文 軍
(北京航空航天大學(xué),北京)
2018年1月,國(guó)內(nèi)教育界有兩件大事值得一書(shū):一是中共中央、國(guó)務(wù)院發(fā)布了全面深化新時(shí)代教師隊(duì)伍建設(shè)改革的意見(jiàn),第一次從國(guó)家層面提出了加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)的藍(lán)圖;其二是高等學(xué)校本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布,這也是國(guó)家教育主管部門(mén)第一次發(fā)布相關(guān)專(zhuān)業(yè)的國(guó)標(biāo),而各個(gè)專(zhuān)業(yè)的國(guó)標(biāo)中無(wú)一例外都有“師資隊(duì)伍”這一部分,其中就包括 “教師發(fā)展”的內(nèi)容。這兩份文件從宏觀上提出了教師隊(duì)伍建設(shè)與發(fā)展的方向,具體到不同的專(zhuān)業(yè),教師發(fā)展具有各自的特點(diǎn),值得具體探討。本文只簡(jiǎn)略談?wù)劮g專(zhuān)業(yè)教師發(fā)展的幾點(diǎn)思考。
我國(guó)自2006年試設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)本科、2007年開(kāi)設(shè)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位以來(lái),十余年時(shí)間,兩者的開(kāi)設(shè)院校均超過(guò)了200所。如此迅猛的發(fā)展,在豐富了專(zhuān)業(yè)類(lèi)別、提高了人才培養(yǎng)層次的同時(shí),也出現(xiàn)了一系列必須面對(duì)的問(wèn)題。其中之一便是翻譯專(zhuān)業(yè)教師發(fā)展的問(wèn)題。
這里的翻譯專(zhuān)業(yè),概指翻譯專(zhuān)業(yè)本科(BTI)和翻譯碩士(MTI);而“教師發(fā)展”,荷蘭學(xué)者馮克(Vonk J. H. C.)的觀點(diǎn)是:“盡管發(fā)展一詞意味著內(nèi)在導(dǎo)向的而非外部強(qiáng)加的變化,但是我們還是把專(zhuān)業(yè)發(fā)展界定為在特定的背景下,以獲取履行日常業(yè)務(wù)所需之系統(tǒng)完整的知識(shí)、洞見(jiàn)、態(tài)度和以行為技能為指向的持續(xù)經(jīng)驗(yàn)學(xué)習(xí)過(guò)程的結(jié)果”(轉(zhuǎn)引自饒從滿(mǎn),2009)。為何需要教師發(fā)展?其原因是,隨著時(shí)代、環(huán)境的變化,社會(huì)文化要求的改變,教師作為一種職業(yè),其變化性呈現(xiàn)出越來(lái)越激烈的狀態(tài)。翻譯專(zhuān)業(yè)作為一個(gè)新的專(zhuān)業(yè)和專(zhuān)業(yè)學(xué)位之所以能夠出現(xiàn),就是這種變化的一種體現(xiàn)。迄今為止,翻譯專(zhuān)業(yè)已有十余年的發(fā)展,但涉及教師發(fā)展的論述似乎不多。根據(jù)筆者的了解與認(rèn)識(shí),翻譯專(zhuān)業(yè)教師發(fā)展的目標(biāo)可描述如下:
教師發(fā)展是保證專(zhuān)業(yè)長(zhǎng)期持續(xù)發(fā)展的生命線(xiàn),其對(duì)辦學(xué)院校和教師個(gè)人而言,都是一項(xiàng)長(zhǎng)期的任務(wù)。對(duì)于教師發(fā)展,我們認(rèn)為可以分為辦學(xué)院校和教師個(gè)人兩個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行描述:
從辦學(xué)院校層面,應(yīng)當(dāng)根據(jù)教師發(fā)展的階段性、制定切實(shí)可行的師資培訓(xùn)計(jì)劃和職業(yè)規(guī)劃,有針對(duì)性地選擇相應(yīng)的發(fā)展策略,激勵(lì)所有教師的發(fā)展;組建和發(fā)展與翻譯教學(xué)、翻譯研究和翻譯實(shí)踐項(xiàng)目相關(guān)的團(tuán)隊(duì),提升教師的整體水平。
從教師個(gè)體層面,應(yīng)當(dāng)樹(shù)立“終身學(xué)習(xí)”的理念,通過(guò)改變教育背景、經(jīng)常參與教學(xué)和科研的課題研究,經(jīng)常參加各種翻譯教學(xué)培訓(xùn)、經(jīng)常參與翻譯實(shí)踐等達(dá)到專(zhuān)業(yè)水平要求,不斷更新教學(xué)理念、提高課程決策的能力,不斷探索理論創(chuàng)新,以求達(dá)到個(gè)人的終身發(fā)展。在關(guān)注自身發(fā)展的同時(shí),關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)與成長(zhǎng)。
上述描述涉及到很多層面,下文對(duì)教師發(fā)展的階段性、專(zhuān)業(yè)水平要求與發(fā)展策略和課程決策的能力三個(gè)方面進(jìn)行探討。
依據(jù)教育學(xué)學(xué)者的解釋?zhuān)處煱l(fā)展的階段性是依據(jù)教師職業(yè)生涯周期而劃分的,指教師生命自然的老化過(guò)程與周期,而對(duì)該問(wèn)題的研究則是以人生理的自然成熟和職業(yè)的自然適應(yīng)為基本框架,對(duì)教師的職業(yè)生涯和人生階段特征進(jìn)行劃分、描述,是一般職業(yè)周期與人類(lèi)一般生命周期研究在教師發(fā)展方面的應(yīng)用和拓展(王蔚虹,2008)。教師發(fā)展的階段性有多種劃分方法,如依據(jù)任教年限劃分的“適應(yīng)和發(fā)現(xiàn)期”“穩(wěn)定期”“實(shí)驗(yàn)期或重新評(píng)價(jià)期”“平靜期和保守期”“退出教職”等(陳永明,2001: 187-188)。
我們此處討論的翻譯教師發(fā)展的階段性,并不是以教師的職業(yè)生涯和人生階段特征來(lái)劃分,其具有一定的特殊性:如上文所述,翻譯專(zhuān)業(yè)本科及碩士設(shè)立的時(shí)間較短,設(shè)立的院校數(shù)量較多,因此師資數(shù)量短缺的問(wèn)題非常突出。為解決這一矛盾,不少學(xué)校采取的措施就是把翻譯專(zhuān)業(yè)本科和翻譯碩士的課程和指導(dǎo)任務(wù)面向外語(yǔ)學(xué)院所有夠資歷的教師開(kāi)放(有的學(xué)校要求具有副教授職稱(chēng),有的要求擁有博士學(xué)位的講師)。如此一來(lái),不少以前的專(zhuān)業(yè)方向是語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)或其他方向的教師,其從事的工作是專(zhuān)業(yè)教學(xué)或大學(xué)外語(yǔ),都成了翻譯專(zhuān)業(yè)的課程教師或指導(dǎo)教師。這一現(xiàn)象雖屬應(yīng)急之舉,但其影響無(wú)疑是深遠(yuǎn)的:翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的博士數(shù)量有限,而非博士的師資受制于各校政策,幾乎難有機(jī)會(huì)進(jìn)入高校,因此“轉(zhuǎn)專(zhuān)業(yè)”的這批教師將在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)從事翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)與指導(dǎo),對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。
正因?yàn)槿绱?,我們有理由認(rèn)為各培養(yǎng)院校有責(zé)任充分認(rèn)識(shí)這類(lèi)教師發(fā)展“階段性”的特殊形態(tài):這里的階段性,不僅涉及翻譯學(xué)畢業(yè)教師職業(yè)生涯的不同階段(因發(fā)展時(shí)間較短,翻譯學(xué)博士數(shù)量較少,目前教師中中青年居多),更為重要的是對(duì)其他專(zhuān)業(yè)轉(zhuǎn)到翻譯專(zhuān)業(yè)任課和做導(dǎo)師的教師有了清醒的認(rèn)識(shí)。這些教師,可能教齡不短,依據(jù)任教年限已經(jīng)到了靠后的“實(shí)驗(yàn)期”或“平靜期”,但他們轉(zhuǎn)入翻譯專(zhuān)業(yè)后,卻面臨著不少的新問(wèn)題。這些問(wèn)題,部分需要教師自己面對(duì),也有些部分需要院校加以解決。比如采用教師發(fā)展中的“補(bǔ)缺”模式(饒從滿(mǎn),2009)。所謂“補(bǔ)缺”模式,是建立在這樣的觀念或認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上:由于職前教育不完善等原因,教師存在某些質(zhì)量上的缺陷,因而需要彌補(bǔ)或矯正。從性質(zhì)上來(lái)說(shuō),“補(bǔ)缺”模式所代表的是一種“培訓(xùn)”模式的教師發(fā)展。這些“補(bǔ)缺”,可以采用不同的方式,比如有計(jì)劃地派出教師作為訪問(wèn)學(xué)者進(jìn)修提高,有計(jì)劃地組織教學(xué)、科研以及翻譯實(shí)踐方面的會(huì)議與活動(dòng),提高他們翻譯研究的水平。這一點(diǎn)對(duì)近期轉(zhuǎn)向翻譯的教師而言非常必要。當(dāng)然,更加完整的發(fā)展還有賴(lài)于進(jìn)一步研究與探索,需要各校依據(jù)自身情況制定完善而切實(shí)可行的發(fā)展策略。
發(fā)展策略的制定與相關(guān)學(xué)科的要求密不可分。教師的專(zhuān)業(yè)水平是專(zhuān)業(yè)質(zhì)量的保證。翻譯專(zhuān)業(yè)要求專(zhuān)任教師和兼職教師具備良好的專(zhuān)業(yè)水平,包括翻譯教學(xué)水平、翻譯研究水平、翻譯實(shí)踐水平等。其具體要求可描述如下:
(1) 翻譯教學(xué)水平
本專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)有較高的翻譯教學(xué)水平,體現(xiàn)在教師能夠準(zhǔn)確地把握本專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)規(guī)格以及所授課程的課程目標(biāo),選擇相應(yīng)的課程內(nèi)容、運(yùn)用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法展開(kāi)教學(xué)以及采用靈活的評(píng)價(jià)方式對(duì)學(xué)生的學(xué)業(yè)進(jìn)行評(píng)估。尤其是在教學(xué)中能充分運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)手段、以學(xué)生為中心精心組織教學(xué)。
(2) 翻譯研究水平
本專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)具備較高的翻譯研究水平,包括以下兩個(gè)方面:一是研究翻譯教學(xué)的水平,教師應(yīng)能了解翻譯教學(xué)的原則、過(guò)程、評(píng)估等基本理論,并針對(duì)一定課型或具體的教學(xué)問(wèn)題展開(kāi)研究;二是翻譯理論研究的水平,教師應(yīng)能掌握翻譯研究的理論流派和研究方法,并對(duì)一定的翻譯理論問(wèn)題展開(kāi)研究。
(3) 翻譯實(shí)踐水平
本專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)有較高的翻譯實(shí)踐水平,依據(jù)口譯、筆譯的不同,具體體現(xiàn)在能勝任專(zhuān)業(yè)口筆譯員的工作,口譯達(dá)到勝任國(guó)際會(huì)議傳譯的水平,筆譯達(dá)到勝任國(guó)際會(huì)議文件翻譯、對(duì)外商務(wù)活動(dòng)文件翻譯和文學(xué)作品翻譯的水平。對(duì)翻譯行業(yè)乃至語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的現(xiàn)狀、運(yùn)營(yíng)方式以及翻譯管理有一定程度的了解,并能在口筆譯實(shí)踐中自覺(jué)地使用翻譯工具。
上述三方面的要求是針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)提出的,因此教師發(fā)展的策略應(yīng)當(dāng)圍繞這三方面展開(kāi)。
翻譯教學(xué)水平是翻譯教師的安身立命之本。翻譯課程形式多種多樣,既有偏重理論的“翻譯概論”、“翻譯史”、“翻譯批評(píng)”等,也有偏重翻譯實(shí)踐的“筆譯基礎(chǔ)”、“口譯基礎(chǔ)”、“新聞編譯”、“科技翻譯”等,因此翻譯教學(xué)水平一般體現(xiàn)在兩個(gè)層次,一個(gè)是計(jì)劃層次,即如何規(guī)劃一門(mén)課程,確定其目標(biāo)、內(nèi)容等(詳見(jiàn)本文3、課程決策的能力),另一個(gè)是課程實(shí)踐層次即課程的具體教學(xué)技巧。
翻譯研究水平包含兩個(gè)方面,一方面與翻譯教學(xué)密切相關(guān),即作為教師,翻譯教師除了從事教學(xué)實(shí)踐,還需進(jìn)行教學(xué)研究。翻譯專(zhuān)業(yè)本科和翻譯碩士作為新設(shè)立的專(zhuān)業(yè),遇到的問(wèn)題很多是前所未有的,需要一線(xiàn)的教師花精力研究和解決這些問(wèn)題。第二方面與翻譯理論研究相關(guān),翻譯理論的范疇非常廣泛,但我們的老師應(yīng)該有成為專(zhuān)家教師的理念,在某一領(lǐng)域深入挖掘,做出學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。
翻譯實(shí)踐水平是對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教師一項(xiàng)比較特殊的要求,外語(yǔ)類(lèi)其他專(zhuān)業(yè)一般沒(méi)有類(lèi)似的規(guī)定。翻譯專(zhuān)業(yè)尤其是翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)與翻譯實(shí)踐密切相關(guān),其培養(yǎng)環(huán)節(jié)中就要求學(xué)生翻譯15萬(wàn)字(筆譯),那么對(duì)教師提出這方面的規(guī)定也就順理成章了。
翻譯教學(xué)水平、翻譯研究水平和翻譯實(shí)踐水平三方面的要求對(duì)個(gè)體的教師而言頗為不易,其發(fā)展可遵循“滿(mǎn)足基本要求,突出特色優(yōu)勢(shì)”的策略。
所謂“滿(mǎn)足基本要求”,就是在教學(xué)、科研和翻譯實(shí)踐幾個(gè)方面具備相應(yīng)的能力、達(dá)到相關(guān)水平,以MTI教師為例。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)在上一輪“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位評(píng)估指標(biāo)體系”中指出,“師資隊(duì)伍”是第二個(gè)一級(jí)指標(biāo),下面包含“2.1整體結(jié)構(gòu)與規(guī)劃2.2專(zhuān)任教師基本狀況2.3專(zhuān)任教師翻譯實(shí)踐能力2.4兼職教師基本情況2.5教師科研能力”五個(gè)二級(jí)指標(biāo)。其中的“2.1整體結(jié)構(gòu)與規(guī)劃”的觀測(cè)點(diǎn)針對(duì)院校,后面二級(jí)指標(biāo)中“開(kāi)設(shè)課程能力”(合格標(biāo)準(zhǔn):主講2門(mén)以上翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程)、“參加教師培訓(xùn)情況”(合格標(biāo)準(zhǔn):5年內(nèi)應(yīng)參加過(guò)1次以上、由全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)主持的師資培訓(xùn),并獲得培訓(xùn)證書(shū))、筆譯教師人均翻譯字?jǐn)?shù)(合格標(biāo)準(zhǔn):筆譯教師應(yīng)有20萬(wàn)字以上的譯作)、口譯教師人均口譯場(chǎng)次(合格標(biāo)準(zhǔn):口譯教師應(yīng)擔(dān)任過(guò)30場(chǎng)次以上正式國(guó)際會(huì)議、會(huì)務(wù)、會(huì)談〈包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯〉的口譯工作,并能提供合同或其他證明材料)、近五年人均年發(fā)表論文(合格標(biāo)準(zhǔn):0.5篇以上)等則針對(duì)教師個(gè)體。因此,“滿(mǎn)足基本要求”就是以上述要求作為最低要求,教師力爭(zhēng)全面達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn),成為合格的翻譯專(zhuān)業(yè)教師。
“突出特色優(yōu)勢(shì)”則指在滿(mǎn)足基本要求的前提下,可在教學(xué)、科研或翻譯實(shí)踐三大類(lèi)中選擇自己的重點(diǎn),通過(guò)努力和積累,形成自己的優(yōu)勢(shì)。正因?yàn)榉g教師的來(lái)源比較豐富,在教學(xué)方面可以把其他學(xué)科和課程的理論與方法帶到翻譯教學(xué)中,翻譯實(shí)踐也可以從事更多領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)(如文學(xué)理論、語(yǔ)言學(xué)理論等);尤其在翻譯理論方面,不同研究背景的教師可以從不同視角進(jìn)行翻譯研究,這樣從宏觀上有利于翻譯研究的深入,從微觀上有利于教師個(gè)體形成自己的研究特色(如從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和從互文性等視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究)。
之所以把課程決策能力單獨(dú)作為一個(gè)問(wèn)題提出來(lái),一方面是因?yàn)檫@一問(wèn)題與教學(xué)密切相關(guān),更重要的是在實(shí)踐中不少教師在這方面的能力亟待提高。這方面能力不盡如人意的原因之一就是,不少教師在從事某些課程的教學(xué)時(shí),出版社關(guān)心入微,提供了包括課堂PPT、練習(xí)答案、考題在內(nèi)的所有教學(xué)資料,服務(wù)周全,幾乎包攬了教學(xué)過(guò)程中的所有教學(xué)資料。但同時(shí)帶來(lái)的問(wèn)題是,教師的課程決策幾乎為零。而在翻譯專(zhuān)業(yè)的課程中,有些課程并沒(méi)有現(xiàn)成的課程資源,這就要求教師必須具備課程決策的能力。
“課程決策是對(duì)有關(guān)教育或社會(huì)化的目的和手段的一種判斷,往往在學(xué)校范圍內(nèi)采用,并且以教學(xué)大綱為中心。有關(guān)教育目的與手段的決策,一般分為五種主要類(lèi)型:1)課程目標(biāo),2)課程內(nèi)容,3)學(xué)習(xí)體驗(yàn)、學(xué)生活動(dòng)或教師與學(xué)生相互作用,4)資料,5)評(píng)價(jià)”(江山野,1997: 143)。換言之,要求教師具備課程決策的能力,是希望翻譯教師能夠依據(jù)不同的學(xué)校層次和培養(yǎng)目標(biāo)、不同的學(xué)生對(duì)象來(lái)選擇合適的課程內(nèi)容、教學(xué)方式和評(píng)價(jià)方法。只有具備了這種能力,教師方能對(duì)不同課程及各種教學(xué)改革應(yīng)對(duì)自如。
以翻譯專(zhuān)業(yè)本科的課程內(nèi)容為例,根據(jù)《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》(2012),翻譯專(zhuān)業(yè)本科的專(zhuān)業(yè)課程大致可以分為兩類(lèi),翻譯理論與知識(shí)和翻譯實(shí)踐。
對(duì)于兩類(lèi)所包含的課程內(nèi)容,我們?cè)?jīng)歸納(孫三軍 文軍,2017)如下表:
表1 翻譯專(zhuān)業(yè)本科的專(zhuān)業(yè)課程內(nèi)容
上表可視為一份本科翻譯教學(xué)的內(nèi)容清單,其中有些可以組合成課程,有些則直接構(gòu)成課程。對(duì)二者而言,都有一個(gè)選擇內(nèi)容、組織內(nèi)容的過(guò)程,也有一個(gè)將材料教學(xué)化的過(guò)程(包括習(xí)題編制、教學(xué)安排、評(píng)價(jià)設(shè)計(jì)等)。這種課程決策從內(nèi)容的多寡上可分為宏觀和微觀兩個(gè)層次,宏觀涉及一門(mén)課程,即對(duì)某一門(mén)課程從頭至尾進(jìn)行設(shè)計(jì);微觀則指對(duì)某一課程的部分內(nèi)容進(jìn)行重新選擇設(shè)計(jì)(如選用某種已出版的教材,采用其大部分內(nèi)容,并對(duì)其中不滿(mǎn)意的內(nèi)容重新編寫(xiě)或補(bǔ)充編寫(xiě)其未涉及的相關(guān)內(nèi)容)。
這一過(guò)程實(shí)際上也是一種教學(xué)研究,對(duì)于提高翻譯教師的教學(xué)能力和教學(xué)研究能力頗有意義。
以上內(nèi)容簡(jiǎn)要地討論了與翻譯專(zhuān)業(yè)教師發(fā)展相關(guān)的幾個(gè)問(wèn)題:(1)階段性,這是翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展中的問(wèn)題,值得引起重視;(2)專(zhuān)業(yè)水平要求應(yīng)該是動(dòng)態(tài)性的,因此發(fā)展策略也應(yīng)該有相應(yīng)的變化;(3)而課程決策之所以專(zhuān)門(mén)作為一個(gè)問(wèn)題來(lái)討論,意在引起重視,分層教學(xué)等新的發(fā)展趨勢(shì)對(duì)教師這方面的要求會(huì)越來(lái)越高。當(dāng)然,翻譯專(zhuān)業(yè)的教師發(fā)展是一個(gè)大課題,涉及的問(wèn)題還有很多,以上僅就三個(gè)方面的問(wèn)題談了談個(gè)人的觀點(diǎn),未必全面,僅供參考。