【摘要】主體性是在三百多年以前所提出的哲學(xué)概念,由于這一概念的意義在文學(xué)方面利用到的次數(shù)越來(lái)越多,索性就引入到了翻譯界。這其中也體現(xiàn)出了變是最大的不變的道理。譯者主體性的主要包括讀者、譯者與作者以及他們?nèi)咧g的相互關(guān)系來(lái)進(jìn)行研究,對(duì)譯者主體性的討論是其中最重要的內(nèi)容。譯者將一定是翻譯的主體,其他角色次之,但譯者同樣要受到譯語(yǔ)文化的文學(xué)慣例的制約?;诖?,我們?cè)诶斫庵黧w性的深層次含義時(shí)要盡量避免兩種極端。
【關(guān)鍵詞】意境韻律;結(jié)合的方向性
【作者簡(jiǎn)介】李程,大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
前言
隨著全球化的發(fā)展浪潮,文化的共享與文化的互通越來(lái)越受到學(xué)者們的重視,尤其是在翻譯過(guò)程中,基本可以說(shuō)已經(jīng)在業(yè)界內(nèi)有所共識(shí)了。最近幾年的翻譯研究越來(lái)越重視譯者在翻譯過(guò)程中所起到的至關(guān)重要的作用了。因?yàn)樽g者決定著譯文能否完美的還原原作的精髓,所以,譯者在翻譯活動(dòng)中的重要性不言而喻。在英語(yǔ)詩(shī)歌的璀璨的文化寶庫(kù)中,有一位家喻戶曉的偉大人物,他所取得的杰出成就使人們總有一種高山仰止的感覺(jué)縈繞心頭。在莎翁的眾多作品中,十四行詩(shī)是大眾最津津樂(lè)道的談資。莎詩(shī)譯成中文已經(jīng)有幾十年的時(shí)間了,其詩(shī)譯本眾多且各有風(fēng)格。莎士比亞的十四行詩(shī)歷來(lái)被視為英國(guó)文學(xué)的精華。自從十四行詩(shī)被陸續(xù)傳譯到中國(guó)以后,受到了當(dāng)時(shí)文化同仁的普遍好評(píng)。但是因?yàn)槭男性?shī)在意境、形式等方面所擁有的獨(dú)具一格的審美特點(diǎn),只有發(fā)揮其主體性才能獲得更好的翻譯效果,我所閱覽過(guò)的眾多譯作中鮮有這類發(fā)揮的自身主體性形式的譯文。本文將以第116首十四行詩(shī)為主體對(duì)象,多角度多層面的去進(jìn)行對(duì)比分析,且為了方便讀者的理解,筆者選用了極有代表性的幾首以接受美學(xué)理論為基礎(chǔ)的譯作,希望能為莎詩(shī)的翻譯提供一定的啟示。
一、譯者主體性與接受美學(xué)
主體性是在三百多年以前所提出的哲學(xué)概念,由于這一概念的意義在文學(xué)方面利用到的次數(shù)越來(lái)越多,索性就引入到了翻譯界。這其中也體現(xiàn)出了變是最大的不變的道理。譯者主體性的主要包括讀者、譯者與作者以及他們?nèi)咧g的相互關(guān)系來(lái)進(jìn)行研究,對(duì)譯者主體性的討論是其中最重要的內(nèi)容。譯者將一定是翻譯的主體,其他角色次之,但譯者同樣要受到譯語(yǔ)文化的文學(xué)慣例的制約。基于此,我們?cè)诶斫庵黧w性的深層次含義時(shí)要盡量避免兩種極端:一是無(wú)視主體外的制約性;二是過(guò)分強(qiáng)調(diào)主體的制約性。這么講可能難免有些繞,但說(shuō)白了其實(shí)就是一個(gè)相對(duì)意義上的一種平衡狀態(tài)。接著再簡(jiǎn)單介紹一下接受美學(xué):其作為一種文藝批評(píng)理論,還原最本質(zhì)的閱讀受眾,直接將探討的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移為讀者,這種獨(dú)特的研究方式,不僅為文學(xué)工作提供了新的方向,同時(shí)也給翻譯工作帶來(lái)了全新內(nèi)涵。在現(xiàn)行的接受美學(xué)中,讀者對(duì)文本的接受過(guò)程被解讀為是對(duì)文本的再創(chuàng)造過(guò)程,是其作品本身真正實(shí)現(xiàn)價(jià)值的過(guò)程。換句話說(shuō)文學(xué)將不再僅僅是作家和作品的歷史,更會(huì)是讀者的接受史??傊?,在接受美學(xué)下,整個(gè)翻譯過(guò)程中譯者的主體性作用可以說(shuō)是不言而喻的。一方面,譯者作為審美主體,全局性把握審美閱讀與理解,盡力使翻譯所需的原文本同作家創(chuàng)作的原文本完美的契合化;另一方面,譯者應(yīng)當(dāng)富有創(chuàng)造性地將原文本進(jìn)行升華,以使譯語(yǔ)讀者能領(lǐng)略到原語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)的文學(xué)效果。
二、譯者主體性與十四行詩(shī)
從文學(xué)角度來(lái)講,譯者絕對(duì)不能簡(jiǎn)單地將原文的信息復(fù)制到譯文中,必須去挖掘原文的內(nèi)涵,等到胸有成竹后再用最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言把原作的內(nèi)容和意境直觀的還原出來(lái)。但是想要做到這一要求,譯者就又必須去發(fā)揮他本身的主體性。這一點(diǎn)是入門時(shí)最難以察覺(jué)的。作為莎士比亞最出名的十四行詩(shī)之一,第116首一直是以美的旋律與愛(ài)的哲思為我們所討論的。在這首詩(shī)中,莎士比亞闡述了他本人對(duì)愛(ài)的理解,與詩(shī)中所運(yùn)用的修辭手法及巧妙的語(yǔ)言組織能力,使得原詩(shī)由文學(xué)性上升到了藝術(shù)的殿堂。尤其是是詩(shī)的最后兩句,莎翁以極其警醒的話語(yǔ)充分肯定了他自身的觀點(diǎn),進(jìn)而起到了升華了全詩(shī)的作用。就像剛才筆者講到的,在接受美學(xué)下,在翻譯過(guò)程中譯者主的體性必須得以突顯,從本質(zhì)上來(lái)講,翻譯是將一種語(yǔ)言,即一種交流的方式,改用另一種方式并且在不同的文化環(huán)境中體現(xiàn)出來(lái)。文學(xué)翻譯難,譯莎翁的詩(shī)更難。對(duì)于一些翻譯家的譯作基本都能通過(guò)各種渠道查到,筆者在此就不對(duì)他們的例作進(jìn)行賞讀了。我們接著從音韻美的角度來(lái)進(jìn)行一個(gè)分析。對(duì)于詩(shī)歌,不論其類型,音韻一定是最關(guān)鍵的的特征之一。一名合格的譯者,想要使得譯語(yǔ)的讀者體會(huì)到原詩(shī)的文學(xué)魅力,這一點(diǎn)是無(wú)論如何不能忽略的。但由于語(yǔ)言等方面的文化特色本身的限制,想要在把握大意的基礎(chǔ)上再去進(jìn)行韻律的趨近,這個(gè)難度實(shí)在難以言表。在第116首十四行詩(shī)中,莎翁所采用的押韻方式是前12行隔行押韻,如此層層推進(jìn),最后兩行偶句押韻。另外,每行為五音步抑揚(yáng)格,讀來(lái)節(jié)奏感十足,給英語(yǔ)讀者帶來(lái)了視覺(jué)上和聽覺(jué)上的雙重享受。筆者覺(jué)得,為了盡量做到這一點(diǎn),在主體性方面,除了要發(fā)揮創(chuàng)造力以外,還要發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),努力使原詩(shī)的音韻美躍然紙上。
三、翻譯中普遍有待解決的問(wèn)題
首先講一下目前譯者所面臨的最多最典型的問(wèn)題到底有哪些。莎士比亞的戲劇,無(wú)論是悲劇還是喜劇,都像是為你解讀人生困惑的長(zhǎng)者一般直達(dá)人心深處。這種全球范圍內(nèi)的影響力也并不全是莎翁一個(gè)人的功勞,要知道這其中還有我們的翻譯工作者。中國(guó)學(xué)者對(duì)莎士比亞詩(shī)歌的翻譯只進(jìn)行了半個(gè)多世紀(jì),其中比較有代表性的梁實(shí)秋、梁宗岱等人。從發(fā)展的角度來(lái)看,中國(guó)譯者對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯,大致經(jīng)歷了從膚淺的邁向精細(xì)的一種轉(zhuǎn)變。實(shí)際上,在歷史上,學(xué)者對(duì)莎翁的詩(shī)還進(jìn)行過(guò)很多爭(zhēng)論,更有一些好為人師的學(xué)者懷著過(guò)度批判的眼光認(rèn)為莎士比亞詩(shī)歌中個(gè)別詞匯似乎含有色情隱喻而認(rèn)為其作品低俗不入流。這主要是由于兩種完全不同的語(yǔ)言體系造成的,這就是最大的困境。因?yàn)闊o(wú)法完全原汁原味地進(jìn)行翻譯,所以衍生出兩種方法。一種偏僵化,一種偏自由。這兩種翻譯方法各有特色和利弊,譯文讀者對(duì)此也褒貶不一。從另一種角度來(lái)講,莎翁的詩(shī)是通過(guò)一個(gè)個(gè)優(yōu)秀譯者作為媒介才逐漸把中國(guó)讀者給征服的,而譯者自身的主體性在翻譯過(guò)程中起到的作用已經(jīng)不言而喻了。對(duì)目的語(yǔ)言讀者來(lái)講,他們的情感聯(lián)想受其固有文化的影響與自身因素的影響,如經(jīng)歷等。所以要在譯作所傳遞的情感意義中更用心的去研究。以莎士比亞第116首詩(shī)作為例。這首詩(shī)是莎士比亞為他的好友所寫的,有一種“天要下雨,娘要嫁人”的無(wú)力感,這是因?yàn)樗獾搅撕糜押颓槿说碾p雙背叛。作者在第一句就發(fā)出憂傷卻又自欺欺人的囈語(yǔ),一如他的詩(shī)句,有著說(shuō)不完的話但也懷著欲說(shuō)還休的痛苦。最后,他不得不把自己的愛(ài)升華到更高層次,從肉體、情感之愛(ài)升華到精神之愛(ài)。可見,作者的掙扎是多么的悲戚。怎樣完美的將這種情感意義傳遞給譯語(yǔ)讀者呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該對(duì)莎士比亞的詩(shī)作進(jìn)行審慎地研究,把握原作的直接情感意義,從而更準(zhǔn)確地傳遞到譯文讀者中。莎士比亞對(duì)概念隱喻的使用不只表現(xiàn)在具體詩(shī)篇內(nèi)部,而且在不同詩(shī)篇之間也有體現(xiàn),用這樣的方法獲得了更宏偉的一致性和無(wú)與倫比的詩(shī)性美。
四、結(jié)束語(yǔ)
經(jīng)過(guò)前文一系列多方面立體化全方位多角度的鑒賞,我們不難發(fā)現(xiàn),偉大的創(chuàng)作者莎士比亞的十四行詩(shī)不論是遣詞造句的運(yùn)用,還是意境的營(yíng)造與氛圍的渲染,都達(dá)到了我們?nèi)祟愇膶W(xué)的一個(gè)難以企及的高度。翻譯外文作品已經(jīng)不是一件簡(jiǎn)單輕松地事了,更遑論是莎士比亞的十四行詩(shī),而若是想要將其中的意境再完美的還原給譯文讀者,其難度更是無(wú)法言喻。通過(guò)比照以上譯文我們可以看出來(lái):從某些層面來(lái)看,他們基本上都發(fā)揮了自己的主體性,也都相對(duì)完整地再現(xiàn)了原詩(shī)中的意境,算是成功的翻譯作品了,因?yàn)槭鼙妼?duì)其譯文也有認(rèn)可的成分在。但也要注意到的是:作為享譽(yù)全球的master,莎翁精心創(chuàng)作的十四行詩(shī)在某些方面甚至可以同我們的古詩(shī)進(jìn)行比較,正是由于他的作品高度如此之高,才使得我們普通學(xué)者在翻譯時(shí)很難把握它的中心思想,對(duì)第116首十四行詩(shī)的譯者主體性進(jìn)行研究后,筆者認(rèn)為在翻譯過(guò)程中一定不要過(guò)度拘泥于原文的詞句,而是以接受美學(xué)理論為新的切入點(diǎn)或是突破口,讓它帶給我們新的啟示, 讓我們得以重新審視譯者的主體地位。本文是一莎翁的一篇文章進(jìn)行了探討與研究,面對(duì)不同的作品,應(yīng)當(dāng)始終報(bào)以新鮮的態(tài)度去翻譯,去發(fā)揮。綜上,詩(shī)歌的翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)具有更多的開放性,直到更加優(yōu)秀的譯文出現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張麗.接受美學(xué)視角下譯者主體性闡釋——以傅漢思和許淵沖的《虞美人》譯本為例[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,36(6):61-63.
[2]楊凱.“視域融合”視角下莎士比亞十四行詩(shī)五種漢譯本的比較研究——以第130-132首為例[J].學(xué)術(shù)評(píng)論,2017(2):119-124.
[3]李盼星.許淵沖三美論視角下莎士比亞十四行詩(shī)第一首的中譯本對(duì)比淺析[J].文存閱刊,2017(12).