国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論江楓譯《籬笆那邊》中的創(chuàng)造性叛逆

2018-08-01 02:55:54胡愛華陳世華
關(guān)鍵詞:江楓破折號狄金森

胡愛華, 陳世華

(南京工業(yè)大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院, 江蘇 南京 211816)

陳世華(1973-),男,山東諸城人,博士,教授,碩導(dǎo),博士。主要研究方向為日本近現(xiàn)代文學(xué)及文論、日語教育方法論。

一、引 言

創(chuàng)造性叛逆(creative treason)一詞由法國批評家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)率先提出,認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆,但他未對該術(shù)語作進(jìn)一步闡釋。1992年我國學(xué)者謝天振撰文《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》,認(rèn)為翻譯的創(chuàng)造性叛逆不可避免,并從譯者、讀者和接受環(huán)境三個方面討論創(chuàng)造性叛逆。[1]30-371998年謝教授在專著《譯介學(xué)》第三章討論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,認(rèn)為譯者的創(chuàng)造性叛逆主要包括四種:個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編。[2]130-173其后,孫致禮探討了翻譯中叛逆的不可避免性,并區(qū)分五種類型的叛逆;[3]18-22許鈞從忠誠與翻譯的矛盾關(guān)系入手,對譯者這一翻譯主體進(jìn)行理論探討;[4]6-11胡芳毅從功能翻譯理論視角討論譯者的創(chuàng)造性叛逆[5]171-175。2012年,謝教授再次撰文剖析創(chuàng)造性叛逆的理論內(nèi)涵、實(shí)質(zhì)及其對當(dāng)前翻譯研究的價值和意義。[6]33-40也有不少學(xué)者從創(chuàng)造性叛逆理論入手探討具體譯作,如王曉玲在解構(gòu)主義翻譯觀關(guān)照下討論了《螽斯》兩種英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆[7]135-138;盧巧丹則采用“三向?qū)Ρ取狈ㄑ芯魁嫷隆逗P(guān)饒風(fēng)沙》英譯詩中的創(chuàng)造性叛逆[8]81-85。不過,迄今為止鮮有學(xué)者從創(chuàng)造性叛逆視角探討美國傳奇女詩人狄金森(1830-1886)詩歌作品的譯作。

狄金森一生創(chuàng)作近兩千首詩,Hopeisthethingwithfeathers(254),Thesoulselectshersociety(303),BecauseIcouldnotstopforDeath(476),這些作品家喻戶曉,常被選為童萌讀物和大學(xué)讀本。在我國,詩人余光中、翻譯家江楓和浦隆都曾在狄金森作品譯介方面做了大量工作。江楓為外國文學(xué)譯介工作作出了重要貢獻(xiàn),我們耳熟能詳?shù)摹岸靵砹耍禾爝€會遠(yuǎn)嗎”就出自其手。翻譯家于1979年發(fā)表《狄金森名詩精選》,1984年出版《狄金森詩選》,此后不斷再版,1997年又由太白文藝出版社發(fā)行《狄金森名詩精選》。江楓于1995年獲得彩虹翻譯終身成就獎,2002年被中國翻譯協(xié)會表彰為資深翻譯家,2011年9月榮獲中國翻譯文化終身成就獎。他將狄金森的第251首Overthefence譯為《籬笆那邊》,該詩收錄在《狄金森詩選》中,1984年由湖南人民出版社發(fā)行,1997年由太白文藝出版社再次發(fā)行。2000年《籬笆那邊》(選自1997年版《狄金森名詩精選》)收錄在人教版高中語文第一冊第一單元中,從此這首譯界精品在我國廣為流傳。值得一提的是,蒲隆先生的《狄金森全集》(共4冊)完整編譯了由約翰遜與富蘭克林分別主編的兩個版本的《艾米莉·狄金森詩全集》,2014年由上海譯文出版社發(fā)行*《籬笆那邊》收錄在《狄金森全集:卷一·詩歌》。。該全套譯本傾注了蒲隆先生二十載的心血,改變了以前國內(nèi)狄金森詩歌作品漢譯基本都為選譯本的尷尬局面。因此本文擬以浦隆譯《籬笆那邊》為對照,從個性化翻譯、誤譯與漏譯這幾個層面討論江楓譯作中譯者創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn),并藉此給狄金森詩作評價和再譯工作提供一些借鑒。

二、原詩分析

第251首篇幅短小,第一節(jié)五行,第二節(jié)四行,如下:

Over the fence-/Strawberries-grow-/Over the fence-/I could climb-if I tried, I know/ Berries are nice!

But-if I stained my Apron-/God would certainly scold!/Oh, dear, -I guess if He were a Boy-/He'd-climb-if He could!

第251首詩采用第一人稱兒童視角。第一節(jié)寫實(shí),以小女孩敘述者所看為主,描述的是我們現(xiàn)實(shí)生活的普通場景?;h笆那邊長著草莓,十分香甜,小女孩想爬過籬笆品嘗一番。第二節(jié)寫虛,以小女孩所想為主,刻畫的是主觀情感,是小女孩內(nèi)心隱秘情感的變化投射過程。小女孩最終未能吃到草莓,因為她知道如果將圍裙弄臟,上帝肯定會責(zé)罰她。一二兩節(jié)虛虛實(shí)實(shí),情景交融,寥寥九行將一個天真無邪、充滿童趣的小女孩形象刻畫得栩栩如生。

該詩的成功與作者所采用的語言風(fēng)格密不可分。一方面在語言層面使用簡單明了、平白如話的詞語。全詩43個單詞,如果去除第一節(jié)第三行的重復(fù)短語“over the fence”,全詩只有40個單詞。這其中“strawberries”和“certainly”屬于三音節(jié)詞,“over”“berries”和“apron”屬于雙音節(jié)詞語,其它35個詞均為單音節(jié),例如“the, fence, if, oh, dear,climb, tried”。這些詞語淺顯易懂,發(fā)音簡單,瑯瑯上口,符合小女孩敘述者的語言特點(diǎn)和神情語氣,將其想吃草莓卻又不敢吃的矛盾心理描摹得真實(shí)自然,合情合理。

句法層面同樣功不可沒。第一節(jié)包括兩個簡單句和一個復(fù)合句。第一句“Over the fence-strawberries grow-”(原詩順序:Over the fence-Strawberries-grow-”)是簡單句,由地點(diǎn)狀語“Over the fence-”+主語“strawberries”+謂語“grow”組成。第二句“I know I could climb if I tried”(原詩順序:“Over the fence-I could climb-if I tried, I know”)是復(fù)合句,由主句“I know”+賓語從句“I could climb-if I tried.”組成,賓語從句又包括一個條件從句“if I tried”。第三句是簡單句,由主語“Berries”+系動詞“are”+表語“nice”組成“主系表”結(jié)構(gòu)。第二節(jié)包括兩個復(fù)合句。第一句“if I stained my Apron-God would certainly scold!”由條件句“if I stained my Apron-”+主句“God would certainly scold!”組成。第二句“Oh, dear, -I guess if He were a boy-he'd-climb-if he could!”(原詩順序:“Oh, dear, -I guess if He were a Boy-He'd-climb-if He could!”)包括主句“I guess”和賓語從句“if He were a Boy He'd-climb-if He could”。賓語從句還包括兩個“if”引導(dǎo)的條件從句和賓語從句“He'd-climb-”。無論是兩個簡單句還是三個復(fù)合句,這些句式簡潔明快,無任何晦澀難懂結(jié)構(gòu),較為契合小女孩敘述者的教育背景和話語特征。

三、個性化翻譯

所謂個性化翻譯是指譯者在“從事文學(xué)翻譯時大多有自己信奉的翻譯原則,并且還有其獨(dú)特的追求目標(biāo)”[1]31。好的譯文要兼顧到與原文風(fēng)格的一致性。江楓譯文的成功之處首先在于使用具有創(chuàng)造性叛逆的語言彰顯小女孩敘述者的說話語氣和性格特征??谡Z化的語言主要體現(xiàn)在詞匯和句式這兩個層面的翻譯上。首先,江楓將“I could climb-if I tried, I know”中的“tried”譯為“愿意”,將“God would certainly scold!”中的scold譯為“罵我”。“Try”的字典意思是“試圖、努力”,“愿意”明顯屬于歸化譯法,而歸化法正是謝天振所倡導(dǎo)的個性化翻譯的一個主要特點(diǎn)?!皊cold”字典意為“責(zé)罵”,江楓采用增譯法譯為“罵我”。“罵”保留了原詞內(nèi)涵,“我”給出了動作的承受者。這一譯法淺顯易懂,口語化特征明顯,非常貼切地刻畫出小女孩想吃又不敢吃草莓的矛盾心情。浦隆將“tried”譯為“小試一場”,將“scold”譯為“痛斥責(zé)罵”。雖語言凝煉,言簡意賅,但“小試一場”或“痛斥責(zé)罵”這種文縐縐、一本正經(jīng)的語言,顯得小女孩少年老成,既不太符合小女孩的話語特征,也與狄金森想要刻畫的小女孩形象有明顯偏離,屬于過譯。

句式翻譯的叛逆性主要體現(xiàn)在“Strawberries-grow”和“But-if I stained my Apron-”這兩個句子的處理上。第一句采用主謂結(jié)構(gòu)(名詞“Strawberries”+不及物動詞“grow”),這是英語語法中最基本的五大句型之一。江楓譯之為“有草莓一顆——”,帶有明顯意譯特征,該譯文屬于漢語語法中典型的無主句結(jié)構(gòu),由存在動詞“有”+賓語“草莓一顆”組成。數(shù)量詞“一顆”一般放在中心詞“草莓”前面,修飾“草莓”,但譯文“有草莓一顆”調(diào)換了這兩個詞語的結(jié)構(gòu),更加凸顯日??谡Z的語言特征。浦隆采用直譯法,即保留原文主謂結(jié)構(gòu)(名詞“草莓”+動詞“生長”),和原文詞語順序?qū)?yīng)。比較“有草莓一顆”和“草莓生長”就會發(fā)覺,前者較為口語化而后者比較正式,因此前者更符合小女孩的語言特征,而浦隆譯文比較中規(guī)中矩,忠實(shí)地傳達(dá)了原文內(nèi)容,但在把握小女孩的話語特征方面有所欠缺。江楓將條件句“But-if I stained my Apron-”譯為極為簡潔明了的無主句“可是,臟了圍裙——”,省略譯出“if I”,動態(tài)詞“臟”反映了人物豐富的內(nèi)心活動。浦隆采用字對字譯法,“不過——要是我把圍裙弄臟——”。浦隆采用“把”字句結(jié)構(gòu),意思更加完整,不過句子結(jié)構(gòu)比原文復(fù)雜,雖然在譯文中保留了原文形式和意思,但終究不太符合小女孩的口語表達(dá)特征。

無論是單個詞語的選擇還是句式的處理,江楓譯文均采用歸化法處理原詩內(nèi)容,選擇最能反映兒童特征且極其自然流暢的具有明顯口語化特征的語言,使得小女孩的形象活化起來。這種極為嫻熟的譯文處理法完全踐行了他在西安翻譯學(xué)院所作文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)報告中倡導(dǎo)的翻譯理念:“翻譯中的美學(xué)意義,要求譯者對原作者的思想意識、精神狀態(tài)、表達(dá)習(xí)慣以及作品的場景、情調(diào)具有真切敏銳的感受,并能用精確的語言以符合目標(biāo)受眾審美習(xí)慣的形式表達(dá)原作的內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)?!盵9]

四、誤譯和漏譯

謝天振認(rèn)為誤譯屬于無意識型創(chuàng)造性叛逆,并區(qū)分了兩種形式的誤譯。無意誤譯不符合翻譯的要求,因為會造成信息的誤導(dǎo)。但有意誤譯較為常見,因為譯者想迎合目標(biāo)讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,或強(qiáng)行介紹外來文化模式或語言方式。[1]31-32《籬笆那邊》譯文中,第二節(jié)第三行“Oh, dear, -I guess if He were a Boy”出現(xiàn)了誤譯情況。

江楓將“boy”譯為“孩子”,應(yīng)為有意誤譯,一是因為“boy”是英語語言中極為常見的單詞,所以不存在譯者對原文語言內(nèi)涵把握不透的問題;二是聯(lián)系“孩子”的前后語境,這一譯法不會給讀者判斷敘述者的性別帶來很大困擾或理解障礙。“if He were a Boy”字面譯文為“假如他是個男孩”。江楓采用增譯法,在“如果他是個孩子”中添加了一個轉(zhuǎn)折詞“也”,表示“同樣”之意。據(jù)此,我們可以判斷“……文本敘述者是個孩子”,但無法確定“tā”是男孩還是女孩。杜明甫分析認(rèn)為狄金森巧妙地利用兒童視角將自己隱匿詩后,“圍裙的意象很顯然是為了點(diǎn)明詩歌的敘事主體是一個女孩”[10]。我們在闡釋過程中也會聯(lián)系上下文語境等因素,所以將“孩子”和第二節(jié)第一行的譯文“圍裙”結(jié)合起來,就不難判斷敘述者確為小女孩。要指出的是,厘清文本中的小女孩敘述者身份非常重要,因為她“是社會的弱勢群體,是被男權(quán)文化遮蔽的他者,并不具有言說主體的地位和價值。所以女孩就應(yīng)該如淑女般循規(guī)蹈矩、舉止恰當(dāng),倘若破壞了這種社會規(guī)定的形象,像調(diào)皮的男孩一樣爬過籬笆臟了圍裙,可以想象對她的那種懲罰應(yīng)該是比較嚴(yán)厲的”[11]。比較而言,浦隆的譯文“假如他是個男孩”,所給信息直截了當(dāng),也利于讀者即時作出準(zhǔn)確判斷。不過,詩歌作品的魅力就在于能夠邀請讀者參與其中,放飛想象的心靈,透過濃縮的文字表層把握作品深層的文化內(nèi)涵,最終實(shí)現(xiàn)“言盡而意不盡”的效果,而該處譯者的創(chuàng)造性叛逆恰恰是實(shí)現(xiàn)這一效果的媒介。

漏譯也屬于無意識型創(chuàng)造性叛逆,分有意和無意兩種。本節(jié)討論有意漏譯,也即,譯者在從事翻譯活動時主觀漏掉原文中的一些元素?!痘h笆那邊》的漏譯主要體現(xiàn)為“over the fence”和破折號的翻譯上。第一節(jié)第三行“over the fence”江楓并未譯出,不過這種處理方法并不影響原文內(nèi)容的總體傳達(dá)。相反,蒲隆版保留了原詩中該處的“over the fence”,將之再次譯出,此舉實(shí)屬多余,原因之一是“籬笆那邊——”使得詩歌語言愈加繁瑣冗長,不符合文中的童稚語氣;其二,讀者從譯文第一行已經(jīng)知曉故事發(fā)生的地點(diǎn)為“籬笆那邊——”,江楓選擇略譯不影響讀者理解小詩內(nèi)容;其三,江楓選擇不譯“籬笆那邊”符合漢語語法的表達(dá)習(xí)慣。狄金森對破折號有著超乎尋常的偏愛。在第632首TheBrain-iswiderthesky-,通篇短短3節(jié)12行,破折號出現(xiàn)22次,第254首Nomatter-now-Sweet四節(jié)16行出現(xiàn)20次,本詩中(包括標(biāo)題)出現(xiàn)了11次,兩節(jié)各出現(xiàn)5次。這些破折號是高度精煉的文學(xué)形式,表現(xiàn)出詩人對傳統(tǒng)規(guī)范不馴的叛逆姿態(tài),從而賦予讀者解讀作品的多重可能性。這些破折號賦予詩歌一種特殊的生命力,或表示聲音的綿長,或替代其它標(biāo)點(diǎn)符號,或表達(dá)詩歌內(nèi)在韻律感,或揭示說話者的思想情感,或帶給讀者視覺沖擊感。原詩與江楓譯文破折號的使用情況如表1所示:

表1 原詩/江楓譯文/浦隆譯文破折號使用情況對照表

表1顯示,原詩破折號出現(xiàn)10次,浦隆譯文中破折號也出現(xiàn)了10次,完全保留了原詩破折號的次數(shù),而江楓譯文中破折號僅出現(xiàn)5次,破折號使用次數(shù)是原詩的一半。表1中序號2、6、9均存在江楓譯文破折號與原文破折號使用不一致之處,也是體現(xiàn)譯者創(chuàng)造性叛逆的地方。以表中序號9“He'd-climb-if He could!”的譯文為例,“他也會爬過去,如果,他能爬過!”原詩中破折號出現(xiàn)了兩次,譯文中并未保留這兩個破折號,直接省略第一個破折號,用逗號替代第二個破折號,如表2:

表2 原詩與江楓/浦隆譯文對照表

注:浦隆譯文的實(shí)際順序是“要是他能——他也會——爬”。

英語詩歌的最大特征就是韻律。原文“He'd”和“climb”后都有破折號,分別在兩個輔音音節(jié)“[d]”和“[m]”后,相當(dāng)于弱讀音節(jié),起“聲音綿長”的作用,從而增加了該行的音樂性和節(jié)奏感。江楓漏譯“He'd-”中的破折號,“他也會爬過去”,句子通順流暢,一氣呵成,也與上節(jié)第5行“我可以爬過”形成前后照應(yīng)?!芭肋^去”后用逗號取代“climb-”中的破折號,符合漢語語法中逗號可以取代破折號的習(xí)慣,表示“一句話沒說完”,起停頓作用。而浦隆譯文在“要是他能——”和“他也會——”后分別使用破折號,嚴(yán)格意義上講不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣,且影響目標(biāo)讀者對整個句子的閱讀。

本節(jié)漏譯分析顯示,江楓譯本盡量走近漢語目標(biāo)讀者,采用符合漢語語法習(xí)慣的標(biāo)點(diǎn)符號,對原作破折號的使用進(jìn)行了一定程度的背離。這種處理方式雖然改變了原詩作者所賦予原作的獨(dú)特語言特色,但卻反映出在翻譯活動中譯者可在一定范圍內(nèi)發(fā)揮自己的主體性。

五、結(jié) 語

從讀者對目標(biāo)文本的接受效果來說,符合人物身份的口語化語言,言盡意不盡的文字魅力,迎合漢語習(xí)慣的標(biāo)點(diǎn)符號,這些都賦予了Overthefence第二次生命,讓大詩人狄金森的詩歌作品借助翻譯這一載體在中華大地廣泛傳誦下去。而所有這一切的取得與翻譯家江楓在翻譯過程中恰到好處的創(chuàng)造性叛逆密不可分。創(chuàng)造性叛逆的最根本意義就是對譯者所從事的文學(xué)翻譯事業(yè)的認(rèn)可,是對譯作的文學(xué)價值的一種肯定,也充分體現(xiàn)了譯者作為翻譯主體的主觀能動性,譯者具有構(gòu)建原作意義的自由,因而處于整個翻譯活動的中心位置。

猜你喜歡
江楓破折號狄金森
留意文中破折號,它對解題很重要
破折號的作用
如果記住就是忘卻
北方人(2020年22期)2020-12-02 08:11:04
如果記住就是忘卻
冬天的枝條是破折號
童話世界(2019年31期)2019-11-25 09:51:12
與狄金森一起嘗試思考
《詩經(jīng)·風(fēng)雨》
我的朋友
火爆的破折號
江楓:詩人氣質(zhì) 師者襟懷
廊坊市| 盘锦市| 远安县| 海阳市| 台安县| 托里县| 洛扎县| 揭阳市| 酒泉市| 浦城县| 广南县| 巴马| 双鸭山市| 利津县| 都江堰市| 五台县| 于田县| 榕江县| 渝北区| 敦煌市| 盈江县| 从化市| 九江县| 双城市| 台东市| 洛川县| 惠州市| 巴彦县| 吉木萨尔县| 饶河县| 永德县| 建湖县| 惠州市| 文化| 洛宁县| 宜都市| 施甸县| 江川县| 内江市| 酒泉市| 林周县|