鄧惠婷
【摘 要】公示語影響著人們生活方法面面,或提示或限制,公示語具有重要的信息指示功能,其英譯的質(zhì)量可謂非常重要,影響了這個城市的形象,也影響外國人士接收信息。但現(xiàn)今,公示語的英譯仍然存在各種錯漏,這勢必有損于信息的傳達和城市形象建設(shè)。本文將從著名語言學(xué)家尤金奈達提出功能對等理論的角度,對公示語英譯問題和對策,按照公示語四大功能類型進行探幽。
【關(guān)鍵詞】公示語;尤金奈達;功能對等理論
一、功能對等理論概況
尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,其提出了功能對等理論為后人翻譯研究和實踐做出了巨大的貢獻。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[1] 。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面,即詞匯對等、句法對等、篇章對等及文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”[1]。尤金·A·奈達在功能對等理論提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),充分強調(diào)了傳達信息為重中之重,這一原理在公示語翻譯中也有巨大的啟示作用。奈達提出了翻譯的三個基本要求:一是譯文需準(zhǔn)確傳達出原文的內(nèi)涵信息;二是譯文需通順自然。三是使目的語讀者與源語言讀者產(chǎn)生同樣的反應(yīng)。譯者只有充分把握住源語言文本的語境和內(nèi)涵再進行翻譯,這樣目標(biāo)語讀者才能夠充分理解源語言文本的涵義,才能獲得和源語言讀者相同的感受(Nida,2002:27)在翻譯公示語時,譯者也應(yīng)當(dāng)注意以上三個因素。首先要考慮到公示語是常用于中國各地面向公共大眾的言語文字,再者要充分考慮到翻譯的目的語為全球語言英語,面向接收者為外籍人士,深入了解漢語英語兩種英語的行文習(xí)慣差別,還有注意查找收集一些公示語在英語中固定表達,萬萬不可在公示語翻譯時亦步亦趨。
二、公示語
公示語滲透到我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,大到地鐵高鐵機場交通運輸中心的道路行動指示,小到公共廁所的提示語,對人們衣食住行等方面都有著不可言語的重要影響。公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示、解示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的語言及非語言信息;是以平面媒體為主的公共信息傳播中的一種即時、即刻、即景、即事,規(guī)約性與非規(guī)約性,靜態(tài)的被動的信息服務(wù)形態(tài)。公示語與標(biāo)示語、標(biāo)識語、標(biāo)志語、揭示語有某些相同的應(yīng)用特點,但公示語概括性更強,應(yīng)用更為廣泛。公示語翻譯研究的重點是公示,服務(wù)海外旅游者、常駐外籍人士、企事業(yè)員工等,涉及食、宿、行、游、娛、購、生產(chǎn)、管理等行為與需求的語言文字與圖形、符號、字體、色彩、版式、風(fēng)格、各元素(中文、民族文、外文、圖形、標(biāo)志等)比例等非語言信息內(nèi)容的聚合體,一種承擔(dān)信息服務(wù)、形象傳播、文化交流特殊交際功能的符號系統(tǒng)。[3]
三、公示語英譯問題與方法探幽
公示語英語翻譯至今在不同地方仍然有存在大大小小不同的問題,情況不一。低級的拼寫錯誤,更為甚者的是逐字死譯、中式英語、望文生義、語義重復(fù)等錯誤類型。由于錯誤種類繁雜,本文將就其中幾種最為典型和常見的錯誤類型,從功能對等理論,以公示語四大類型的角度進行分析探究,分析探討對應(yīng)類型的公示語的常見錯誤,以及相關(guān)翻譯方法的探幽。
1.指示性公示語
指示性公示語,顧名思義也就是用于給公眾提供指示性信息的公示語,其情感表達較為溫和、中性,主要功能是通知、告示、指示、提示等,提供信息服務(wù),不具備強烈的情感提示,在翻譯這類公示語的時候,要注意做到精簡、客觀。例如,在車站機場的“人工售票窗口”,有很多都展出了錯誤的翻譯標(biāo)語“artificial tickets office,manual counters”,這就是典型的逐字對譯、死譯,而在國外往往都會用“ticketing 或者 ticket office”來表示“票務(wù)處”。再例如,各大商鋪在表達折扣時候,都喜歡使用“discount”,這個表達在語法上并沒有錯誤,但是也不是特別的地道,對比國外商鋪在表達“打折、大甩賣”的時候往往會使用“on sale,sell off,50% off(數(shù)字為舉例)”。
2.提示性公示語
提示性公示語與指示性公示語有一定的相似點,那就是不具備強烈的情感提示,但是對人的行為也具有一定的指向性,而不像指示線更多的只是提供信息,在翻譯這類公示語的時候,除了要注意做到精簡、客觀,還要表達出他的指向性和態(tài)度?!霸O(shè)備停止服務(wù)”,許多地方翻譯為“Machines stop working”就是典型中式英語,表面看來雖然不知亦步亦趨的字字對譯,而實際上仍然不是地道的表達?!巴V狗?wù)”在國外有專門的表達方法,在國外往往會使用“out of service”,而“設(shè)備停止服務(wù)”則會翻譯為“Equipment out of service”,英語是靜態(tài)語言,多用名詞,更為客觀和簡潔。譬如,常見于各大公共交通工具如公車、地鐵、高鐵的公示標(biāo)語“小心夾手”。但有的交通工具上給出的翻譯竟然是“watching hands pinching”,典型中式英譯和字面直譯。在國外的交通工具上都會翻譯為“keep hands clear”,以提示乘客在交通工具運作時,會有危險,請勿將雙手靠近車門,小心夾傷雙手,所以才使用“keep clear”.
四、結(jié)語
本文首先介紹了尤金奈達的功能對等理論,清晰闡述了其含義和核心要義;接著,給公示語下了明確的定義,提出按照功能劃分的公示語-指示性公示語、提示性公示語;公示語滲透到日常生活的方方面面,最后針對公示語的英語翻譯存在的問題,按照公示語的四大類型,進行分析研究,對提出相應(yīng)的翻譯策略。由于研究不夠深入,調(diào)查樣本不夠大,本文仍存在一定的局限性,但仍希望為公示語英譯研究貢獻一份力。
【參考文獻】
[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
[2]呂和發(fā).Chinglish 之火可以燎原 ——談“新常態(tài)”語境下的公示語翻譯研究[J],上海翻譯,2017(4).
[3]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).