楊緒明,阮氏和
“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說(shuō)同一種語(yǔ)言的人和說(shuō)鄰近語(yǔ)言的人或文化占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接接觸?!保?]173語(yǔ)言接觸的結(jié)果就會(huì)使兩種語(yǔ)言出現(xiàn)詞匯上的相互借用。中越兩國(guó)自古以來(lái)交流頻繁,因受地理、歷史、文化等因素的影響,漢語(yǔ)與越南語(yǔ)的交流歷史悠久,漢語(yǔ)是越南語(yǔ)外來(lái)詞的主要來(lái)源,漢越詞已成為越南語(yǔ)詞庫(kù)的重要組成部分,對(duì)越南語(yǔ)的詞匯產(chǎn)生了極其深刻的影響。漢語(yǔ)詞進(jìn)入越南語(yǔ)后,有些詞語(yǔ)因受越南語(yǔ)影響出現(xiàn)了“越化”現(xiàn)象;同時(shí),由于進(jìn)入越南的時(shí)期不同,也有些漢越詞還保留了古代漢語(yǔ)詞的讀音或意義。
法國(guó)漢學(xué)家馬伯樂(lè)(Henri Maspero)認(rèn)為漢越音代表著唐代末期(大約9至10世紀(jì))的長(zhǎng)安方言,在這一階段漢越音逐漸系統(tǒng)化并形成了漢越詞,他通過(guò)統(tǒng)計(jì)指出漢越詞占了越南語(yǔ)詞匯的約60%[2]。越南學(xué)者陶維英在其《簡(jiǎn)要越漢詞典》里搜集了約5000個(gè)單音節(jié)漢越字和40000個(gè)多音節(jié)漢越詞,同時(shí)指出在越南語(yǔ)詞庫(kù)中,漢語(yǔ)借詞的適用范圍廣大,尤其是在文化、教育、宗教、軍事、司法、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域中漢越詞使用的頻率最高,在正式公文里漢越詞的比例一般高于70%,有時(shí)高達(dá)80%左右[3]。越南學(xué)者阮玉珊在《越南語(yǔ)研究總結(jié)》中也指出漢越詞在政論、科學(xué)等領(lǐng)域占了越南語(yǔ)詞匯的70%左右[4]。