◆
(承德醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部)
大學(xué)生英語寫作能力是判定其英語水平的重要內(nèi)容之一,但“目前絕大部分大學(xué)生在遣詞造句方面存在著一定的問題,對于其英語寫作能力的提升造成了極大的障礙”,其中的主要問題包括:語法問題嚴(yán)重、用詞不準(zhǔn)確、句式結(jié)構(gòu)單一化以及漢語思維等。截止到大學(xué)期間,學(xué)生英語學(xué)習(xí)的時(shí)間長度以及內(nèi)容的廣度都已足夠,為什么還會出現(xiàn)以上問題呢?根源是學(xué)生不能有意識地記憶以及運(yùn)用所學(xué)知識。學(xué)生大部分時(shí)間是在記憶,因?yàn)樯儆谳敵?,學(xué)習(xí)和運(yùn)用發(fā)生斷節(jié),所以記憶的目的性和意識性并不強(qiáng),進(jìn)而導(dǎo)致所學(xué)知識容易忘記并且不能運(yùn)用到寫作當(dāng)中。那么,如何幫助學(xué)生在輸出的過程當(dāng)中提高寫作能力呢?
2015年,外語教育專家文秋芳提出具有中國特色的外語課堂教學(xué)理論體系“產(chǎn)出導(dǎo)向法” (production-oriented approach,簡稱 POA)。
首先,POA主張“將‘輸入性學(xué)習(xí)’與‘產(chǎn)出性運(yùn)用’緊密結(jié)合、相互聯(lián)動”,認(rèn)為學(xué)習(xí)的順序應(yīng)該是“輸入-輸出-輸入”,而不是當(dāng)前常規(guī)的“輸入-輸出”。在這一觀念的指導(dǎo)下,本研究在課堂中引入利用英漢互譯訓(xùn)練環(huán)節(jié),幫助學(xué)生在產(chǎn)出和輸入之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,通過不斷的產(chǎn)出與輸入,加速學(xué)生對英語知識的內(nèi)化,從而提高學(xué)習(xí)效率。
其次,POA中一個(gè)重要的假設(shè)就是“選擇性學(xué)習(xí)”,即學(xué)生選擇與產(chǎn)出任務(wù)有關(guān)的知識進(jìn)行輸入。但在課堂中,學(xué)生的能力不足以讓他們對知識進(jìn)行有效的選擇,并且學(xué)生在同一個(gè)時(shí)段的注意力和記憶力是有限的,輸入材料要能抓住學(xué)生的注意力,這樣的學(xué)習(xí)才有利于學(xué)生對材料進(jìn)行加工、練習(xí)和記憶。所以本研究中教師事先為學(xué)生設(shè)計(jì)一些英漢互譯的表達(dá),這些表達(dá)可以幫助學(xué)生在輸入時(shí)準(zhǔn)確找到與產(chǎn)出任務(wù)類似的表達(dá)信息作為輸入信息,這些材料能起到“專家引領(lǐng)”3的作用。
所以,英漢互譯訓(xùn)練既是輸入的過程也是產(chǎn)出的過程,有助于學(xué)生對重點(diǎn)進(jìn)行有意識的記憶與運(yùn)用,真正做到“學(xué)中用、用中學(xué),學(xué)用結(jié)合”,即輸入性語言學(xué)習(xí)和產(chǎn)出性語言運(yùn)用緊密結(jié)合。筆者在POA的指導(dǎo)下,探索英漢互譯訓(xùn)練在大學(xué)英語教學(xué)中引入的有效環(huán)節(jié)(教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)見本文的第三部分),為寫作教學(xué)開辟一條新途徑。
筆者在教學(xué)中承擔(dān)著16級本科三個(gè)教學(xué)班116名學(xué)生的大學(xué)英語精讀課程,在16~17第二學(xué)期對這三個(gè)班進(jìn)行實(shí)驗(yàn)教學(xué),實(shí)驗(yàn)之前對班級整體的英語寫作水平進(jìn)行前測,分析并總結(jié)學(xué)生寫作當(dāng)中的主要問題,然后有針對性的進(jìn)行英漢互譯訓(xùn)練,在學(xué)期末對學(xué)生進(jìn)行后測,總結(jié)分析對比前測與后測的結(jié)果,分析漢英互譯訓(xùn)練對提高學(xué)生英語寫作能力的影響。
POA認(rèn)為,教學(xué)環(huán)節(jié)應(yīng)該包括“驅(qū)動、促成和評價(jià)”等階段,而順序應(yīng)該是“輸出-輸入-輸出”?;诖?,擬設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)如下:
為了更加詳細(xì)地了解學(xué)生基于POA的英漢互譯訓(xùn)練對學(xué)生語言能力提高的影響,研究人員將學(xué)生前測和后測當(dāng)中學(xué)生寫作的主要問題進(jìn)行分類對比分析。根據(jù)表2,在實(shí)驗(yàn)前后,學(xué)生寫作中的各種問題都有好轉(zhuǎn),說明基于POA的英漢互譯訓(xùn)練在幫助學(xué)生提高語法水平、用詞準(zhǔn)確性方面,在改變句式單一以及漢語思維方面能夠起到積極的作用。學(xué)生在中學(xué)的學(xué)習(xí)過程中語法以選擇的形式出現(xiàn)居多,導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用中運(yùn)用語法的情況不多,所以出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象就是學(xué)生的英譯漢的水平要遠(yuǎn)高于漢譯英,而漢譯英中最主要的問題就是一些嚴(yán)重的語法問題,或者句式結(jié)構(gòu)不理想;因?yàn)閷懽髦泻芏鄬W(xué)生是將腦海中的漢語句子譯成英語表達(dá)出來,所以同樣的問題也出現(xiàn)在寫作中,并且漢語思維比較嚴(yán)重?;赑OA的英譯漢,可以讓學(xué)生在實(shí)踐中有效的輸入英文的語法結(jié)構(gòu),有助于他們有意識地吸收英文知識;而漢譯英則可以讓學(xué)生在實(shí)踐中應(yīng)用學(xué)所知識,在實(shí)踐中加強(qiáng)記憶,同時(shí)也可以將自己的表達(dá)與更好的表達(dá)進(jìn)行對比,產(chǎn)生更深刻的心理印象。通過英漢互譯訓(xùn)練,將語法知識、確切表達(dá)等相互轉(zhuǎn)換,加深印象,有利于學(xué)生在寫作中進(jìn)行應(yīng)用。
但學(xué)生小語法問題的改變似乎并不大,其原因可能是因?yàn)閷W(xué)生寫作中需要進(jìn)一步養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧?xí)慣,不能一講就懂,一寫就錯(cuò)。
目前大學(xué)生在寫作方面存在一些問題,而這些問題的出現(xiàn)不是學(xué)生學(xué)得不夠多,而是學(xué)生不能很好地將自己所學(xué)到的知識表達(dá)出來,以及不能很好地在寫作中運(yùn)用英語思維。但同時(shí),非英語專業(yè)的大學(xué)生還面臨學(xué)習(xí)時(shí)間緊、任務(wù)重的問題?;赑OA的英漢互譯訓(xùn)練可以幫助學(xué)生在產(chǎn)出和輸入之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,通過不斷的產(chǎn)出與輸入,加速學(xué)生對英語知識的內(nèi)化,從而提高學(xué)習(xí)效率。
[1]王曉燕.英語翻譯驅(qū)動下的大學(xué)英語寫作教學(xué)研究[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(29):41.
[2]文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J].外語教學(xué)與研究,2015,(4) :547.
[3]文秋芳.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的中國特色[J].現(xiàn)代外語,2017,(3) :348.
[4]張文娟.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”對大學(xué)英語寫作影響的實(shí)驗(yàn)研究[J].現(xiàn)代外語,2017,(03) :377.
本文系2017年度承德市社會科學(xué)發(fā)展研究課題《基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英漢互譯訓(xùn)練在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用》(課題編號:20172085 一般課題)。