王紅芳
(南開大學(xué),天津)
目前歐洲已全面建成的歐盟互動(dòng)型術(shù)語庫(InterActive Terminology for Europe,簡稱 IATE),是一個(gè)兼容性強(qiáng)、互動(dòng)性強(qiáng)、使用方便的跨機(jī)構(gòu)性術(shù)語庫,它全面整合了歐盟各機(jī)構(gòu)獨(dú)有的術(shù)語庫,涵蓋了歐盟24種官方語言,包含約870萬條術(shù)語、54萬條縮略語、13萬條短語。
該術(shù)語庫于1999年啟動(dòng),旨在為歐盟的術(shù)語資源提供一個(gè)網(wǎng)絡(luò)性基礎(chǔ)設(shè)施,以增強(qiáng)信息的可用性與標(biāo)準(zhǔn)化。2004年,它整合了歐盟機(jī)構(gòu)內(nèi)部的術(shù)語庫,為歐盟成員國提供翻譯服務(wù)。2007年6月,它正式面向歐盟公眾開放,提供檢索服務(wù)。在落實(shí)國家提出的“一帶一路”倡議的背景下,構(gòu)建“以漢語為中心的多語言互動(dòng)型術(shù)語庫”,可以提供更好的術(shù)語檢索方式及翻譯服務(wù),使其服務(wù)于國家的宏觀性發(fā)展戰(zhàn)略。由此,本文深入探索了IATE的建設(shè)理據(jù)、屬性與特征,分析了它的價(jià)值與貢獻(xiàn),并探討了其啟示。
資源整合是系統(tǒng)論的思維方式,是一種戰(zhàn)略調(diào)整手段,以實(shí)現(xiàn)資源的優(yōu)化配置為目的。IATE整合了歐盟的多語言資源、多文化資源與術(shù)語資源?!罢Z言是一種特殊的社會(huì)資源”(陳章太,2008:10)。目前歐盟有27個(gè)成員國,24種官方語言,整合成員國的語言及文化資源,不僅保證了成員國享有充分的尊重及話語權(quán),使其平等地參與、協(xié)商歐盟事務(wù),而且維護(hù)了歐洲語言與文化的多樣性。“對歐盟來說,有效的語言政策不但能促進(jìn)歐洲一體化各個(gè)層面的發(fā)展,還能使人們在語言的學(xué)習(xí)過程中,增加人與人之間的相互理解,增強(qiáng)人們之間的情感認(rèn)同,產(chǎn)生共同的認(rèn)同意識(shí),達(dá)到凝聚民族情感的目的,進(jìn)而促進(jìn)歐洲一體化的進(jìn)程”(周曉梅 王晉梅,2013:216)。術(shù)語資源方面,歐盟各機(jī)構(gòu)的術(shù)語資源有,歐盟委員會(huì)術(shù)語庫(European Commission Online Translation tool for European Language,簡稱EURODICAUTOM)、歐洲議會(huì)術(shù)語庫(European Terminology for the European Parliament,簡稱EUTERPE)和歐洲理事會(huì)術(shù)語信息系統(tǒng) (Terminological Information System,簡稱TIS)。IATE整合了上述術(shù)語資源,實(shí)現(xiàn)了資源的最優(yōu)配置,促進(jìn)了各機(jī)構(gòu)間的合作與交流。
信息共享,即,把信息資源同他人共同分享,它以信息標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化為基礎(chǔ),用法律或法令形式予以保證,是提高信息資源利用率,避免在信息采集、存貯和管理等方面重復(fù)浪費(fèi)的一個(gè)重要手段,對學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展大有裨益。“特定領(lǐng)域內(nèi),專家交換、共享的信息及研究結(jié)果越多,該領(lǐng)域的進(jìn)步就越快”(Radulescu, 2012:736)。一個(gè)最明顯的例子,就是信息技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展與飛躍。歐盟各機(jī)構(gòu)獨(dú)有的術(shù)語庫在“信息共享”之前,已存貯了海量、豐富的術(shù)語信息資源。以歐盟委員會(huì)術(shù)語庫為例,截止到2006年,它已包含數(shù)量可觀的資源,約有550萬條術(shù)語及縮略語詞條①此處,歐盟委員會(huì)術(shù)語庫的數(shù)據(jù)來源于此網(wǎng)站,http://www.eugris.info/displayresource.aspx?r=5703, 請參閱。,通過IATE,該術(shù)語庫中的資源實(shí)現(xiàn)了共享,提高了利用率。
與IATE的建設(shè)密切相關(guān)的術(shù)語學(xué)理論主要包括,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、術(shù)語管理和術(shù)語庫交換標(biāo)準(zhǔn)。“術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化本身是個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程”(梁愛林,2007: 4),“術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的類型有技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),單語言標(biāo)準(zhǔn)和多語言標(biāo)準(zhǔn)”(苗菊 高乾,2008: 60),術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的本質(zhì)在于術(shù)語的質(zhì)量控制與使用規(guī)范,以保證特定語境下術(shù)語使用的一致性(梁愛林,2007: 4)。IATE以嚴(yán)格、規(guī)范的程序篩選每一條術(shù)語,由相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?、術(shù)語學(xué)家嚴(yán)格驗(yàn)證術(shù)語,確保所選術(shù)語符合ISO制定的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)以后,方可確定為有效術(shù)語并加以存儲(chǔ)、管理。
“術(shù)語管理是系統(tǒng)化地收集描述處理記錄,存儲(chǔ)呈現(xiàn)查詢特定專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)詞匯的活動(dòng)”(梁愛林,2012: 11),“也是知識(shí)管理工程中的一個(gè)重要組成部分”(梁愛林,2005: 5)。國際術(shù)語管理研究專家Wright和Budin將術(shù)語管理定義為“任何對術(shù)語信息深思熟慮的加工(any deliberate manipulation of terminological information)”(1997:1)?,F(xiàn)代術(shù)語管理系統(tǒng)的發(fā)展趨勢為趨于標(biāo)準(zhǔn)化、趨于網(wǎng)絡(luò)化融合化(王華樹 張政,2014:20)。IATE將術(shù)語資源分行業(yè)、分領(lǐng)域、分層次細(xì)化管理,并詳細(xì)呈現(xiàn)各術(shù)語的使用語境及相關(guān)術(shù)語的信息,是一種獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)化、網(wǎng)絡(luò)化、融合化的術(shù)語管理方式,體現(xiàn)了由“對術(shù)語數(shù)據(jù)庫的描述轉(zhuǎn)為從知識(shí)工程體系對術(shù)語知識(shí)體進(jìn)行描述”(梁愛林,2005: 5)的發(fā)展趨勢。
術(shù)語庫交換標(biāo)準(zhǔn)(TBX, Term Base eXchange是基于ISO術(shù)語數(shù)據(jù)表示的可擴(kuò)展標(biāo)記語言(XML, eXtensible Markup Language)標(biāo)準(zhǔn)?!霸诙嗾Z言文本生產(chǎn)過程中,術(shù)語庫及術(shù)語庫之間的信息交換均非常重要”(Melby, 2012: 8)。2000年1月至2002年6月,歐盟各機(jī)構(gòu)術(shù)語庫中的術(shù)語信息全部被轉(zhuǎn)換至IATE。因不同的術(shù)語庫具有不同的格式,TBX的應(yīng)用在實(shí)現(xiàn)各術(shù)語庫及信息的轉(zhuǎn)換中不可或缺。
首先是計(jì)算機(jī)輔助環(huán)境下的語料庫與術(shù)語庫。“所謂語料庫,就是一定規(guī)模的真實(shí)語言樣本的集合”(常寶寶 俞士汶,2009: 43),在語言研究、詞典編纂和自然語言處理等領(lǐng)域發(fā)揮重要作用。語料庫本身具有語料來源真實(shí)可靠、語料規(guī)模巨大及技術(shù)分析等優(yōu)勢,為IATE提供了技術(shù)支撐條件;而依托術(shù)語庫建庫理念與更新理念,使用術(shù)語提取與管理技術(shù),科學(xué)地提取術(shù)語、創(chuàng)建并定期維護(hù)術(shù)語庫,亦輔助了IATE的建設(shè)、管理與維護(hù);另外,與電子詞典編纂密切相關(guān)的基于網(wǎng)絡(luò)的工具蓬勃發(fā)展,引發(fā)了從紙質(zhì)術(shù)語表到大規(guī)模術(shù)語庫的演變。此種工具主要有三類:術(shù)語提取軟件(如, SDL MultiTerm Extract)、術(shù)語管理軟件(如, SDL MultiTerm,語帆術(shù)語寶)和術(shù)語翻譯工具(如, Google Translator Toolkit)。其中,有些軟件兼具術(shù)語翻譯及術(shù)語管理的功能,如SDL Trados,memoQ。這些工具的面世與發(fā)展,也推動(dòng)了IATE建設(shè)。
登錄IATE的官方檢索網(wǎng)站(http://iate.europa eu/),即呈現(xiàn)一個(gè)背景色為黃色、左上角為IATE Logo、右上角為操作語言設(shè)定框(有24種可選語言)的檢索界面(如圖1)。操作時(shí),使用者可以先設(shè)置原語言和目標(biāo)語言(如,將原語言設(shè)置為英語,目標(biāo)語言設(shè)置為法語)、限定專業(yè)領(lǐng)域與檢索類型,再執(zhí)行檢索。
如圖1所示,IATE由兩個(gè)區(qū)域組成:檢索標(biāo)準(zhǔn)(Search criteria)與可選標(biāo)準(zhǔn)(Optional criteria)。其中,檢索標(biāo)準(zhǔn)區(qū)域內(nèi),原語言和目標(biāo)語言均有24種可選(拉丁語la是參考語言)。可選標(biāo)準(zhǔn)包括檢索類型(Type of search)及選擇與查詢相關(guān)的語域(Choose the domain associated with your query)兩部分,前者包括術(shù)語(Term)、縮略語(Abbreviation)及所有信息(All)。后者中,任何語域(Any domain)含有系列可選語域,如04-POLITICS,10- EUROPEAN UNION,可選語域中,又設(shè)定了系列子語域,以進(jìn)一步細(xì)化可選標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)。
6.2 套袋 疏果后,果實(shí)直徑達(dá)到1.5~2 cm時(shí)套袋,2周內(nèi)完成,可結(jié)合疏果進(jìn)行套袋。套袋按照自上而下、從內(nèi)到外的順序進(jìn)行,以免碰掉果實(shí);套袋時(shí)不要用手摸幼果,以免影響果實(shí)發(fā)育和商品性;袋口要扎緊。
以“mobility”為例,檢索標(biāo)準(zhǔn)中,將原語設(shè)定為英語,目標(biāo)語言設(shè)定為法語;可選標(biāo)準(zhǔn)中,將檢索類型(Type of search)設(shè)定為“Any”,選擇與查詢相關(guān)的語域(Choose the domain associated with your query)設(shè)定為“Any domain”,檢索結(jié)果如圖2所示:
圖 1 信息來源于http://iate.europa.eu/SearchByQueryEdit.do (檢索日期2017年3月31日)
圖 2 以“mobility”為例,檢索呈現(xiàn)的界面(檢索日期為2017年3月31日)
根據(jù)所設(shè)定的檢索條件,檢索出292條結(jié)果,分布在化學(xué)、金融、信息技術(shù)與數(shù)據(jù)處理等10個(gè)不同的語域。每一語域內(nèi)的檢索結(jié)果,均有與術(shù)語“mobility”相對應(yīng)內(nèi)容,并有與該對應(yīng)內(nèi)容相關(guān)的可信任值(由綠色五角星顯示,綠色五角星數(shù)量與可信任值成正比)、術(shù)語來源(由@符號(hào)提示)、術(shù)語定義(以界面最右面的書籍圖案表示)。在某些語域下,甚至標(biāo)有術(shù)語出現(xiàn)的語境(Context)。點(diǎn)擊某語域內(nèi)該術(shù)語的全部詞條“Full entry”,可以看到關(guān)于該術(shù)語的定義及參考來源,術(shù)語來源、術(shù)語注釋(Note)、收錄日期(Date)及IATE ID,并可對檢索到的結(jié)果執(zhí)行反饋(Feedback)。在彈出的對話框里,使用者可以使用歐盟的任意一種官方語言填寫評(píng)價(jià),輸入電子郵箱地址及驗(yàn)證碼后提交,便可得到答復(fù)。另外,與“mobility”相關(guān)的術(shù)語也得到呈現(xiàn),如圖3所示,以“Earth Science, Electronics an electronical engineering”語域下的“mobility”為例,點(diǎn)擊相關(guān)術(shù)語(Related)下的IATE編號(hào)(IATE ID),便可以得到與“mobility”相關(guān)的術(shù)語及其相關(guān)信息。
圖 3 “mobility”相關(guān)術(shù)語的檢索界面(檢索日期為2017年3月31日)
1999年,歐盟機(jī)構(gòu)決心研發(fā)一種可整合已有術(shù)語庫全部內(nèi)容的全新術(shù)語庫,以充分利用新技術(shù),增進(jìn)機(jī)構(gòu)間的合作,因此,歐盟的翻譯服務(wù)便開始致力于研發(fā)一個(gè)宏偉的項(xiàng)目工程,即 “歐盟互動(dòng)型術(shù)語庫”。該項(xiàng)目最初由歐盟機(jī)構(gòu)翻譯中心(Translation Center for the Bodies of the EU)發(fā)起,由一個(gè)跨機(jī)構(gòu)的管理小組管理,管理小組由來自歐盟機(jī)構(gòu)的代表組成,歐盟機(jī)構(gòu)輪流負(fù)責(zé)IATE,每年舉行數(shù)次會(huì)議。為該項(xiàng)目提供資金支持、發(fā)展與維護(hù)的歐盟機(jī)構(gòu)有:歐盟委員會(huì)、歐洲議會(huì)、歐盟理事會(huì)、歐盟機(jī)構(gòu)翻譯中心、歐洲法院、歐洲審計(jì)院、歐洲經(jīng)濟(jì)和社會(huì)委員會(huì)、地區(qū)委員會(huì)、歐洲中心銀行、歐洲投資銀行。這10個(gè)歐盟機(jī)構(gòu)共同維護(hù)、發(fā)展這一項(xiàng)目,是IATE跨機(jī)構(gòu)管理屬性的體現(xiàn),這就保證了該術(shù)語庫中術(shù)語信息的權(quán)威性、合法性與真實(shí)性,進(jìn)而保證了立法程序的合法性與透明性,從而有效地促進(jìn)了歐盟各成員之間的交流。
目前,歐盟成員國的24種官方語言均享有同等權(quán)利,歐盟所有官方文件、出版物、重要會(huì)議以及官方網(wǎng)站,均同時(shí)使用這些語言。在語言政策方面,歐盟一直奉行多語言主義的語言政策,積極保護(hù)歐洲的多語言文化并采取措施鼓勵(lì)成員國的公民進(jìn)行多語言學(xué)習(xí),要求公民能夠用母語之外至少兩種語言進(jìn)行交際。《歐盟憲法條約》(Trait Constitutionnel)第22條的重點(diǎn)就是“尊重文化、宗教和語言的多樣性”(曹德明 唐桂馨,2014: 122)。歐盟協(xié)定第三條亦規(guī)定,歐盟必須尊重其豐富多樣的語言及文化,確保歐洲的文化遺產(chǎn)受到保護(hù)。IATE是一款歐洲委員會(huì)下屬的筆譯總司①關(guān)于歐洲委員會(huì)筆譯總司的更多信息,敬請參閱官網(wǎng):https://ec.europa.eu/info/departments/translation。(Directorate-General for Translation,簡稱DGT)所使用的多語言術(shù)語翻譯工具。從該術(shù)語庫的檢索界面我們可以看到,源語言和目標(biāo)語言的設(shè)定均有24種選擇,保證了成員國的話語權(quán),推進(jìn)了成員國之間平等、有效的溝通與合作,進(jìn)而,歐洲的多樣文化也受到了尊重與保護(hù)。
在IATE,我們不僅可以找到歐盟特定的術(shù)語及行話,也可以找到涉及法律、農(nóng)業(yè)、信息技術(shù)等各領(lǐng)域內(nèi)的各類術(shù)語。在其檢索界面的“選擇與查詢相關(guān)的語域”,可以發(fā)現(xiàn)涉及政治、國際關(guān)系、歐盟、法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、社會(huì)問題等21個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語,在每一個(gè)領(lǐng)域下,還有更細(xì)化的子領(lǐng)域。另外,術(shù)語庫中的每一條術(shù)語,均由專業(yè)人士,如行政官員、譯員、法律語言工作者、業(yè)內(nèi)專家及其他可靠人員提供,并通過歐盟術(shù)語學(xué)家的嚴(yán)格篩選。這樣設(shè)置的好處之一在于,便于譯員查詢到與語境相關(guān)的術(shù)語翻譯信息,在最短的時(shí)間內(nèi)獲得最準(zhǔn)確、契合的譯文,進(jìn)而保證翻譯質(zhì)量,“術(shù)語及上下文詞匯所依托的語境也有相關(guān)性”(context beyond the words immediately surrounding a term is also relevant)(Melby, 2012: 13-14)。
IATE以最新的術(shù)語持續(xù)更新條目。任何一名在歐盟機(jī)構(gòu)提供翻譯服務(wù)的譯員都可以添加、更新該術(shù)語中的信息。譯員保存新出現(xiàn)的專有術(shù)語,根據(jù)發(fā)展更新已有術(shù)語,一旦某種語言的詞條已被證實(shí),所有其他語言的詞條也需要協(xié)調(diào)一致并得到證實(shí)。為保證個(gè)人提供信息的質(zhì)量,術(shù)語庫中每發(fā)生一次變化,系統(tǒng)都會(huì)自動(dòng)發(fā)起一個(gè)“驗(yàn)證循環(huán)”(Validation cycle),再由翻譯中心的術(shù)語學(xué)家驗(yàn)證新出現(xiàn)的或更新的術(shù)語,“術(shù)語概念是特定領(lǐng)域?qū)<业膭?chuàng)造”(Terminological concepts are the creation of experts who work in a particular domain)(ibid: 9)。
使用者登錄IATE檢索界面,輸入要檢索的術(shù)語并在原語言、目標(biāo)語言及檢索語域等方面做相應(yīng)設(shè)置后,便可獲得與該術(shù)語相關(guān)的最全、最新的權(quán)威信息。使用任一官方語言填寫評(píng)價(jià),按要求操作便可提交反饋意見并得到答復(fù)。此外,我們在“歐洲議會(huì)術(shù)語協(xié)調(diào)部”的官方網(wǎng)站,可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)名為“本周IATE術(shù)語”(IATE Term of the Week)的項(xiàng)目,該項(xiàng)目以“推動(dòng)公共IATE的建設(shè)與完善”為宗旨,每周五就會(huì)發(fā)布一個(gè)與歐洲議會(huì)議程及歐洲事務(wù)相關(guān)的術(shù)語,邀請術(shù)語學(xué)家、譯員和語言學(xué)家提供術(shù)語對。
目前,術(shù)語庫有三種類型:(1)面向翻譯的術(shù)語庫,即雙語或多語對照詞表,如“模擬聯(lián)合國中英文對照詞表”;(2)面向標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語庫,這種類型的術(shù)語庫為每個(gè)術(shù)語標(biāo)記嚴(yán)格的定義,如依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 18895-2002《面向翻譯的術(shù)語編纂》(Translation-oriented terminology)(ISO/FDIS 12616: 2001, IDT)給定的樣條而建立的術(shù)語庫;(3)面向知識(shí)的術(shù)語庫,這種類型的術(shù)語庫中,每個(gè)術(shù)語都帶有代表一定概念的特征,對這些概念或概念網(wǎng)絡(luò)的加工就是通向知識(shí)庫的必經(jīng)之路。筆者認(rèn)為,IATE屬于第三種類型的術(shù)語庫,即面向知識(shí)的術(shù)語庫。它的每條術(shù)語都代表一定的概念特征,包含術(shù)語來源、定義、注釋、使用語境,相關(guān)術(shù)語等信息,具備建設(shè)一個(gè)服務(wù)于公眾的知識(shí)庫的基礎(chǔ)條件。IATE面向歐盟公眾免費(fèi)開放,成為普通公眾獲取知識(shí)的重要手段,是數(shù)字化時(shí)代下知識(shí)共享價(jià)值的體現(xiàn)。
如今,現(xiàn)代社會(huì)對語言服務(wù)行業(yè)的需求之態(tài)勢愈演愈烈,語言服務(wù)行業(yè)蓬勃發(fā)展。而位于語言服務(wù)行業(yè)核心層的翻譯,在術(shù)語翻譯工具方面迎來了新一輪的革新。傳統(tǒng)意義上的大型雙語詞典不再能滿足術(shù)語翻譯的現(xiàn)實(shí)需要。上文提到,IATE是一個(gè)面向知識(shí)的術(shù)語庫,該術(shù)語庫將庫中的術(shù)語信息資源按領(lǐng)域、分層次細(xì)化管理,為歐盟內(nèi)部的翻譯及多語言、跨文化傳播提供了最基本的要素條件。
據(jù)了解,截至到2016年底,“一帶一路”沿線已涉及60多個(gè)國家,數(shù)十億人口,沿線國家涉及的官方語言多達(dá)53種,可見,語言資源極其豐富。發(fā)展經(jīng)濟(jì)合作,語言互通,即翻譯,是第一關(guān)。那么,誰來實(shí)現(xiàn)語言互通呢?又如何提高效率,保證質(zhì)量呢?
一方面,加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng)和儲(chǔ)備是基礎(chǔ)。目前,國家教育部已通過中國政府獎(jiǎng)學(xué)金的調(diào)配、公派非通用語人才留學(xué)等手段來儲(chǔ)備語言后備師資,以滿足非通用語翻譯人才的需要。另一方面,借鑒IATE,構(gòu)建以漢語為中心語的多語言互動(dòng)型術(shù)語庫,是提高譯員翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量的舉措。
在實(shí)施層面,有幾個(gè)方面需要借鑒:
(1) 國家權(quán)威部門帶領(lǐng)籌建,保證有效性。上文提到,有10個(gè)歐盟機(jī)構(gòu)為IATE提供資金支持,并促進(jìn)其發(fā)展與維護(hù)。該術(shù)語庫具有的跨機(jī)構(gòu)管理屬性,保證了它的權(quán)威性、合法性與真實(shí)性。以此為借鑒,我們亦期待在構(gòu)建以漢語為中心語的多語言互動(dòng)型術(shù)語庫時(shí),有國家權(quán)威部門負(fù)責(zé)帶領(lǐng),保證權(quán)威性及有效性?!耙粠б宦贰睌?shù)據(jù)庫 的建設(shè)引發(fā)了筆者的思考?!耙粠б宦贰睌?shù)據(jù)庫是社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社依托中國社會(huì)科學(xué)院雄厚的學(xué)術(shù)研究實(shí)力、豐碩的研究成果和人文社科領(lǐng)域的優(yōu)質(zhì)資源,全面整合國內(nèi)外的智庫資源,策劃構(gòu)建的國家前沿戰(zhàn)略支撐平臺(tái),它將專家的最新研究成果以最快的方式公布,凸顯了專家智庫的時(shí)效性和前瞻性。由此,我們期待有一個(gè)類似于社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社的國家權(quán)威部門帶領(lǐng),全面整合沿線國家的語言資源、技術(shù)資源、術(shù)語資源,籌建以漢語為中心語的多語言互動(dòng)型術(shù)語庫,形成又一個(gè)國家前沿戰(zhàn)略支撐平臺(tái)?!霸谥袊⑦@么一個(gè)大型翻譯術(shù)語庫必須有一個(gè)中央部門來牽頭,組織人力、 物力來建立一個(gè)類似西方的術(shù)語庫,以縮短國際差距”(黎東良等,2014: 17)。
(2) 專業(yè)人士廣泛參與,集思廣益。參與建設(shè)的專業(yè)人士需包括,術(shù)語學(xué)家、行政官員、譯員、法律語言工作者和業(yè)內(nèi)專家(指“一帶一路”優(yōu)先發(fā)展的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、貿(mào)易、金融、交通、文化和旅游產(chǎn)業(yè)內(nèi)部的專業(yè)人員),由專業(yè)人士提供的行業(yè)術(shù)語及相關(guān)信息,可以成為可信度強(qiáng)的語言資源及術(shù)語資源。在此基礎(chǔ)上,術(shù)語學(xué)家嚴(yán)格審核把關(guān),將符合有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定的術(shù)語納入以漢語為中心語的多語言互動(dòng)型術(shù)語庫。在標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫的建設(shè)層面,我國目前可供參考的標(biāo)準(zhǔn)有GB/T 18895-2002《面向翻譯的術(shù)語編纂》(ISO/FDIS 12616: 2001, IDT),《確立術(shù)語的一般原則與方法》(GB /T 10112-1988),《術(shù)語數(shù)據(jù)據(jù)庫開發(fā)指南》(GB /T 15387. 2-2001),《建立術(shù)語庫的一般原則與方法》(GB /T 13725-2001)等(同上)。
(3) 妥善配置部門,既分工又協(xié)作。建設(shè)以漢語為中心語的互動(dòng)型術(shù)語庫,是一個(gè)規(guī)模宏大的工程,它既需要資源與信息的支持,也需要術(shù)語翻譯的支持。借鑒歐盟委員會(huì)翻譯總部由資源與信息支持部和翻譯部構(gòu)成的做法,在此工程下,成立資源部、技術(shù)支持部和術(shù)語翻譯部三個(gè)部門。資源部負(fù)責(zé)術(shù)語資源及人力資源的整合。術(shù)語資源的整合方面,負(fù)責(zé)收集、整理“一帶一路”沿線國家六大優(yōu)先發(fā)展領(lǐng)域內(nèi)部的專門術(shù)語,做到分行業(yè)、分層次管理。人力資源方面,負(fù)責(zé)譯員錄用、培訓(xùn)與考核。技術(shù)支持部負(fù)責(zé)信息互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、翻譯工具、多語言分析工具和術(shù)語工具的研發(fā)、利用與維護(hù)。術(shù)語翻譯部根據(jù)具體產(chǎn)業(yè)內(nèi)容,可細(xì)分為若干個(gè)部門,做到分工明確,提高效率。以“一帶一路”優(yōu)先發(fā)展產(chǎn)業(yè)為例,則需要將術(shù)語翻譯部細(xì)分為基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)術(shù)語翻譯部、貿(mào)易術(shù)語翻譯部、金融術(shù)語翻譯部、交通術(shù)語翻譯部、文化術(shù)語翻譯部和旅游術(shù)語翻譯部。各術(shù)語翻譯部根據(jù)“一帶一路”沿線國家的官方語言需要,再具體分工,如基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)術(shù)語翻譯部漢語-英語組、漢語-俄語組、漢語-蒙古語組。
在“一帶一路”倡議背景下,構(gòu)建以漢語為中心語的多語言互動(dòng)型術(shù)語庫是整合語言資源、文化資源、術(shù)語資源和技術(shù)資源的創(chuàng)新性嘗試,也是構(gòu)建術(shù)語翻譯智庫的前瞻性開拓。在實(shí)施操作層面,目前歐盟已全面建成的互動(dòng)型術(shù)語庫可供參考。它以資源整合理念、信息共享理念與術(shù)語學(xué)理論為理論基礎(chǔ),以信息技術(shù)支撐為重要因素,以歐盟委員會(huì)、歐洲議會(huì)等歐盟機(jī)構(gòu)的支持、發(fā)展與維護(hù)為重要依托,是一個(gè)覆蓋面廣、檢索方便并按專業(yè)領(lǐng)域呈現(xiàn)術(shù)語信息的大型互動(dòng)型術(shù)語庫,其服務(wù)于專業(yè)譯員,保證翻譯質(zhì)量,并在某種程度上實(shí)現(xiàn)了多語言跨文化傳播與知識(shí)共享。筆者認(rèn)為,構(gòu)建以漢語為中心語的多語言互動(dòng)型術(shù)語庫并非朝夕之功,不可一蹴而就;筆者也堅(jiān)信,在與“一帶一路”沿線國家繼續(xù)深入開展全方位合作的明天,愿景也必將成為現(xiàn)實(shí)。