劉蕓
【摘 要】電影字幕的翻譯,作為輔助人們?nèi)ダ斫怆娪扒楣?jié)的手段,發(fā)揮著越來越重要的作用尤其是在翻譯實(shí)踐以及跨文化交流過程中。我們?cè)谧帜环g中應(yīng)恰好地選取有效的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)跨語言和跨文化之間的轉(zhuǎn)換。本文以電影《瘋狂動(dòng)物城》為例,從歸化與異化兩種翻譯策略的角度去具體分析兒童電影字幕的翻譯,為兒童電影字幕翻譯的實(shí)踐工作提供理論的借鑒和實(shí)踐基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;《瘋狂動(dòng)物城》;電影翻譯
一、引言
翻譯中的歸化(adaptation)與異化(alienation)是一個(gè)老生常談的問題,在翻譯界雖對(duì)此一直多有討論,但是并未取得共識(shí)。在當(dāng)今時(shí)代,人們開始重新審視翻譯中歸化和異化的關(guān)系及它們?cè)诜g實(shí)踐中的應(yīng)用?!动偪駝?dòng)物城》在大量的動(dòng)畫電影中脫穎而出,它是迪士尼用細(xì)致到每一根毛發(fā)的完美主義精神構(gòu)造出的一個(gè)政治正確的美麗新世界。自上映以來,受到廣泛好評(píng)。不僅是因?yàn)樗康募夹g(shù),而且還包括著它其中卓越的字幕翻譯。
二、歸化與異化
歸化與異化的翻譯策略概念最早是到施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)。他首次提出兩種翻譯的方式:一種是譯者盡最大可能不驚動(dòng)讀者,讓作者去適應(yīng)讀者的閱讀情況和現(xiàn)實(shí)情況;另一種就是譯者盡最大可能不驚動(dòng)作者,讓讀者去適應(yīng)作者的寫作風(fēng)格。剛剛提到的第一種方法就是后來的“歸化”(domestication),即在翻譯中以目的語的語言為主,譯文符合讀者的語言習(xí)慣。后一種方法就是后來的“異化”(foreignization),即在翻譯中譯文以原文語言或原文作者為主,要求讀者接受異國的情調(diào)。
三、電影字幕的翻譯的特點(diǎn)
字幕翻譯的自身特征具體說來,主要有以下幾點(diǎn):
1.時(shí)間的瞬間性
電影字幕是快速出現(xiàn)在屏幕上的文字,字幕上的對(duì)白和圖像要同步配合,而且必須在和影視對(duì)白大致相同的時(shí)間內(nèi)將信息傳遞完成,字幕在屏幕上停留時(shí)間有限,通常是1~3秒,而且是一閃而過,但是留給觀眾思考回味的時(shí)間更是寥寥無幾,這就要求字幕翻譯需要簡(jiǎn)明扼要的特性。
2.空間的桎梏性
字幕作為十分特殊的的翻譯的文本,出現(xiàn)在屏幕的最下方的地方,而且受屏幕的大小和屏幕可容納的語言符號(hào)數(shù)目限制,一般都只有一行。在一部影片中,畫面是主要信息,而字幕只是輔助信息。
3.語言的通俗自然性
其一影視字幕翻譯大部分都是對(duì)白翻譯,在語言的類型上是屬于口語對(duì)話的范疇; 其二,當(dāng)電影畫面一閃而過,觀眾并沒有時(shí)間思索字幕的含義。而且另外電影觀眾涵蓋面廣,因此將對(duì)白轉(zhuǎn)化為字幕譯文本時(shí)既要求字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞,清晰簡(jiǎn)潔,連貫流暢,又要求盡量保持文本和語言風(fēng)格與原文一致。
四、歸化與異化策略對(duì)電影字幕的影響
(一)歸化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用
歸化強(qiáng)調(diào)讀者接受原則,把譯文讀者置于首位,盡量使用目的語接受者喜聞樂見、符合目的語規(guī)范的語言表達(dá)形式。比如在《瘋狂動(dòng)物城》中這幾個(gè)典型的例子:
例 1: “Oh, come on, when is there not a need for a fox taser?”(得了吧,電狐器總能用得上。)
例 2: “Us little guys really need to stick together, right?——Like glue.”(我們小動(dòng)物就得互相照應(yīng),才能羊眉兔氣。)
以上幾例中,我們可以看出譯者在句順應(yīng)了中文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也順應(yīng)了影片情節(jié)與基調(diào),在此處采用歸化法,翻譯成觀眾熟悉的成語 “揚(yáng)(羊)眉吐(兔)氣”。
例 3: “I popped the weasel !”(黃鼠狼上門了?。?/p>
例 4: “Speak of the devil, right on time.”(說曹操,曹操就到,正是時(shí)候。)
以上三個(gè)例句的翻譯都是對(duì)中國文化特定意象的順應(yīng)。影片中的“weasel”是一個(gè)犯了偷搶的罪犯,詞義為鼬鼠,譯者將其翻譯成黃鼠狼,迎合了中國諺語文化中的“黃鼠狼給雞拜年,不安好心”的寓意,生動(dòng)刻畫了鼬鼠的市井小民形象。“說曹操,曹操就到”也是中國文化里形容談?wù)撃橙?,某人就出現(xiàn)的典型表達(dá),原文中的“devil”這一意象在漢語文化中找的到與之對(duì)應(yīng)的意象,故譯者譯作“曹操”,有效拉近了目標(biāo)語觀眾的心理距離。
(二)異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用
異化是以源出語語言文化為背景和依靠,在翻譯過程中盡量向源出語靠攏,保留源出語的語言特色和文化意象。使讀者通過讀譯文了解他國文化。
(1)Judy Hopps 兔朱迪
(2)Nick Wilde 狐尼克
(3)Mrs.Otterton 奧獺頓夫人
上文提到的角色名稱,而某些角色名稱則需要運(yùn)用異化手段進(jìn)行處理。此處不妨用角色的動(dòng)物身份與姓名相結(jié)合的意譯方法,既方便觀眾對(duì)角色的記憶,同時(shí)使角色形象更為生動(dòng)。
五、結(jié)語
通過以上對(duì)《瘋狂動(dòng)物城》中一些具有文化內(nèi)涵的詞匯翻譯方法的分析,筆者認(rèn)為,在電影字幕翻譯中,單一使用歸化或異化策略很難解決文化沖突所產(chǎn)生的所有問題,刻意異化可能會(huì)使目標(biāo)語晦澀難懂,而太多的歸化會(huì)使源語言的特色和文化內(nèi)涵有所缺失,因此,譯者應(yīng)將歸化和異化有效地結(jié)合,使他們相互補(bǔ)充、相互完善。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 黨爭(zhēng)勝.從解構(gòu)主義譯論看翻譯教學(xué)中的歸化與異化[J].外語與外語教學(xué),2008( 11)
[2] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998 (2 ) .
[3] 胡翠娥一歸化,和“異化”再思考[J].外語與翻譯,2000(1 ), 30-36.
[4] 羅新璋. 翻譯論集[M].北京: 商務(wù)印書館,1984.
[5] 邱月燁,黃嘉維.《瘋狂動(dòng)物城》背后的“瘋狂”[J].二十一世紀(jì)商業(yè)評(píng)論,2016,(04):110.
[6] 張繼文. 翻譯中文化因素異化與歸化之原則探析[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001( 03) .
[7] 張培基.英漢翻譯教程[M ].上海:上海外語教育出版社,2008.