周伊
摘要:隨著跨境電子商務(wù)的迅猛發(fā)展,外貿(mào)電商網(wǎng)站開(kāi)始扮演越來(lái)越重要的角色。在電商網(wǎng)站中產(chǎn)品介紹的翻譯也顯得格外重要,翻譯的好壞與準(zhǔn)確與否都直接影響消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)行為,也會(huì)影響交易的實(shí)現(xiàn)。產(chǎn)品介紹對(duì)商品有宣傳的作用,也會(huì)向客戶(hù)傳遞重要的產(chǎn)品信息,因此需要有實(shí)用的翻譯原則與技巧來(lái)確保產(chǎn)品介紹的合理性。本文在目的論的指導(dǎo)下,對(duì)電商網(wǎng)站產(chǎn)品介紹的特點(diǎn)及翻譯策略進(jìn)行了探索,也通過(guò)例證通過(guò)對(duì)具體產(chǎn)品介紹的分析提供了有關(guān)的翻譯策略,包括直譯法、意譯法和音譯法等。
關(guān)鍵詞:目的論;產(chǎn)品介紹翻譯;翻譯方法
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)18-0091-02
一、引言
電商網(wǎng)站的產(chǎn)品介紹是以簡(jiǎn)明的文字向?yàn)g覽者客戶(hù)傳遞商品信息及基本情況的應(yīng)用文體,主要是關(guān)于產(chǎn)品的定義與概念,產(chǎn)品的功能、原理及產(chǎn)品注意事項(xiàng)與使用方法等相關(guān)信息。在日益發(fā)展的全球電商購(gòu)物平臺(tái)中,產(chǎn)品介紹的翻譯成為瀏覽者與商品認(rèn)識(shí)與了解的橋梁。然而,中西方思維思考方式的差異,理解與認(rèn)同的偏差,文化與內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)的不同,很容易造成翻譯的困難與不準(zhǔn)確性。目的論遵循三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。能夠?qū)Ξa(chǎn)品介紹翻譯有效的指導(dǎo)。本文從電商網(wǎng)站產(chǎn)品介紹的目的出發(fā),在功能目的論的指導(dǎo)之下,探索產(chǎn)品介紹翻譯的要領(lǐng),把握好定位,提高信息傳遞的準(zhǔn)確性和有效性。
二、產(chǎn)品介紹的語(yǔ)言特征
在全球化的影響之下,各種類(lèi)型的產(chǎn)品在不同國(guó)家之間頻繁流通,各國(guó)人民可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)瀏覽到其他國(guó)家的產(chǎn)品。產(chǎn)品介紹是對(duì)商品本身的一種推廣,微小細(xì)節(jié)就會(huì)奠定一個(gè)購(gòu)買(mǎi)的基礎(chǔ)。一個(gè)詳細(xì)的產(chǎn)品介紹包含多重內(nèi)容,不同類(lèi)型的產(chǎn)品也會(huì)有其特有的描述,例如產(chǎn)品功能、產(chǎn)品原理以及產(chǎn)品的使用期限與注意事項(xiàng)等都屬于產(chǎn)品介紹的一部分。為了不同語(yǔ)言地區(qū)瀏覽者的購(gòu)物便利,對(duì)產(chǎn)品介紹文本的有效翻譯在交易過(guò)程中起著重要作用。產(chǎn)品介紹翻譯的語(yǔ)言一般具備以下特點(diǎn):
(一)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔
產(chǎn)品介紹的句子結(jié)構(gòu)一般來(lái)說(shuō)都比較簡(jiǎn)單,通常為簡(jiǎn)單句和祈使句;同時(shí)也使用名詞或名詞短語(yǔ)、復(fù)合詞、動(dòng)詞以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞等。
(二)客觀、精確、具有感染力
產(chǎn)品介紹的目的是為了讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品的特征和性能,以便做出正確的選擇并正確使用該產(chǎn)品。其內(nèi)容應(yīng)客觀真實(shí),語(yǔ)言通俗易懂,但也可合理地使用文學(xué)性語(yǔ)言,以增強(qiáng)可讀性和感染力。
(三)邏輯清楚,術(shù)語(yǔ)行話(huà)統(tǒng)一
產(chǎn)品介紹的翻譯不需一味的追求語(yǔ)言的藝術(shù)性,它更注重譯文的邏輯性、準(zhǔn)確性,在進(jìn)行產(chǎn)品介紹的翻譯時(shí),應(yīng)先講原文理解透徹,遵照譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言風(fēng)格、用詞習(xí)慣、邏輯順序進(jìn)行譯文翻譯,盡可能地避免語(yǔ)意模糊,確保語(yǔ)法準(zhǔn)確,用詞貼切。此外,譯文應(yīng)注重專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性和有效性。進(jìn)行專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的產(chǎn)品介紹翻譯時(shí),切記表達(dá)方式規(guī)范,并確保這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是本領(lǐng)域通用的。
三、目的論的定義與原則
翻譯目的論于20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起,是德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論中重要的理論?!澳康恼摗边@一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的,為了避免概念混亂,諾德提出:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的已知知識(shí)、期望和環(huán)境條件共同決定的。根據(jù)目的論,電商網(wǎng)站產(chǎn)品介紹翻譯是有目的的行為,目標(biāo)是根據(jù)原商品編輯者的意圖,向?yàn)g覽者傳達(dá)最有效最相關(guān)聯(lián)的文化背景信息。目的論有以下三大原則:
(一)目的原則
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法。
(二)連貫性原則
連貫性指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),要求產(chǎn)品介紹翻譯內(nèi)在連貫,能夠使接受者理解并在文化及交際語(yǔ)境中有意義。
(三)忠誠(chéng)原則
諾德發(fā)現(xiàn)目的論有兩大缺陷:一是不同文化背景中的人對(duì)好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會(huì)遵循目的原則而違背忠實(shí)性原則。因此,諾德就提出了忠誠(chéng)原則來(lái)解決不同文化背景的差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系?!爸艺\(chéng)”就是說(shuō)要考慮所有參與者的意圖和期望,譯者應(yīng)尊重原作者意圖。忠誠(chéng)原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、譯文接受者之間的關(guān)系。
四、目的論對(duì)產(chǎn)品介紹翻譯的指導(dǎo)意義
電商網(wǎng)站產(chǎn)品介紹翻譯要求譯者以最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)出產(chǎn)品介紹中最重要的信息,達(dá)到宣傳產(chǎn)品、刺激消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲的目的。目的論對(duì)其翻譯方法和策略的選擇有重大指導(dǎo)意義。
(一)為達(dá)到譯文目的,可刪除無(wú)效信息
簡(jiǎn)潔是產(chǎn)品介紹的基本要求,產(chǎn)品介紹翻譯也應(yīng)體現(xiàn)這個(gè)要求。冗長(zhǎng)、累贅的詞匯不但不便于瀏覽者接受和記憶,甚至?xí)钇涓械絽挓?,成為?gòu)買(mǎi)的障礙。此外,由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化的差異,原文接受者和譯文接受者的審美和價(jià)值取向不同,對(duì)源語(yǔ)消費(fèi)者有吸引力的信息對(duì)目的語(yǔ)消費(fèi)者不一定有效,所以譯者需辨別有效信息和無(wú)效信息,大膽刪除無(wú)效成分。
(二)為達(dá)到譯文目的,適當(dāng)作文化轉(zhuǎn)換
為避免因?yàn)槲幕尘安町惗鴮?dǎo)致的瀏覽障礙,譯者應(yīng)熟悉外族文化,了解異域人民的審美心理和價(jià)值取向,適當(dāng)作文化轉(zhuǎn)換。翻譯帶有濃厚民族文化色彩的產(chǎn)品,為了便于異域消費(fèi)者理解并接受,往往需采用釋義法。如“鴛鴦?wù)怼痹谥袊?guó)文化中象征夫妻恩愛(ài),若直接譯成“Mandarin Ducks Pillowcase”,它的語(yǔ)用效果會(huì)大大受損,所以不如譯成“Lovebirds Pillowcase”。
(三)為達(dá)到譯文目的,譯文應(yīng)迎合消費(fèi)者心理
商品翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別在于:文學(xué)翻譯側(cè)重源頭,使讀者主動(dòng)去接近作者;商品翻譯則應(yīng)使譯文接近消費(fèi)者。例如當(dāng)杭州西湖的藕粉英譯為L(zhǎng)otus Root Starch在英美國(guó)家宣傳時(shí),很多消費(fèi)者不樂(lè)意購(gòu)買(mǎi),一個(gè)很重要的原因是starch一詞在西方人看來(lái)會(huì)容易使人發(fā)胖,后來(lái)將starch改為power或pudding,消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望就會(huì)明顯提升。
五、結(jié)語(yǔ)
理想的產(chǎn)品介紹翻譯需在翻譯過(guò)程中遵照“目的法則”,充分發(fā)揮目的語(yǔ)表達(dá)優(yōu)勢(shì),巧妙處理信息的傳達(dá),達(dá)到產(chǎn)品介紹的預(yù)期效果。本文認(rèn)為目的論視角下的電商網(wǎng)站產(chǎn)品介紹的翻譯能讓翻譯更通俗易懂、簡(jiǎn)單明了,更加符合各國(guó)消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣和接受能力,達(dá)到跨境交易的目標(biāo)。目前,跨境電子商務(wù)發(fā)展勢(shì)頭正旺,各國(guó)產(chǎn)品也通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)的方式在不同國(guó)家銷(xiāo)售。同時(shí),對(duì)網(wǎng)站產(chǎn)品介紹的翻譯需求也增大。在電商網(wǎng)站產(chǎn)品介紹翻譯的研究中,還有更多領(lǐng)域值得我們?nèi)ヌ剿鳌?/p>
指導(dǎo)老師:樂(lè)國(guó)斌