訾晴
內(nèi)容摘要:本文從順應(yīng)論的角度出發(fā),探討了其對中式菜名英譯的一些啟示,即,中國菜名的英譯需綜合考慮所需順應(yīng)的不同方面來采取翻譯策略。這幾個(gè)方面表現(xiàn)在文化傳播、接受者、交際時(shí)間、和交際地點(diǎn)上。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 中式菜名 英譯
一.引言
如果說博大精深的中國文化是一頂桂冠,那么,中華飲食文化絕對可以說是這頂桂冠上的一顆明珠。近年來,隨著中國大國形象的崛起,中華飲食文化也迎來了越來越多的世界目光。那么,立足于民族文化的傳播的中國菜名的翻譯就顯得尤為必要。由于菜名的翻譯,尤其是餐館或酒店所用的菜名的翻譯,需要同時(shí)注重不同的方面,那么順應(yīng)論就可為其翻譯提供理論指導(dǎo)。
二.順應(yīng)論
順應(yīng)論是由比利時(shí)語用學(xué)家、國際語用學(xué)協(xié)會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出的。維索爾倫的語用觀認(rèn)為,語言的使用,說到底是“一個(gè)不斷地選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”(Verschueren,1999:55-56)。他認(rèn)為語言的順應(yīng)需要同時(shí)考察四個(gè)方面,即:語境相關(guān)因素(contextual correlates),結(jié)構(gòu)對象(structural objects),動態(tài)過程(dynamics)和順應(yīng)過程的意識突顯程度(salience of the adaptation processes)。對語境因素的順應(yīng)包括對語言語境和由物質(zhì)世界、社交世界、心理世界以及交際雙方構(gòu)成的交際語境的順應(yīng)。語言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)可以發(fā)生在語言的各個(gè)層次:語音、音系、形態(tài)、句法、詞匯、語義等,并且具有以下特點(diǎn):第一,選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層面,從語音、語調(diào)到語法結(jié)構(gòu)的選擇,從單詞到語篇的選擇等;第二,語言使用者做出的選擇不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇,而且選用語言策略時(shí)所表現(xiàn)的風(fēng)格或語體也會在一定程度上影響語言形式的選擇;第三,語言使用者所做出的選擇是在意識的不同程度下做出的;第四,選擇發(fā)生在語言產(chǎn)生和語言理解兩個(gè)方面,也就是說,在具體的言語交際過程中交際雙方都要做出選擇;第五,語言使用者沒有權(quán)利在選擇與不選擇之間做出抉擇,因?yàn)檎Z言使用者一旦進(jìn)入語言使用過程,也就只能選擇心目中最合適的和最需要的來進(jìn)行交際;第六,可供語言使用者選擇的語言手段和策略不是機(jī)會等同的,因?yàn)樗x擇的具體手段和策略受到認(rèn)知、社會和文化等因素的影響和制約;第七,語言使用者在語言手段和策略上所做出的不同選擇會導(dǎo)致與它相關(guān)的其他語言或非語言因素出現(xiàn)變化(Verschueren,1999:56-58)。順應(yīng)的動態(tài)過程指的是這樣一個(gè)事實(shí):語言過程在時(shí)間維度上發(fā)生、展開、結(jié)束。因?yàn)?,順?yīng)的階段涉及交際的時(shí)間維度或動態(tài)過程。要了解交際動態(tài)過程必須根據(jù)過程的特征考慮其順應(yīng)因素,如必須考慮順應(yīng)的對象、層面、程度和功能。對于第四個(gè)方面,意識凸顯程度是一個(gè)相對概念。選擇語言的意識程度不同,人們順應(yīng)整個(gè)“社會思維(minds in society)”的方式也就不同。
事實(shí)上,翻譯也是一個(gè)不斷選擇語言的過程。在翻譯過程中,不同的翻譯策略的選擇就是對不同的翻譯文本進(jìn)行多方面考慮的結(jié)果,也即,對不同因素的順應(yīng),如文化的、政治的、意識形態(tài)的順應(yīng)等。
三.中式菜名的特點(diǎn)
中華飲食文化源遠(yuǎn)流長,是中國人民智慧與大自然饋贈的完美結(jié)合。這一點(diǎn),從那部惹人垂涎的紀(jì)錄片《舌尖上的中國》就可見一斑。眾所周知,中國菜種類繁多,素有“四大風(fēng)味”和“八大菜系”之說。四大風(fēng)味是:魯、川、粵、淮揚(yáng)。八大菜系有:魯菜、川菜、蘇菜、粵菜、浙菜、閩菜、湘菜、徽菜。由于制作工藝的種類繁多和食材的豐富多樣,中國菜的種類可謂數(shù)不勝數(shù),菜名更是因?yàn)槲幕氐募尤攵烂罱^倫。經(jīng)梳理,菜名的命名方式可概括為以下三類:
寫實(shí)式命名:中餐的部分菜名是由食材名、烹飪法和調(diào)料名所組成的。這種寫實(shí)式的菜名一般是家常菜或者是價(jià)格便宜的類型,通常寫實(shí)性地描繪菜的色、香、味、食材和烹飪方法。例如:“川味紅湯雞”、“魚香雞片”、“白靈菇扣鴨掌”、“白切雞”、“豆豉牛肉”、“糖醋里脊”、“紅燒排骨”等。
美學(xué)式命名:使用象征、比喻或擬人等修辭手段的具有美學(xué)特征的菜名。這類菜名一方面給食客提供美好的想象空間以激發(fā)食欲,另一方面也表達(dá)出美好的祝愿和殷切的希望。例如“紅蓮白雪藏龍”、“全家?!?、“四喜丸子”、“螞蟻上樹”、“魚香茄龍”、“蟹湯紅燜獅子頭”“八仙過海鬧羅漢”等。
文化負(fù)載式命名:許多菜品由發(fā)明者、詩詞或傳說來命名。中國五千多年的歷史長河孕育了許多美妙浪漫的傳說,這成為了菜名命名的一個(gè)來源。例如“東坡肉”、“川汁牛柳”、“夫妻肺片”、“宮保雞丁”、“佛跳墻”、“陽關(guān)三疊”等。
四.順應(yīng)論對中式菜名英譯的啟示
中式菜名的英譯需要考慮四個(gè)方面的順應(yīng),即:對文化傳播的順應(yīng)、對接受者的順應(yīng)、對交際時(shí)間的順應(yīng)和對交際地點(diǎn)的順應(yīng)。其實(shí),不管是寫實(shí)性命名,還是美學(xué)式命名,還是文化負(fù)載式命名,中式菜名都是中華燦爛文化的載體。因此,在翻譯時(shí),首先要考慮到的就是對文化傳播的順應(yīng)。
1.對文化傳播的順應(yīng)
前文已經(jīng)提到過,對文化傳播的順應(yīng)應(yīng)該是中式菜名英譯要考慮的首要問題。在全球化的今天,各國的貿(mào)易往來日益密切。然而,民以食為天,飲食文化也就可以在這頻繁的貿(mào)易往來中進(jìn)行傳播。在中國歷史悠久的飲食文化中,美妙絕倫的中式菜名也是一大特色。因?yàn)椋惺讲嗣粌H僅代表著一道菜,其中還蘊(yùn)含著豐富的中華烹飪文化、飲食文化。在全球化的時(shí)代背景下,對中式菜名的英譯也就成了一件不容小覷的事情,因?yàn)樗休d著中華飲食文化對外傳播的重任。那么,以此為基礎(chǔ)的中式菜名英譯就應(yīng)該特別關(guān)注文化負(fù)載式命名的菜名。由于筆者認(rèn)為中式菜名的英譯需綜合考慮四個(gè)方面的因素,所以具體的翻譯策略此處暫且不談。
2.對接受者的順應(yīng)
菜名不比其他文本。讀者若是對某譯本迷惑不解可以放棄閱讀,但飯店或餐館的老板不會因此謝絕送上門的生意,食客也不能因?yàn)榭床欢嗣I著肚子。若食客真的硬著頭皮點(diǎn)了某道菜,吃到自己的宗教信仰所不允許的、或自己本身不愛吃的也不一定。更離譜的是,有的菜名翻譯的荒唐可笑,甚至?xí)樦晨?。如:“童子雞”翻譯成“chicken without sexual life(沒有性生活的雞)”,螞蟻上樹”翻譯成“a crowd of ants climbing up trees(一堆在爬樹的螞蟻)”, “驢打滾兒”翻譯成“rolling donkey (翻滾的毛驢)”, “口水雞” 翻譯成 “watering chicken(流口水的雞)”,“四喜丸子”被譯成“four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán))”,“夫妻肺片”翻譯成“Husband and Wifes Lung Slice(夫妻肺切片)”等。這種翻譯不僅會讓食客迷惑不解,還可能會引起誤會,有損中華美食的形象。此時(shí),中式菜名英譯的難處主要反映在美學(xué)式命名和文化負(fù)載式命名的菜名上。
3.對交際時(shí)間的順應(yīng)
維索爾倫的動態(tài)順應(yīng)認(rèn)為,語言過程在時(shí)間維度上發(fā)生、展開、結(jié)束。而中式菜名的翻譯,雖不像口譯那樣具有即時(shí)性,但卻在實(shí)際的交際過程中對時(shí)間有要求。之所以說“交際時(shí)間”,而不是簡單的“時(shí)間”,是出于對用于餐館或高級飯店的菜譜上的菜名的考慮。因?yàn)椋瑢τ趯iT傳播中國飲食文化的著作而言,讀者對于菜名的翻譯沒有時(shí)間上的要求。
餐館或高級飯店的菜譜的翻譯,一方面是方便外國食客點(diǎn)餐,另一方面是傳播中華飲食文化。但筆者認(rèn)為,食客對菜名識別的時(shí)間長度也是所需考慮的一個(gè)重要方面。因?yàn)?,食客在餐館里吃飯,肯定都希望得到高效的服務(wù)和美味的食物。餐館老板更不用說,也是希望服務(wù)得越快越好,服務(wù)的對象越多越好。所以,讓外國食客快速地識別菜名,即縮短交際時(shí)間,也是中式菜名翻譯所需考慮的一個(gè)重要方面。
4.對交際地點(diǎn)的順應(yīng)
上文筆者提到交際時(shí)間是相對于出版的著作而言的,同樣地,交際地點(diǎn)也是實(shí)際的交際地點(diǎn)。不僅如此,筆者認(rèn)為交際地點(diǎn)還可以分為檔次稍低的小餐館和檔次較高的高級飯店。對于不同的交際地點(diǎn),翻譯時(shí)可采取不同的策略。因?yàn)?,不同的交際地點(diǎn)可能有不同的服務(wù)條件,比如高級飯店的菜譜可能是圖文并茂,這時(shí)翻譯就變得輕松了許多。另外,檔次不同的飯館接待的食客一般也是有差別的,那么,他們對菜名的翻譯就有可能是不同的。因此,對于不同的交際地點(diǎn),也該采取不同的翻譯策略。
五.小結(jié)
綜合以上四個(gè)方面,中式菜名的英譯應(yīng)以文化傳播為基礎(chǔ)采取直譯或音譯,這里的直譯不是像把“童子雞”翻譯成“chicken without sexual life”這樣的直譯,而是寫實(shí)式的,如:烹飪方法加食材式的寫實(shí)式翻譯。音譯主要用于美學(xué)式和文化負(fù)載式命名的菜名的翻譯。有條件的話,可附上圖文,這樣不僅讓食客一目了然,也保留了菜名的原汁原味,有助于文化的傳播。眾所周知,像“宮保雞丁”、“四喜丸子”等的音譯已然為大部分外國食客所接受。
參考文獻(xiàn)
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.London:Edward Arnold,1999:1.
[2]李云.中式菜單英譯的實(shí)證分析[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)[J].2014,5:88-90.
[3]侯麗香,王志雄.從“文化傳播”視角看云南民族菜名的英文翻譯[J].雄楚師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,12:112-116.
[4]任群.從功能主義目的論角度看中餐菜名的翻譯[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,10:125-128.
[5]張婷麗.目的論指導(dǎo)下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略[D].長沙:湖南師范大學(xué),2015,3.
(作者單位:安陽學(xué)院外國語學(xué)院)