趙芬
人教版高中語文必修一的《燭之武退秦師》作為一篇千古流傳的記敘名篇,敘事波瀾起伏,張弛有度,深受學(xué)生喜愛。最引人入勝的莫過于敘事的高潮部分———燭之武只身前往秦營,憑自己三寸不爛之舌勸說秦君。短短的125字可謂字字珠璣,句句在理。然而,學(xué)生對教材上“敢以煩執(zhí)事”的注釋卻頗多爭議。
作為高中階段的第一篇文言文,在教學(xué)中,忠實(shí)于原文,采用“信”的原則還原文本成為教師特別強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)。面對頗受爭議的“敢以煩執(zhí)事”的注釋,筆者翻閱《古代漢語詞典》(商務(wù)印書館2010年7月第6版118頁),發(fā)現(xiàn)“敢”有三種解釋:①勇敢;②謙詞,冒昧的;③副詞,用于反問,豈敢。
顯然,在文中,我們只能選擇后兩種。課本注釋“敢”采用的是第③種意思,即“怎敢(豈敢)”,表反問。為了便于理解,根據(jù)問句改陳述句的原則,我們可以把注釋中的反問句替換為陳述句,結(jié)合前文,可譯為“如果使鄭國滅亡對您有利,不敢拿這件事情來麻煩您”。在此,我們還需明確,“這件事”是介詞“以”后省略的“之”做代詞翻譯而來,而代詞只能指代前文。因此,“這件事”在此應(yīng)指“使鄭國滅亡”。那么整句話通俗一點(diǎn)講,即“如果滅鄭對秦國有好處,不敢麻煩你們動(dòng)手”。到這里,我們需要先回顧下前文:燭之武在鄭國生死存亡之際,臨危受命,夜闖秦營,其目的是說服秦君放棄攻打鄭國。按照正常的邏輯,燭之武的說詞應(yīng)該是:如果滅鄭對秦國有好處,懇請秦國動(dòng)手;如果沒有好處,秦國自然沒有必要。而現(xiàn)在,課本注釋邏輯剛好相反,“如果滅鄭對秦國有好處”,“怎敢拿這件事情來麻煩您”或“不敢拿這件事情來麻煩您”。換而言之,在滅亡鄭國對秦國有利的條件下,燭之武的建議是秦國也不要?jiǎng)邮?。利益明了之際,燭之武尚且勸秦國不要?jiǎng)邮?,那么,請問什么時(shí)候勸秦國動(dòng)手才是最佳?同時(shí),我們知道圍鄭的只有秦晉兩國,勸秦國不動(dòng)手,意味著讓秦國將利益拱手讓給晉國。若真這樣勸說,別說讓秦國退兵,就是燭之武自身都性命堪憂。因此,這種邏輯明顯不正確。
那我們再來看將“敢”字譯為“冒昧的”。整句翻譯就為“如果使鄭國滅亡對您有利,冒昧地拿使鄭國滅亡這件事麻煩你”,即“如果滅亡鄭國對您有利,懇求您去做”。對于身為鄭國說客的燭之武來說,這個(gè)建議從他口中講出,似乎不合情理。而這個(gè)看似不合情理的建議正好呼應(yīng)了背景———臨危受命的燭之武只有站在秦君的立場,才能憑借三寸巧舌,力挽狂瀾。因此,燭之武一開場就給秦君一種“處處為秦”之感,那么下文一系列對形勢利害的分析就能讓秦君順理成章地接受了。最終“秦伯說,與鄭人盟”這樣一個(gè)圓滿的結(jié)局也就在情理之中了。事實(shí)上,王力先生主編的《古代漢語》(第一冊,中華書局出版社2016年9月第1版21頁)也將“敢以煩執(zhí)事”的“敢”解釋為“冒昧的”。
由上可見,把“敢以煩執(zhí)事”的“敢”理解為“冒昧的”,一方面消除歧義,符合邏輯;另一方面也更符合文本的語境。
(作者單位:廣東技術(shù)師范學(xué)院)