【摘要】英語是電子商務(wù)活動的重要語言工具,在現(xiàn)代化社會中,電子商務(wù)英語的詞匯類型增多,電子商務(wù)英語詞匯體現(xiàn)出新的特點(diǎn)。為了能夠更好的促進(jìn)電子商務(wù)英語發(fā)展,文章就電子商務(wù)英語的詞匯特征和翻譯問題展開探究。
【關(guān)鍵詞】電子商務(wù)英語;詞匯特征;翻譯
【作者簡介】龍炎璐,廣東省電子信息高級技工學(xué)校。
在上個世紀(jì)九十年代,電子商務(wù)在世界范圍內(nèi)得到了發(fā)展,各個高等院校也相應(yīng)的開設(shè)了電子商務(wù)英語課程。英語作為一種重要的國際化交流語言,在電子商務(wù)活動中起到了十分重要的作用。在經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展下,電子商務(wù)英語的重要性日益凸顯出來。為了能夠進(jìn)一步提升電子商務(wù)英語課堂教學(xué)成效,文章重點(diǎn)就電子商務(wù)英語的詞匯特征和翻譯問題展開探究。
一、電子商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)
1.涉及范圍廣,專業(yè)性強(qiáng)。電子商務(wù)在本質(zhì)上是計(jì)算機(jī)技術(shù)在各個領(lǐng)域的應(yīng)用體現(xiàn),具體涉及計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)營銷、物流管理等多學(xué)科知識。電子商務(wù)英語隨著各學(xué)科的發(fā)展而發(fā)展,詞匯數(shù)量、詞匯類型也相應(yīng)的增加。比如在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)領(lǐng)域出現(xiàn)了“encryptions”(加密);物流領(lǐng)域出現(xiàn)了“l(fā)ogistics and distribution”(物流和配送)等。
2.構(gòu)詞法靈活,詞綴使用較為頻繁。構(gòu)詞法是學(xué)習(xí)英語單詞的重要方法,詞綴法是英語單詞構(gòu)成的重要方法。電子商務(wù)英語中常見的前綴是e-、online-等。同時(shí),還會應(yīng)用一些詞綴和其他詞語組合形成新的英語單詞,比如online、cyber在電子商務(wù)英語中經(jīng)常和其他詞匯共同組合成新的詞匯,像“Good Online”
(在線商品)、Cyberspace(網(wǎng)絡(luò)空間)等。通過這種方式使得學(xué)生在掌握基本詞匯的基礎(chǔ)上能夠快速的擴(kuò)大詞匯量,提升英語單詞的學(xué)習(xí)效率。
3.縮略詞的廣泛使用。在激烈的市場環(huán)境下,商務(wù)競爭日益激烈,商務(wù)發(fā)展快速,效率提升。在這樣的背景下為了能夠更好地傳達(dá)商務(wù)信息,在電子商務(wù)英語學(xué)習(xí)中需要加強(qiáng)對縮略詞的了解。常見的縮略詞包含CA、EDI等。
4.網(wǎng)絡(luò)詞語的使用。電子商務(wù)英語雖然屬于一種特殊用途的英語,具有很強(qiáng)的專業(yè)性特點(diǎn)。但由于電子商務(wù)英語是以網(wǎng)絡(luò)媒體作為支撐發(fā)展起來的,因而電子商務(wù)英語的應(yīng)用深受網(wǎng)絡(luò)語言特點(diǎn)的影響。
二、電子商務(wù)英語的詞匯翻譯
1.嚴(yán)格按照相關(guān)規(guī)范翻譯商務(wù)英語。在翻譯電子商務(wù)英語的時(shí)候要了解相關(guān)專業(yè)知識,嚴(yán)格按照相關(guān)規(guī)范翻譯英語,不能望文生義,在必要的情況下需要請教專門人員。比如在“In order to avoid all kinds of attacks that endanger electronic commerce information security risk factors, people will take some security measures, including digital encryption, digital signature and digital certificate.”(為了避免各種危害電子商務(wù)信息安全危險(xiǎn)因素的攻擊,人們會采取一些安全措施,包含數(shù)字加密、數(shù)字簽名、數(shù)字證書)digital encryption, digital signature and digital certificate都是一些網(wǎng)絡(luò)詞匯,是電子商務(wù)中的信息安全措施。
2.對電子商務(wù)英語新詞、組合詞的翻譯。對于電子商務(wù)英語中的新詞語、組合詞語翻譯要著重注意以下兩個問題:第一,對于以“E”為基本前綴的新詞語不能一味的將其翻譯成電子...,而是需要結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行靈活翻譯。第二,對譯名統(tǒng)一問題的關(guān)注。受電子商務(wù)新事物不斷出現(xiàn)的影響,電子商務(wù)詞匯命名往往缺乏統(tǒng)一性,一些不同電子商務(wù)新詞語在某種程度上指的是一個概念。在翻譯這些詞語的時(shí)候,為了避免讀者誤讀,需要使用統(tǒng)一的術(shù)語進(jìn)行表達(dá)。比如可以將“home banking”、“online banking”統(tǒng)一翻譯成網(wǎng)上銀行。
3.縮略詞的翻譯。縮略詞具有語言簡練、使用方便、信息量大的特點(diǎn)。在一般情況下,縮略詞能夠在商務(wù)英語縮略詞典中找到,如果找不到可以按照以下幾種方法進(jìn)行翻譯。第一,音譯??s略詞可以按照發(fā)音進(jìn)行翻譯,常見的是用來翻譯人名和計(jì)量單位,比如“anpere”(安培)、“ohm”(歐姆)等。第二,意譯。在縮略詞表示事物或者現(xiàn)象本質(zhì)屬性的時(shí)候,對于原文命名凡有詞義者,應(yīng)取其義,譯其義而得譯名,被稱作是意譯。意譯具有方便記憶的特點(diǎn),是縮略語常用的翻譯方法。第三,音譯和意譯同時(shí)應(yīng)用。在音譯難以表示事物的本質(zhì)屬性或類屬的時(shí)候可以應(yīng)用這種翻譯方法。第四,意譯成全稱后再縮略。一些常見的電子商務(wù)縮略語,因?yàn)槭褂妙l繁被人們所熟知。為此,在翻譯 時(shí)候適合采用縮略的形式,比如WTO(世界貿(mào)易組織)被縮略成世貿(mào)組織。
4.網(wǎng)絡(luò)英語的翻譯。比如對于“電子商務(wù)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)需要更大的寬帶容量,從而更好的容納網(wǎng)絡(luò)流量和對寬帶要求較高的服務(wù)?!痹诜g中,原文應(yīng)用“bandwidth hungry service”來表示“寬帶服務(wù)”,體現(xiàn)出翻譯生動形象、詼諧幽默的特點(diǎn)。
三、結(jié)束語
綜上所述,在商務(wù)活動的發(fā)展頻繁下,電子商務(wù)英語詞匯數(shù)量和類型相應(yīng)的增多,商務(wù)英語詞匯應(yīng)用呈現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)格。想要學(xué)好商務(wù)英語需要掌握豐富的商務(wù)英語詞匯。為此,需要相關(guān)人員通過學(xué)習(xí)加強(qiáng)對電子商務(wù)英語的詞匯特征的把握,從而為商務(wù)英語翻譯提供有力支持。
參考文獻(xiàn):
[1]賈燕梅.跨境電子商務(wù)中商務(wù)英語的翻譯問題分析[J].校園英語,2017(34):231-232.
[2]李慧.電子商務(wù)英語詞匯特征與記憶策略[J].校園英語,2015(07): 72-73.