摘 要:習(xí)語是文化的載體,是語言的精華,在莫言作品《師傅越來越幽默》中起到一定畫龍點(diǎn)睛的作用。此次研究采用文本細(xì)讀、逐頁統(tǒng)計(jì)的方法對(duì)《師傅越來越幽默》中習(xí)語的翻譯進(jìn)行分析,旨在發(fā)現(xiàn)如何在習(xí)語的翻譯中盡可能達(dá)到文化交流的目的,為后世習(xí)語的翻譯提供一些借鑒意義。
關(guān)鍵詞:《師傅越來越幽默》;習(xí)語;翻譯方法
習(xí)語是語言的精華,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵?!稁煾翟絹碓接哪分兴x作品筆法極具戲劇性卻又字里行間滲透著生命沉痛的嘆息[1]。葛浩文的翻譯使這篇小說在世界范圍內(nèi)引起廣泛關(guān)注。而由于習(xí)語所包含的中國特色文化,對(duì)譯者來說又極富挑戰(zhàn)性。因此《師傅越來越幽默》中習(xí)語的翻譯是個(gè)值得深入研究的問題。
一、《師傅越來越幽默》及其英譯
莫言是第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家。其中篇小說《師傅越來越幽默》以樸實(shí)平凡的語言描繪市井生活,極具諷刺意味與黑色幽默。
2001年,葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯的英譯本Shi-fu,Youll Do Anything for a Laugh在美國出版,引起媒體廣泛關(guān)注。作為美國著名的漢學(xué)家,葛浩文曾經(jīng)翻譯過無數(shù)的中文小說,葛浩文的翻譯對(duì)莫言作品的傳播乃至中華文化的傳播都有舉足輕重的影響。
二、《師傅越來越幽默》中的習(xí)語及其翻譯研究
《師傅越來越幽默》中運(yùn)用了大量富有中國文化特色的詞語,其中包括成語、俗語等習(xí)語,以此來描繪人物的語言、心理以及行為,提高了文章的閱讀性和觀賞性。
1.《師傅越來越幽默》中俗語的翻譯
俗語,是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語中流傳,簡練且形象化。在《師傅越來越幽默》這篇小說中,俗語表達(dá)大多為主人公丁師傅及其徒弟呂小胡所說,側(cè)面反映出故事發(fā)生的背景以及人物性格特征。通過文本細(xì)讀發(fā)現(xiàn),原文中共有27處俗語類表達(dá),在相對(duì)應(yīng)的葛譯本中發(fā)現(xiàn)其中有18處采用直譯方法,8處采用意譯的方法,有1處采用的是省譯的方法。
1.1采用直譯法的俗語表達(dá)
直譯是翻譯中最為基本也是最常見的一種方法,其主要優(yōu)勢(shì)就是保留了原文的內(nèi)容與形式。
例1:“師傅,走吧,待在這里沒人管飯,爹死娘嫁人,各人顧各人啦!” [3]
“Lets go,Shifu.Youll go hungry hanging around here.The old mans dead and the old ladys remarried,so its every man for himself.” [4]
“爹死娘嫁人,各人顧各人”意思就是勸人要收斂,不是自己的事情不要管。此處葛浩文采用了直譯的方法,使西方讀者對(duì)中國的傳統(tǒng)文化有一定的認(rèn)識(shí)和理解。
例2:“老婆絮絮叨叨,嫌他死要面子活受罪,還罵他死貓扶不上樹?!?[3]
“His wife complained that his pride was making their lives a living hell,and scolded him by saying you cant help a dead cat climb a tree.” [4]
“死要面子活受罪”指一個(gè)人太要面子,死撐不量力而行而給自己帶來苦果。此處采用直譯的方法生動(dòng)形象的表達(dá)了由于面子問題所帶來的后果,簡潔易懂,既傳達(dá)了原文的意義,也由此傳遞了中國文化。
1.2采用意譯法的俗語表達(dá)
意譯是與直譯相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法。用Schleiermacher的話來講,就是譯者“盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶向讀者。”[5]葛浩文在《師傅越來越幽默》的翻譯中也采用了一些意譯法。
例3:“小胡,天無絕人之路對(duì)不對(duì)?”
“師傅,這是圣人的語錄,肯定是真理!” [3]
“Little Hu,theres no such thing as a true dead-end,wouldnt you say?”
“Shifu,those are the words of a sage,so they must be true.” [4]
“天無絕人之路”意為無論處境多艱難,都不要放棄希望。中國傳統(tǒng)文化中,“天”是具有靈性的,有至高無上的權(quán)威,如“天人合一”,這與西方的“heaven”或“god”都有所不同,無法同等替換。此處葛浩文采用意譯法,既忠實(shí)于原文,表達(dá)了原文意義。
當(dāng)然,葛浩文在采用意譯法進(jìn)行翻譯時(shí)也對(duì)原文俗語表達(dá)有一些理解上的偏差。如:
例4:“‘你這算什么主意?他說,‘你這是讓師傅去耍死狗!”[3]
“What kind of idea is that?” Ding said.“Are you asking me to go put on an act?” [4]
“耍死狗”是方言,意為耍賴,帶有貶義色彩;“put on an act”意為裝模作樣、賣弄自己。此處葛浩文的意譯失去了原文的語言色彩,未能表達(dá)真正含義,也未能使讀者體會(huì)原文真正的意味。
1.3采用省譯法的俗語表達(dá)
在翻譯過程中,葛浩文對(duì)于一些俗語表達(dá)并未進(jìn)行翻譯,如:
例5:“他趴在地上,雙手抱著腦袋,豐滿的屁股高高地撅起來,仿佛傳說中遇到危險(xiǎn)就顧頭不顧腚的鴕鳥。” [3]
“He was sprawled on the ground,facedown,protecting his head with his hands,his rear end sticking up in the air,looking like a frightened ostrich.” [4]
“顧頭不顧腚”指顧頭不顧屁股,也指顧此失彼,形容做事或考慮事不仔細(xì)周到。由上下文可發(fā)現(xiàn)此處俗語上文中有解釋,省譯也不會(huì)有意義缺失,更加簡潔明了。
2.《師傅越來越幽默》中成語的翻譯
關(guān)于成語的定義,《現(xiàn)代漢語詞典》與《辭?!ふZ言文字分冊(cè)》上給的定義大體一致:成語是人民長期以來習(xí)用的,形式簡潔而意思精辟的定型詞組或短句。
在莫言《師傅越來越幽默》有大量成語與四字詞語,其中成語有57處。其中有多達(dá)45處成語的翻譯都采用的是歸化策略,只有12處葛浩文是采用的異化策略來進(jìn)行翻譯的。這在一定程度上說明葛氏在《師傅》的翻譯中,在最能體現(xiàn)漢民族文化積淀的成語的處理方面,考慮譯入語讀者的閱讀體驗(yàn),靈活運(yùn)用直譯、意譯、省譯等方法,解決閱讀上的障礙,增強(qiáng)譯文可讀性。
2.1采用意譯法的成語表達(dá)
由于漢語成語多由四字組成,具有獨(dú)特的節(jié)奏韻律與文化信息,所以成語的翻譯一直是一個(gè)難題。目前對(duì)于成語的翻譯大多都是采用意譯的方法。葛浩文對(duì)于《師傅越來越幽默》中成語的翻譯也不例外:
例6:“我們年輕,有力氣,干點(diǎn)什么都能養(yǎng)家糊口,您只能依靠政府?!?[3]
“Weve got our youth and our strength,so we can still make a living.But the governments all youve got left.” [4]
漢語中成語“養(yǎng)家糊口”意為勉強(qiáng)養(yǎng)活家人,使家人不餓肚子,出自于《紅樓夢(mèng)》;此處葛浩文將其意譯為“making a living”賺錢過活、營生、糊口謀生已經(jīng)表達(dá)出原文的意義,使讀者可以理解。
2.2采用直譯法的成語表達(dá)
為使目的語讀者能過了解中國文化,了解漢語中獨(dú)特的成語表達(dá),在一些簡單、通俗易懂的成語翻譯上,葛浩文采用直譯的方法來表達(dá)原文意義,傳達(dá)原作的思想。
例6.“他原想趕回家吃午飯,沒想到來了兩個(gè)不速之客。” [3]
“Hed been about to go home for lunch when these last two “uninvited guests” had showed up.” [4]
對(duì)于文章中如“不速之客、惹火燒身”等一些通俗易懂的成語,葛浩文都適時(shí)選擇了直譯的方式,最大限度地保留原文的原始風(fēng)味,方便讀者理解接受并且學(xué)習(xí)中國文化及慣用詞匯。
2.3采用省譯法的成語表達(dá)
在某些成語的表達(dá)中,葛浩文在翻譯時(shí)也采用了省略的方法未進(jìn)行翻譯,如:
例7:“他居高臨下地看到,自己的徒弟呂小胡穿著一件黃馬甲,蹬著三輪車在對(duì)面的人行道急駛。” [3]
“He spotted his apprentice,Lv Xiaohu,wearing a yellowed vest,speeding down the sidewalk across the way on his three-wheeled pedicab.” [4]
“居高臨下”原意為占據(jù)高處,俯視下面。此處由上下文可知丁師傅此時(shí)剛目送小豬和少婦走遠(yuǎn),站在天橋上的情景,因而譯者并未將其翻譯出來,也并不影響理解,因而省譯,更為簡潔。
三、結(jié)語
經(jīng)研究分析發(fā)現(xiàn),葛浩文在對(duì)《師傅越來越幽默》中習(xí)語的翻譯并未具體刻意采用某種方法和策略,對(duì)于俗語與成語的翻譯方法也是有不同的側(cè)重。但是卻在盡可能不失去原文意義的同時(shí),最大限度的展現(xiàn)中國特有詞匯的風(fēng)情風(fēng)貌。因此,對(duì)于習(xí)語的翻譯,不僅要考慮其在語境中的含義,還應(yīng)考慮原作使用時(shí)的獨(dú)具匠心,考慮到這些詞匯在文章中的藝術(shù)效果及文化交流效果。無論采用何種翻譯方法與策略,譯者要盡可能考慮到中國特色詞匯在本土風(fēng)情、形式格式、節(jié)奏韻律等各方面的文化性,在讀者理解范圍內(nèi)提供相關(guān)文化信息,促進(jìn)中國習(xí)語在世界范圍的理解與傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]“從葛浩文的英譯看中國海外文化的傳播——以莫言《師傅越來越幽默為藍(lán)本》”[A].當(dāng)代外語研究,第二期.2014.
[2]莫言.《師傅越來越幽默》.北京:作家出版社.2012.
[3] Mo Yan& Goldblatt,Howard(Trans).Shifu,Youll Do Anything For A Laugh.[M] New York:Arcade Publishing,2001
[4]On the Different Methods of Translation[A].In Robinson,D.(ed.).Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[C] Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006
作者簡介
吳丹(1995.1~),女,河南鞏義,陜西師范大學(xué),在讀研究生,學(xué)歷(2017級(jí)碩士)研究方向:英語筆譯。
(作者單位:陜西師范大學(xué))