国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下WTO術(shù)語的翻譯研究

2018-07-23 05:37黃娟
文藝生活·下旬刊 2018年6期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧目的論術(shù)語

黃娟

摘要:WTO文本旨在向其成員國發(fā)布、解釋和總結(jié)世界貿(mào)易組織已經(jīng)開展的工作和成就,屬于非常正式的信息型文本。本文以德國功能主義學(xué)派漢斯?弗米爾的目的論為指導(dǎo),結(jié)合實(shí)例,探討目的論三原則(即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則)在WTO術(shù)語翻譯中的具體應(yīng)用,進(jìn)一步分析目的論指導(dǎo)下WTO術(shù)語翻譯的技巧以及策略。本文認(rèn)為從目的論視角探討世界貿(mào)易組織文本中的術(shù)語的翻譯是可行的,目的論對(duì)翻譯信息型文本具有顯著的積極作用。

關(guān)鍵詞:目的論;三原則;WTO;術(shù)語;翻譯技巧

中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)18-0080-02

一、引言

自2001年中國加入世界貿(mào)易組織以來,中國的對(duì)外經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)增長(zhǎng)快速,引入的法律及其文獻(xiàn)越來越多,翻譯的工作也越來越重要,每個(gè)人的理解以及采用的翻譯理論都不一樣,我們應(yīng)該找到有利于我們翻譯工作的翻譯策略以及理論。翻譯是個(gè)復(fù)雜而冗長(zhǎng)的過程,它包括語言和文化的轉(zhuǎn)化,因此我們?cè)诜g的時(shí)候需要反復(fù)斟酌以及多次修改,力求譯本能夠最貼切原作者的本意。

目前,目的論已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于各種應(yīng)用文體的翻譯,如廣告翻譯、電影翻譯以及商標(biāo)翻譯等等。然而運(yùn)用功能目的論的相關(guān)理論去研究WTO術(shù)語翻譯的文章卻很少,更少有人進(jìn)行過系統(tǒng)深入地研究。通過分析,筆者認(rèn)為目的論同樣適用于WTO術(shù)語的翻譯,能指導(dǎo)WTO術(shù)語的翻譯。

二、WTO術(shù)語的特點(diǎn)

WTO文本英語屬于特殊英語,因此其語言詞匯風(fēng)格不同于普通英語文本,其最大的特點(diǎn)是用詞規(guī)范、詞義簡(jiǎn)明、語義清晰。術(shù)語屬于某一學(xué)科的專業(yè)用語,具有專一性和權(quán)威性。就文本類型而言,因?yàn)槭澜缳Q(mào)易組織年度工作報(bào)告反映的是世貿(mào)組織整體的意識(shí)和主張,它擁有特定的目標(biāo)讀者群體,即全球各個(gè)主權(quán)國家與經(jīng)濟(jì)組織及個(gè)人。因此,WTO文本是以承載信息發(fā)布功能為主的信息型文本。

(一)術(shù)語的專一性

術(shù)語是指專門用于政治、經(jīng)濟(jì)、文化及各種科學(xué)技術(shù)方面的詞語,術(shù)語的意義準(zhǔn)確,不帶有感情色彩,一般也不需要借助上下文來理解。由此可以看出術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義在特定的環(huán)境下專一而固定,具有專一性,即一個(gè)術(shù)語只能表達(dá)一個(gè)概念,而一個(gè)概念只用相同的一個(gè)術(shù)語來表達(dá)。

(二)術(shù)語的權(quán)威性

由于WTO文獻(xiàn)多是以規(guī)定成員方的權(quán)利和義務(wù)的協(xié)定或者文件,屬于特殊用途英語,它表明了世貿(mào)組織對(duì)推動(dòng)國際多邊貿(mào)易體系形成和機(jī)構(gòu)工作推進(jìn)的意志和主張,因此所使用的術(shù)語具有一定的權(quán)威性。

三、目的論的發(fā)展及其原則

功能派翻譯理論可以追溯到20世紀(jì)70年代。凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),她認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。

隨后,漢斯·弗米爾提出了目的論,他認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成:翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。

賈斯塔·霍茨曼塔里和克里斯汀娜·諾德等人借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,進(jìn)一步完善了該理論。

德國學(xué)者弗米爾于1978年發(fā)表了著作《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書。在此著作中,他提出了“重社會(huì)交際功能”的翻譯目的論。

弗米爾認(rèn)為:所有的翻譯活動(dòng)都必須遵循的首要原則是目的原則,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用;翻譯過程中必須遵循的三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。這三條原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。

(一)目的原則

目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:

(1)譯者的基本目的(如謀生);

(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);

(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。

但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。弗米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”,“目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果”,也就是說翻譯目的決定了翻譯的策略和方法?!澳康脑瓌t”是信息型文本翻譯的基本原則,其他原則均以此原則為核心。

(二)連貫原則

連貫原則指的是譯文應(yīng)該盡可能的滿足受眾的需求,能夠使接受者理解并在譯者語文化及使用譯文的交際語境中有意義即譯文具有可讀性和可接受性,迎合受眾的文化期待和認(rèn)知狀態(tài),即能夠使目標(biāo)讀者理解,并在譯入語文化中得以恰當(dāng)使用,并能實(shí)現(xiàn)有效交流。

(三)忠實(shí)原則

忠實(shí)性原則指的是原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。

四、目的論指導(dǎo)下WTO術(shù)語的翻譯技巧

(一)增譯法

增譯法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。因?yàn)橛⒄Z和漢語分屬于兩個(gè)完全不同的語系,英語傾向于多用名詞,呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征,而漢語則多用動(dòng)詞,呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的特征。

在WTO術(shù)語翻譯中,通常需要用增譯法,使句子表達(dá)更明確,減少句子的歧義,同時(shí)使那些不是很了解WTO術(shù)語的人更明白該句子的意思。通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確,三是使讀者更容易讀懂該句的意思。

當(dāng)語言暗含文化信息時(shí),需要增加解釋性詞語,以跨越不同文化所造成的鴻溝,幫助目標(biāo)語讀者更好的理解原文,WTO文本面對(duì)國際化的一種信息型文本,里面富含跨文化因素。

例:Regarding government procurement,the Working Party on GATS(General Agreement on Trade in Service)Rules further explored the relationship and complemen tary between the Government Procurement Agreement(GPA) and the GATS.

譯文:關(guān)于政府規(guī)程,GATS(服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定)規(guī)則工作組進(jìn)一步研究了政府采購協(xié)議(GPA)和GATS之間的關(guān)系和互補(bǔ)性。

在上例中,若讀者不是非常了解WTO術(shù)語,也許需要查閱相關(guān)資料來了解GATS以及GPA的全稱是什么以及意義是什么

(二)引申法

所謂的引申法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系或者是上下文的語境,通過句中詞或者詞組乃至整句的字面意義由表及坐,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的漢語此句,將原文的內(nèi)容更加準(zhǔn)確的表達(dá)出來,讀者更容易了解。

在翻譯的過程中,譯者作為翻譯的主體,其行動(dòng)不是盲目的,被動(dòng)的,而是主動(dòng)的,有目的的。譯者既是原文的接收者、理解者、感受者和研究者,又是原文的解讀者、詮釋者、傳達(dá)者和再現(xiàn)者(卞建華,2008:105)。譯者在翻譯的過程中,不僅要了解原文中基本詞義,更要通過上下文語境和邏輯關(guān)系準(zhǔn)確了解詞的深層含義,即詞的聯(lián)想意義、搭配意義,以求達(dá)到最好的翻譯效果。

例:Regarding government procurement,the Working Party on GATS(General Agreement on Trade in Service)Rules further explored the relationship and complemen tary between the Government Procurement Agreement(GPA) and the GATS.

譯文:關(guān)于政府規(guī)程,GATS(服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定)規(guī)則工作組進(jìn)一步研究了政府采購協(xié)議(GPA)和GATS之間的關(guān)系和互補(bǔ)性。

在WTO文本中,如action(訴訟)、party(一方)、duty(稅)、agreement(協(xié)定)、appeal(訴訟)等詞,必須結(jié)合上下文語境準(zhǔn)確判斷其詞義,才能避免誤譯。在上例中,Party一詞不能根據(jù)字面意義來理解,應(yīng)該放在上下文語境中進(jìn)行解釋翻譯,譯文可將the Working Party譯為“工作組”。

五、結(jié)語

WTO是一種以承載信息和傳遞信息,兼具表達(dá)功能的信息型文本,作者遵從德國功能學(xué)派弗米爾的目的論,從“目的原則”“忠實(shí)原則”以及“連貫原則”三個(gè)方面研究WTO術(shù)語的翻譯。對(duì)于此類專業(yè)術(shù)語的翻譯,我們不應(yīng)該想當(dāng)然,如果有前例,我們應(yīng)該遵循,如果沒有,我們應(yīng)該以目的論為指導(dǎo)多加斟酌。

指導(dǎo)老師:樂國斌

猜你喜歡
翻譯技巧目的論術(shù)語
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
保靖县| 大荔县| 杭锦旗| 岫岩| 乌鲁木齐县| 和静县| 饶平县| 偏关县| 宜川县| 谷城县| 桐梓县| 额敏县| 遂昌县| 长葛市| 彭山县| 榕江县| 靖边县| 宜兰市| 遵化市| 宁夏| 织金县| 眉山市| 娄底市| 湖口县| 磴口县| 乐至县| 北安市| 昌宁县| 南汇区| 子洲县| 太谷县| 青神县| 准格尔旗| 宁明县| 治多县| 句容市| 祁阳县| 兴义市| 永兴县| 禹城市| 闸北区|