安家,這個(gè)名稱顯然是指泉南*Hirth (F.) and Rockhill (W. W.), Chau Ju-kua, St.-Petersburg, 1911, 88.。泉南這個(gè)名字后來(lái)還一直沿用。上文中,我間接引用了明代文獻(xiàn)《泉南雜志》中的一句話。 說(shuō)到非漢族部落如云南西南部的金齒(“?ardandan”)和上東京(“Caugigu”,Upper Tonking)族群時(shí),馬可·波羅描述了紋身的做法,但是只有在“?aiton”這一章節(jié)中,他提到紋身在中國(guó)本土使用;來(lái)自上印度(“Upper India”)的人讓本地藝術(shù)家給他們的身體紋身上色!我沒(méi)有其他關(guān)于在泉州紋身的資料。但在《元典章》卷41中,講到這么一件古怪的事,1309年杭州有個(gè)人強(qiáng)行在他的妻子背部和大腿上紋上藍(lán)色的龍和魔鬼圖案,讓她裸露游街;更有甚者,他還打他的岳母,最后他被處刑87大板,他的妻子被送回娘家。 馬可·波羅談到“?aiton的五座非常壯觀的大橋”,最大的“長(zhǎng)達(dá)三英里”。由于這段文字僅出現(xiàn)在Z版的《馬可·波羅游記》*拉丁文版,現(xiàn)存于西班牙托萊多。中,因此玉爾自然沒(méi)有對(duì)此作出評(píng)論;但是里奇(Ricci)和羅斯(Ross)、彭澤(Penzer)或貝內(nèi)代托(Benedetto)都沒(méi)有任何闡述。我并不是要辨別出所有的橋。但其中有一座一定是順濟(jì)橋,它建于1211年,橫跨泉州城南的晉江,位于通往漳州的公路上*參閱《大清一統(tǒng)志》,328,6 a;Phillips在T’oung Pao(1894,7)中寫(xiě)的Shun-chih-chi’ao[順治橋]是錯(cuò)誤的,盡管Ecke在Sinica(VI,296)中引用了該寫(xiě)法;正確的寫(xiě)法見(jiàn)Ecke and Demiéville, The Twin Pagodas, 4 and Pl. 6 a。。至于那座“長(zhǎng)達(dá)三英里”的大橋,當(dāng)然是著名的洛陽(yáng)橋或稱萬(wàn)安橋,它建于泉州灣北端的洛陽(yáng)江上,位于通往福州的公路上,是早期中國(guó)工程學(xué)上最偉大的成就之一。該橋建造歷時(shí)六年,始于1053年,1069年竣工,是在著名的文學(xué)家和政治家蔡襄*Giles,Biogr. Dict. No.1974.的倡導(dǎo)下修建的,蔡襄是仙游(位于泉州邊界東北面)人。我們很難估算馬可·波羅所謂的“三英里”的真實(shí)長(zhǎng)度,但是中國(guó)的文獻(xiàn)中記載該橋長(zhǎng)達(dá)3 600英尺,一英尺約長(zhǎng)七分之五英里。菲利普斯*T’oung Pao,1894,7.稱1575年(不是“1577”)到訪福州的奧古斯丁神父(the Augustine Fathers)曾描述過(guò)該橋。但是這需要我們默認(rèn)假設(shè)門(mén)多薩(Mendo?a)書(shū)中提到的“Megoa”是指泉州,而“Megoa”看起來(lái)更像是興化,哈克路特學(xué)會(huì)(Hakluyt Society)的編輯在出版門(mén)多薩著作時(shí)就說(shuō)明了這點(diǎn)。我所知道的第一個(gè)肯定是泉州的描述,同時(shí)也是一個(gè)極富興趣的描述,出自衛(wèi)匡國(guó)1655年的《中國(guó)新地圖集(NovusAtlasSinensis)》。衛(wèi)匡國(guó)曾兩度過(guò)橋。他還記錄說(shuō)逆流和順流處,橋墩呈斜角,他的描述與馬可·波羅當(dāng)時(shí)的一段未被人熟知的文字幾乎相同。艾克(Ecke)*Ecke,Sinica, VI, 271-272, 296, and Pl. 22, 4; 23, 9 and 11;Ecke and Demiéville, The Twin Pagodas, p. 4 and Pl. 71 a.進(jìn)一步提供了洛陽(yáng)橋的詳細(xì)情況和視圖。