王茜茜 李天賢
【摘 要】意象是宋詞的靈魂,框架語義學(xué)為宋詞意象翻譯研究提供了切實可行的方法。本文以框架語義學(xué)為理論視角,通過對比《宋詞三百首》原文和譯文中酒意象的框架元素,最終發(fā)現(xiàn)主要有框架完全對等、部分對等和完全不對等三種情況,其中部分對等的居多,完全對等和完全不對等的較少。
【關(guān)鍵詞】意象;框架語義學(xué);翻譯
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)02-0162-02
宋詞的意象極其豐富,胡應(yīng)麟(1979)認為“古詩之妙,專求意象”。它不僅只是文字所表達的客觀物體,而且融合了詩人主觀的感情和思想,是外部客觀事物和詩人內(nèi)部情感的統(tǒng)一體。意象的獨特性和重要性引起了國內(nèi)外眾多學(xué)者的研究興趣,有些學(xué)者探討了宋詞顏色意象的翻譯策略(李曉丹,2006;王筱,2013),也有些學(xué)者格外關(guān)注宋詞中的文化意象(白靜 2014;孟穎 2014),其他還有研究花和柳意象的(向芬2014;呂勝男2015)。這些研究具有重要的借鑒和參考價值,截至目前,鮮有人探究酒意象的翻譯,而本文就是對此的一次嘗試。
一、框架和翻譯
Charles Fillmore在上個世紀70年代提出了“框架語義學(xué)”,其核心概念之一就是框架。Fillmore(1982:111)將框架定義為“由概念組成的系統(tǒng),理解一個概念系統(tǒng)中的任何一個概念,必須以理解它所適應(yīng)的整個結(jié)構(gòu)為前提”,它是意義理解的先決條件。李福?。?006)指出“詞匯是激起框架的工具”,詞匯與框架緊密相連。人們對同一個語義框架的認識在宏觀上基本是一致的(張煥香 2010),但受個人經(jīng)驗、文化水平等認知因素的影響,同一詞語在不同人記憶中激活的框架不完全相同,因此在細節(jié)上多少存在差異。框架的認知差異對翻譯這種跨語言交際有著重要影響。
“意義是翻譯研究的關(guān)鍵所在?!保˙ell,2005:105)框架語義學(xué)的目標之一是利用框架為“詞義、句義和語篇意義的理解找到一個統(tǒng)一的解釋?!保‵illmore 1976a:28)在意義層面上,兩者的研究目的是不謀而合的。張培基(2009)認為“翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程”,即翻譯包括理解原文和產(chǎn)生譯文兩個過程。首先譯者在大腦中建構(gòu)出原文的意義,然后運用目標語對已理解的意義進行重新表達,這都會激活一種或多種的相關(guān)框架。譯者的任務(wù)就是在分析與掌握的基礎(chǔ)上,恰當合理地轉(zhuǎn)換兩種語言框架。一般來說,最理想的翻譯是原語和譯語的框架完全對等,但多數(shù)情況下兩種框架會部分對等甚至完全不對等。
筆者根據(jù)判斷框架是否對等的依據(jù),即兩種框架激活的元素是否一致,對《宋詞三百首》中的酒意象進行歸納整理。結(jié)果如下:與酒相關(guān)的意象共出現(xiàn)161處,其中原文和譯文框架完全對等的有46處,部分對等的有81處,完全不對等的有34處。下文將進一步闡釋以上三種框架機制。
二、原文與譯文的框架闡釋
(一)框架完全對等??蚣芡耆珜Φ戎傅氖且环N框架激活的元素與另一種框架激活的元素完全相同,因為“每一個框架都是框架元素的集合?!保T志偉 2006)當我們把上述概念“嫁接”到翻譯領(lǐng)域時,只要源語和目的語各自框架激活的元素全部對應(yīng),譯文和原文在框架上就是完全對等的。
例1:a.灑淚誰能會?醉臥藤陰蓋。(《千秋歲》黃庭堅)
b. Who understands why I shed tears after wine?
Drunk, we lay down in the shade of old vine.
這首詞表達了詞人黃庭堅對故人秦觀的沉痛悼念?!盀I誰能會”表明自己的哀苦心情沒有人能夠領(lǐng)會,“醉臥藤陰蓋”借用秦觀《好事近》中的“醉臥古藤陰下”。(李廷先 2013)例1(a)體現(xiàn)的意象有淚、醉和藤陰蓋,由“醉”意象激發(fā)的場景是為了躲避現(xiàn)實中被貶的痛苦,兩人借酒澆愁,喝醉之后躺在樹蔭下。其中最重要的元素是酒,有酒而且飲酒超過一定程度才會達到醉的狀態(tài)?!白怼敝革嬀七^量,神志不清。例1(a)上半句并沒有出現(xiàn)與酒相關(guān)的意象,但例1(b)對應(yīng)上半句的翻譯中卻出現(xiàn)了“wine”,不過這也使下半句的“drunk”顯得順理成章。drunk指“having drunk so much alcohol that is impossible to think or speak clearly.”(OECD:618)也就是主體因為飲酒過多,導(dǎo)致思維混亂,可能胡言亂語。這個框架包含的主要元素有drunk、alcohol、impossible to think or speak clearly等。通過對比原文和譯文酒意象的框架,不難發(fā)現(xiàn)兩者框架激發(fā)的元素是完全匹配的,所以此例可納入框架完全對等范疇。
(二)框架部分對等。所謂框架部分對等,就是源語和目的語各自框架激發(fā)的元素部分相同,或者說核心元素相同,但非核心元素存在差異。具體分為兩種情況,一種是源語框架激發(fā)的元素大于目的語框架激發(fā)的元素;另一種是目的語框架激發(fā)的元素大于源語框架激發(fā)的元素。在《宋詞三百首》酒意象的翻譯中,框架部分對等的情況最多。
例2:a.試澆橋下水,今夕到湘中。(《臨江仙·高詠楚詞酬日》陳與義)
b. I pour libation here, each drop would turn into tear.
這首詞是國家遭受兵亂時節(jié),陳與義在端午節(jié)憑吊屈原,抒發(fā)自己的愛國情思。向湘江上祭酒的虔誠,加上這水中之酒今夜會流到屈原難地汨羅江的遐想,使滔滔江水融合了詞人心靈深處的潛流。(唐玲玲2013)例2(a)所在框架激發(fā)的場景是詞人站在橋上,手舉斟了酒的酒杯,緩緩把酒杯傾斜,讓杯中之酒流到橋下的湘江水中。其中關(guān)于“試澆”——以酒祭江最主要的元素是酒及盛酒的酒杯。與之對應(yīng)的翻譯是“I pour libation here”,libation指“(in the past), a gift of wine to a god. ”(OECD:1162)換言之,此酒的用途是奉獻給上帝。其框架元素主要有wine和god。兩組的框架元素都有酒,但一組還有酒杯,另一組則多了god,因而此例屬于框架部分對等。
例3:a.酒入愁腸,化作相思淚。(《蘇幕遮》范仲淹)
b.Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.
這首詞抒寫羈旅相思之情。因為夜不能寐,故借酒澆愁,但酒一入愁腸,卻都化作了相思之之淚,郁積的鄉(xiāng)思旅愁在外物觸發(fā)下發(fā)展到最高潮。(劉學(xué)鍇2013)例3(a)激發(fā)的場景是詞人不斷地往酒杯里倒酒,又一杯一杯地喝下去,邊喝邊流淚。其中關(guān)于酒意象最重要的元素是酒、酒杯以及喝酒的動作。而例3(b)對應(yīng)的翻譯是Wine in sad bowels,在此框架中最重要的元素是酒這種物質(zhì),與原文的框架相比,缺少酒杯及喝酒的動作兩種框架元素,且并未直接表達出詞人悲痛欲絕的情感,因此判定例3屬于框架部分對等。
(三)框架完全不對等。框架完全不對等是框架完全對等的對立面,也就是源于和目的語各自框架激發(fā)的元素完全不同。雖然翻譯的最佳境界是實現(xiàn)兩者的框架完全對等,但也不能絕對否認框架的完全不對等,有可能是譯者采取框架轉(zhuǎn)換的翻譯策略。
例4:a.酒上妝面,花艷眉相并。(《剪牡丹·舟中聞雙琵琶》張先)
b. Flowers and eyebrows vie in beauty in vain.
這句徑直從借酒相慰寫起?!熬粕蠆y面”是說琵琶女已帶醉意,兩頰被酒暈得緋紅,故下句用“花艷”形容其醉態(tài)之美。借酒澆愁愁更愁,于是雙眉相并?!跋嗖ⅰ币饧淳o鎖,表明愁懷不釋。(周滿江 2013)例4(a)激發(fā)的場景是琵琶女為了排解心中愁情,試圖以酒麻醉自己,過量飲酒最后喝醉了,酒氣把臉熏得通紅,笑靨如花,但眉頭緊鎖。其中酒是這個場景最重要的元素。相對應(yīng)的翻譯,例4(b)激活的框架元素主要是flowers和eyebrows, 與例5(a)上半句激活的框架元素完全不同,根本沒有涉及到酒或其相關(guān)的意象。那么,單從語義框架上,原文和譯文就是完全不對等的。譯者似乎直接省略了對“酒上妝面”這句的翻譯,以下半句的翻譯代替整句話。鑒于此,筆者認為例4屬于框架完全不對等。
例5:a.翠尊易泣,紅萼無言耿相憶。(《仙呂宮·暗香》姜夔)
b.Even my green goblet would weep,And wordless petals pink be lost in longing deep.
把翠尊而對紅萼,詞人由杯中之酒想到離人之淚,故曰“易泣”;將眼前的梅花看做遠方的相思,悄然相對,雖曰“無言”,而思緒之翻騰、默默之訴說又何止千言萬語。(王雙啟 2013)在這個框架激活的場景中,酒杯中的酒是最主要的元素。而例5(b)激活的框架元素主要是green、 goblet和weep,與例5(a)激活的框架元素截然不同。誠然例5(b)有酒杯這種元素,但它屬于非核心元素,green goblet只能說明酒杯,但杯中是否有酒,酒的深淺也不得而知。另外,例5(b)的譯文將酒杯擬人化,好像它也會哭泣,然而真正哭泣的主體是人,不是酒杯。筆者由此推斷許先生在翻譯時進行了框架轉(zhuǎn)換,以酒杯哭泣借代離人流淚。此譯文尚未實現(xiàn)框架對等。
三、結(jié)語
本文對比了《宋詞三百首》中涉及酒意象的原文與譯文的框架,研究發(fā)現(xiàn)主要有三種,即框架完全對等、部分對等和完全不對等,其中又以框架部分對等這類居多。事實上,想要實現(xiàn)框架完全對等是非常難的,奈達(1964)也認為信息流失是任何交流過程中的必然現(xiàn)象,翻譯中的“絕對對等”是永遠不可能實現(xiàn)的夢。翻譯畢竟是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,所以同一種意象在兩種語言的體現(xiàn)多少會有不同,本文在框架完全對等下舉的例子只能算是近乎完全對等。
參考文獻:
[1]Bell, Roger T.翻譯與翻譯過程:理論與實踐[M].秦洪武譯.北京:外語教學(xué)與研究版社,2005.
[2]Fillmore,C.J.Frame Semantics [A].In the Linguistic Society of Korea (ed.).Linguistics in the morning clam [C].Seoul: Hanshin, 1982.
[3]Fillmore,C.1976a.Frame semantics and the nature of language [J]. Annals of the New York Academy of Sciences:Conference of the Origin and Development of Language and Speech 280: 20-32
[4]Nida, E. Towards a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1996.
[5]白靜.互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究[D].沈陽師范大學(xué),2014.
[6]馮志偉.從格語法到框架網(wǎng)絡(luò)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(03): 1-9.
[7]胡應(yīng)麟.詩藪[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[8]李福印.語言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[9]李廷先,唐玲玲,劉學(xué)鍇,周滿江,王雙啟等.宋詞鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,2013.
[10]李曉丹.唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D].遼寧師范大學(xué),2006.
[11]呂勝男.語用標記等效原則視角下對宋詞中柳意象翻譯的研究[D].貴州師范大學(xué),2015.
[12]孟穎.許淵沖英譯本《唐宋詞一百首》中文化意象的翻譯[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2014,(10):282.
[13]向芬.關(guān)聯(lián)視角下宋詞中花意象的翻譯研究[D].2014.
[14]許淵沖譯.宋詞三百首:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[15]王筱.唐詩宋詞顏色詞意象英譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2013,(12):76-77.
[16]張煥香,高平.從格語法到構(gòu)式語法[J].哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2011,2(01):89-94.
[17]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.