国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

谷歌神經(jīng)機器翻譯質量現(xiàn)狀分析

2018-06-05 10:32:54周海林沈志賢
科技資訊 2018年1期
關鍵詞:英語專業(yè)學生

周海林 沈志賢

摘 要:本文選取英文段落分別讓谷歌神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)和英語專業(yè)學生進行翻譯,并對兩者的翻譯效果進行了分析。經(jīng)對比分析,兩者的翻譯質量均存在一定的問題。本文對譯文的問題進行了具體分析。兩者譯文質量的同步提升,方能保證翻譯質量,順利、高效地完成翻譯任務。

關鍵詞:神經(jīng)機器翻譯 英語專業(yè)學生 翻譯質量

中圖分類號:TP183 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)01(a)-0220-02

機器翻譯的特征主要表現(xiàn)為自動化、機械性、以語句為翻譯單位、二度摹仿和語境制約有限五大特征,且機器翻譯與人工翻譯之間的關系并非矛盾、零和的關系,而是相輔相成、相互促進的關系[1]。進入90年代之后,機器翻譯開始迅速發(fā)展,而谷歌翻譯是機器翻譯的代表。語言中出現(xiàn)一些變化、新詞或者外來詞時,谷歌翻譯可以通過升級、完善其語料庫,增加對應的新詞、外來詞文本,使譯文適應語言的發(fā)展,十分便利[2]。

1 GNMT系統(tǒng)和英語專業(yè)學生翻譯效果對比及分析

本研究的方法為:讓谷歌神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)(Google Neural Machine Translation system,下稱GNMT系統(tǒng))系統(tǒng)和英語專業(yè)學生分別翻譯兩篇英文,之后對兩者的翻譯效果進行對比。英文段落翻譯中包含全國翻譯專業(yè)資格考試英語筆譯三級樣題一篇,529字,2016年12月全國大學英語四級考試閱讀理解段落一篇,211字。2017年8月11日,在采用GNMT系統(tǒng)的https://translate.google.cn/ 網(wǎng)站上獲得譯文;參與翻譯測試的學生為沈陽市4所高校4 個班級英語專業(yè)大三的學生。

GNMT系統(tǒng)出現(xiàn)的問題較多,體現(xiàn)在:

(1)只翻譯出字面含義,譯文并未結合整個句子的含義。如,原文為:Freed by warming,waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.GNMT系統(tǒng)的譯文是:通過變暖釋放,一旦被冰封鎖住的水域就在北極圈周圍的沿海定居點處啃咬。free確實有釋放的含義,但硬生生地翻譯為“通過變暖釋放”會給讀者一頭霧水的感覺,應為“氣候變暖,原來壓在冰下的水自由流動”。同樣,are gnawing at 翻譯為“啃咬”并不合適,翻譯為“侵蝕”較為貼切。

(2)句子理解錯誤,導致翻譯出錯。如,原文為:Eventually,homes will be lost as more ice melts each summer,and maybe all of Bykovsky,too. GNMT系統(tǒng)的譯文是:最終,隨著每年夏天更多的冰融化,也許全部Bykovsky也將失去家園。譯文中,“homes will be lost”(將失去家園)并未譯出,homes will be lost 和后面的 Bykovsky 聯(lián)系在一起,譯為“Bykovsky也將失去家園”,合理的譯文應該為“最終家園將會消失,整個 Bykovsky也將不復存在”。

(3)譯文出現(xiàn)漏譯原文內(nèi)容的情況。如,原文為:A changing Arctic is felt there,too,though in another way.GNMT系統(tǒng)的譯文是:不過,北極的變化也是如此。原文中“felt”,“in another way”并沒有譯出。這句應譯為“北極的變化在這里也能感受到,不過方式不同”。

整體來看,英語專業(yè)學生對于英文段落的翻譯要優(yōu)于 GNMT系統(tǒng)的翻譯。其出現(xiàn)的問題體現(xiàn)在:

(1)譯文的定語過長,不符合漢語的表達習慣。如,原文為:Across the Arctic,indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife.譯文:穿過北極圈,生生世世居住在極其寒冷和冰雪之下并形成自己傳統(tǒng)文化的土著部落,正感受到天氣與野生動物的變化。譯文中在“土著部落”之前的定語過長,可以調(diào)整為:在北極圈內(nèi),當?shù)夭柯鋽?shù)百年來生活在嚴寒與冰雪之中,并形成了自己的文化傳統(tǒng),如今,他們感受到氣候和野生動物的變化。

(2)對原文的理解有誤。如,原文為:It seems higher education has become an industry of meeting-holders whose task it is to“solve”problems--real or imagined.譯文:高等教育似乎已經(jīng)變成了那些解決問題的人的職業(yè),無論是現(xiàn)實中還是想象中。譯文對于 meeting-holders理解為“解決問題的人”,應為會議舉辦者或舉辦會議的人。最后面的“real or imagined”,翻譯為“現(xiàn)實中還是想象中”。根據(jù)原文,real or imagined 修飾的是前面的problems,其表達是意思是真實或想象的問題,而非“現(xiàn)實中還是想象中”。

(3)標點不夠規(guī)范??v覽英語專業(yè)學生的英譯漢譯文,標點不夠規(guī)范已成為一個較普遍的問題。典型的問題是句號的書寫,相當多的學生直接寫成實心點“.”而非“。”,給人一種書寫較隨意的感覺。

2 結語

對機器翻譯取代人工翻譯的擔心是沒有必要的,機器翻譯的文本類別有限,目前來看結果也不甚理想,遠沒有達到令人滿意的程度[3]。但是,以GNMT系統(tǒng)為代表的神經(jīng)機器翻譯的發(fā)展,為今后人機結合的翻譯提供了必要的保障。GNMT系統(tǒng)的翻譯結果可以作為英語專業(yè)學生提升翻譯水平的一面鏡子,查找自身的不足。在教學中對于要逐步增加中國文化的滲透,從而使當今學生在從事英語翻譯的過程中,自然擔當起祖國優(yōu)秀文化傳播者的角色,讓世界了解中國,讓中國走向世界[4]。GNMT系統(tǒng)和英語專業(yè)學生的翻譯水平的共同提高,必然會為譯文質量和效率的提升打下堅實基礎。

參考文獻

[1] 胡開寶,李翼.機器翻譯特征及其與人工翻譯關系的研究[J].中國翻譯,2016(5):10-14.

[2] 王晶,謝聰.基于翻譯方法的計算機翻譯工具比較以Systran、谷歌翻譯、Trados為例[J].英語廣場,2016(7):39-41.

[3] 葉子南.又想起了斯坦納寫在新版“谷歌翻譯”誕生之際[J].中國翻譯,2017(1):89-91.

[4] 關明孚,王少凱.文化因素對培養(yǎng)英語翻譯人才的培養(yǎng)以全球化為背景[J].沈陽大學學報:社會科學版,2013(4):563-567.

猜你喜歡
英語專業(yè)學生
研討式教學法對英語專業(yè)學生自主學習能力培養(yǎng)作用的探究
青年時代(2016年19期)2016-12-30 18:32:36
基于語言遷移理論探索二外日語教學改革
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:43:38
市屬本科院校英語專業(yè)學生就業(yè)核心競爭力構成及提升策略
英語專業(yè)學生寫作中幾種常見錯誤句式分析
求知導刊(2016年27期)2016-11-07 12:40:51
英語專業(yè)口語演講課程思辨創(chuàng)新教學實證研究
大學教育(2016年7期)2016-07-27 00:18:54
英語專業(yè)學生文化消費現(xiàn)狀研究
考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:08
英語專業(yè)學生閱讀貧乏成因及應對措施
戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:05:46
英語專業(yè)大學生詞匯學習策略調(diào)查
科技視界(2016年9期)2016-04-26 08:43:02
轉型期英語專業(yè)學生思辨能力的培養(yǎng)
科技視界(2016年1期)2016-03-30 14:17:01
內(nèi)容依托教學模式下英語專業(yè)學生思辨能力培養(yǎng)探析
通化县| 云南省| 博罗县| 普定县| 杨浦区| 正阳县| 呼和浩特市| 安陆市| 松阳县| 江油市| 兰溪市| 酉阳| 灵山县| 通榆县| 高州市| 洛南县| 广安市| 泽普县| 涿州市| 夏津县| 广饶县| 洞口县| 嘉鱼县| 乾安县| 桃园县| 柏乡县| 定兴县| 吴旗县| 赫章县| 诏安县| 运城市| 新竹县| 武义县| 湘西| 开封市| 仲巴县| 乌兰察布市| 长海县| 广水市| 青州市| 广昌县|