国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西藏時(shí)政外宣翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策

2018-05-16 07:25郭彧斌周江萌
關(guān)鍵詞:譯員時(shí)政譯者

彭 萍,郭彧斌,周江萌

(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)專用英語(yǔ)學(xué)院 北京 100089;2.西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 陜西咸陽(yáng) 712082)

一、引 言

長(zhǎng)期以來(lái),西方媒體總是從自己的意識(shí)形態(tài)和利益出發(fā),在中國(guó)問(wèn)題的報(bào)道上存在明顯的偏差,尤其是在西藏問(wèn)題的報(bào)道上,違反了新聞報(bào)道客觀公正的原則,嚴(yán)重?fù)p害了西藏乃至整個(gè)中國(guó)的形象。實(shí)際上,打造西藏的國(guó)際形象,提升中國(guó)的話語(yǔ)權(quán)力,不僅僅需要加強(qiáng)西藏文化傳播、做好涉藏旅游翻譯等,更要注重對(duì)西藏時(shí)政外宣的正確翻譯,讓世界更好地了解中國(guó)的西藏政策。約瑟夫·奈(J.S.Nye)的“軟實(shí)力”理論認(rèn)為,文化、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)的吸引力及國(guó)家形象是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的基礎(chǔ),而當(dāng)代國(guó)際政治競(jìng)爭(zhēng)在很大程度上就是軟實(shí)力的競(jìng)爭(zhēng)。時(shí)政外宣與意識(shí)形態(tài)密切相關(guān),因此,探討西藏時(shí)政外宣的翻譯對(duì)更好地提升西藏乃至中國(guó)的軟實(shí)力和中國(guó)的國(guó)際形象具有一定的實(shí)際意義。本文基于對(duì)西藏自治區(qū)三個(gè)重要對(duì)外宣傳部門(以下簡(jiǎn)稱A部門、B部門和C部門)進(jìn)行調(diào)研的基礎(chǔ)上,分析了西藏時(shí)政外宣翻譯面臨的困難,并提出了相應(yīng)的對(duì)策。

二、西藏時(shí)政外宣翻譯的意義及現(xiàn)狀概述

講好西藏故事,是講好中國(guó)故事的重要組成部分;宣傳好西藏的形象,也是宣傳好中國(guó)形象的重要組成部分。西藏時(shí)政外宣是講好西藏故事、宣傳西藏形象的重要一環(huán),因?yàn)闀r(shí)政外宣包括各種主題的實(shí)時(shí)對(duì)外傳播,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等動(dòng)態(tài)的實(shí)時(shí)傳播,有助于國(guó)外更好地了解西藏各個(gè)領(lǐng)域的最新發(fā)展,也有助于更好地宣傳西藏。特別是,“某些西方國(guó)家的議員出于意識(shí)形態(tài)的偏見(jiàn)、對(duì)西藏的缺乏了解以及選舉利益、黨派利益等多重現(xiàn)實(shí)利益的考量,不時(shí)在涉藏問(wèn)題上提交一些向中國(guó)施壓的議案,或發(fā)表一些攻擊中國(guó)的言論。由于這些議員在本國(guó)政治生活中乃至西方社會(huì)都具有重要地位和影響力,他們的涉藏錯(cuò)誤言行不僅對(duì)雙邊關(guān)系造成傷害,也對(duì)國(guó)際涉藏、涉華輿論產(chǎn)生了不利影響。”[1](P138)在這種情況下,做好西藏時(shí)政外宣翻譯就顯得尤為重要。

多年來(lái),國(guó)家十分重視西藏的外宣工作。就西藏外宣翻譯而言,無(wú)論是西藏自治區(qū)還是國(guó)家的相關(guān)部門,都會(huì)對(duì)西藏的重大問(wèn)題組織相關(guān)的翻譯工作,比如西藏白皮書的發(fā)布均會(huì)提供不同語(yǔ)種的譯本。西藏自治區(qū)也組建了三個(gè)重要的外宣部門,均配有自己的譯者隊(duì)伍,具體負(fù)責(zé)日常時(shí)政報(bào)道和事務(wù)的翻譯工作。以上三個(gè)部門均設(shè)有審校,有內(nèi)部專家審校、譯者互審與外部專家審校三種形式,審校過(guò)程中都會(huì)注意到是否正確傳達(dá)了中國(guó)特色的意識(shí)形態(tài)。有的單位的審校也會(huì)有意識(shí)地強(qiáng)化以事實(shí)為根本,主要宣傳文化、群眾的日常生活,弱化具有政治色彩的主題。關(guān)于審校過(guò)程中對(duì)讀者的關(guān)注,A部門提到一般考慮的是讀者所在國(guó)家背景,如歐美、拉美、周邊國(guó)家等,C部門提到會(huì)考慮到西方讀者。

但是,綜合考慮中國(guó)當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度和國(guó)力以及西藏的海外形象現(xiàn)狀,尤其是根據(jù)筆者對(duì)三個(gè)重要部門所做的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)西藏時(shí)政外宣翻譯目前還存在一些問(wèn)題。

三、西藏時(shí)政外宣翻譯存在的問(wèn)題

(一)對(duì)翻譯工作的重視程度不足

輕視翻譯是國(guó)內(nèi)外一個(gè)普遍的現(xiàn)象。正如美國(guó)學(xué)者韋努蒂(Venuti)指出,譯者的存在似乎只是個(gè)影子,譯文的合法定位顯得模糊和不利,譯者沒(méi)有版權(quán),只是原作者的附庸,原作者決定性地控制譯文的出版,譯者從沒(méi)有著作權(quán)。[2](P8-9)在中國(guó),高校管理者、大學(xué)教師、政府部門甚至整個(gè)社會(huì)對(duì)翻譯工作的重要性缺乏足夠的重視,尤其是對(duì)筆譯。這種現(xiàn)象在西藏自治區(qū)也不例外。在回答“譯者由誰(shuí)來(lái)確定”時(shí),A部門回答說(shuō)由上級(jí)主管部門(領(lǐng)導(dǎo))與本部門(領(lǐng)導(dǎo))確定,B部門回答說(shuō)主要由本部門(領(lǐng)導(dǎo))決定,C部門則未予說(shuō)明。這顯示,在譯者選擇方面,西藏外宣翻譯沒(méi)有統(tǒng)一的選擇標(biāo)準(zhǔn),有的上級(jí)主管部門甚至不參與譯員的選擇。實(shí)際上,外宣翻譯非常重要,選擇譯者需要各方共同協(xié)商,從而選定優(yōu)秀的譯者。另外,調(diào)查還發(fā)現(xiàn),三個(gè)部門的外宣翻譯基本沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樵谏婕暗健胺g標(biāo)準(zhǔn)由誰(shuí)來(lái)確定”這個(gè)話題時(shí),被調(diào)查者基本都沒(méi)有填寫或選擇“不清楚”,說(shuō)明翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定人比較模糊。這也說(shuō)明,主管部門對(duì)外宣翻譯工作并不十分重視。

對(duì)外宣翻譯的不夠重視還表現(xiàn)在翻譯的報(bào)酬問(wèn)題方面。三個(gè)部門的大部分翻譯均由本部門的譯者承擔(dān),因?yàn)楸静块T有自己的譯員隊(duì)伍。如果需要外聘翻譯時(shí),報(bào)酬是300元每千漢字左右,這即使是在上述三個(gè)部門的譯者看來(lái)也是相當(dāng)?shù)偷?,而在其他城市基本上是中等水平。尤其是,如果重視翻譯,聘請(qǐng)外部譯員時(shí),應(yīng)該聘請(qǐng)資質(zhì)較高的譯員,這樣一來(lái),翻譯的價(jià)格也會(huì)相應(yīng)提高。對(duì)翻譯的重視首先表現(xiàn)在對(duì)譯者工作的尊重上,而報(bào)酬無(wú)疑是一個(gè)重要的體現(xiàn)。

(二)譯者選擇及隊(duì)伍構(gòu)成、譯者素質(zhì)與后續(xù)培養(yǎng)存在一定的不足

在對(duì)A、B、C三個(gè)部門調(diào)查過(guò)程中發(fā)現(xiàn),譯者的選擇標(biāo)準(zhǔn)、譯者的素質(zhì)等存在一定的不足。不同單位選擇譯者的標(biāo)準(zhǔn)不同,其中A部門優(yōu)先選擇學(xué)者專家,其次是本單位的譯員,再次是考慮是否擁有資格證書;B部門則首先選擇本單位的譯員,其次是是否有翻譯資格證書,再次是工作經(jīng)驗(yàn),最后是學(xué)歷;C部門則注重工作經(jīng)驗(yàn)。

表1:三個(gè)部門譯員的學(xué)歷層次

在接受調(diào)查的三個(gè)部門中,譯者學(xué)歷普遍偏低(見(jiàn)表1)。三個(gè)單位的譯者學(xué)歷主要以碩士、本科與??茷橹?,沒(méi)有博士學(xué)歷的譯者,其中B部門擁有本科學(xué)歷者居多。在當(dāng)今這個(gè)時(shí)代,這樣的學(xué)歷層次不夠高,尤其針對(duì)時(shí)政外宣翻譯這種對(duì)譯者素質(zhì)要求極高的工作,這樣的學(xué)歷層次顯然不夠理想。

以上三個(gè)部門的譯者并無(wú)翻譯專業(yè)教育背景,B部門與C部門的譯員背景多為英語(yǔ)專業(yè)背景,這說(shuō)明這些譯者并沒(méi)有接受過(guò)足夠的翻譯專業(yè)訓(xùn)練,因?yàn)槲覀冎溃⒄Z(yǔ)專業(yè)學(xué)生一般只學(xué)過(guò)基本的翻譯課程,缺乏足夠的翻譯專業(yè)化訓(xùn)練,因此這些譯者在翻譯技巧方面肯定會(huì)存在一定的欠缺。值得注意的是,B部門還有一些中文專業(yè)背景與其他專業(yè)背景的譯員,而A部門的四名譯員均為除英語(yǔ)、漢語(yǔ)和翻譯之外的其他專業(yè)背景。

三個(gè)部門皆無(wú)外籍譯員或?qū)徯?。?shí)際上,如果譯者或者譯文審校隊(duì)伍中有外籍譯員對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色,將會(huì)有助于提高譯文的可讀性。

①加大資金投入。全鎮(zhèn)核桃產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展,各級(jí)財(cái)政投入力度增加。②獎(jiǎng)勵(lì)扶持。扶持獎(jiǎng)勵(lì)政策通過(guò)積極爭(zhēng)取上級(jí)干果基地和退耕還林項(xiàng)目,逐步壯大綠汁鎮(zhèn)核桃產(chǎn)業(yè)的建設(shè)規(guī)模。結(jié)合退耕還林項(xiàng)目來(lái)進(jìn)行的,在栽植過(guò)程中免費(fèi)提供核桃種苗、化肥,種植戶投工投勞和自備農(nóng)家肥。③技術(shù)扶持。組建村級(jí)科技輔導(dǎo)隊(duì)伍,加強(qiáng)技術(shù)指導(dǎo),開(kāi)展了核桃提質(zhì)增效工作。

以上存在的問(wèn)題也給三個(gè)部門的譯員帶來(lái)一些壓力。除C部門認(rèn)為其面臨的翻譯壓力較小之外,A部門和B部門均認(rèn)為壓力較大。三個(gè)部門所面臨的具體壓力類別如下圖所示:

上圖說(shuō)明B部門面臨的翻譯壓力來(lái)自多個(gè)方面,包括圖中所列的五種壓力,A部門則面臨四種壓力,C部門雖然相對(duì)前兩個(gè)部門壓力小,但也面臨“譯員數(shù)量缺乏”和“譯員水平堪憂”兩大困難,而這兩大困難又舉足輕重,亟待解決。

所以,在被問(wèn)及“如有可能,貴處希望在外宣英譯方面獲得何種支持”時(shí),三個(gè)部門基本上均表達(dá)了需要支持的愿望,其中A部門提出在“英語(yǔ)翻譯人員”、“翻譯審校人員”和“英語(yǔ)外宣翻譯培訓(xùn)”等三個(gè)方面需要支持,B部門表示需要在“英語(yǔ)外宣翻譯培訓(xùn)”方面得到支持,C部門表示在“翻譯審校人員”方面需要支持。從這樣的需求中,也可以窺見(jiàn)到時(shí)政外宣譯員面臨的挑戰(zhàn)。三個(gè)部門所需要的支持請(qǐng)見(jiàn)下圖:

正因?yàn)樽g員的素質(zhì)和譯審的缺乏導(dǎo)致譯員的信心不足,在被問(wèn)及“貴處翻譯人員的困惑常常在于什么”這一問(wèn)題時(shí),三個(gè)部門均表達(dá)了一些困惑。

如上圖顯示,B部門譯員的困惑最多,包含了圖中列出的五種困惑,A部門為三種,C部門為一種,三個(gè)部門的困惑都包含了“中式英語(yǔ)比較嚴(yán)重”一項(xiàng),而“中式英語(yǔ)”往往又是造成譯文不被接受或不被理解的首要原因。

(三)時(shí)政外宣翻譯的廣識(shí)度和譯文的發(fā)布手段均存在一定的不足

參與調(diào)查的三個(gè)部門均表示,西藏出臺(tái)的一些政府文件中僅有少部分得到了翻譯,被翻譯的西藏時(shí)政要聞數(shù)量也不多。在回答“如果西藏的文件是有選擇性地進(jìn)行翻譯,哪些翻譯成了英文”這一問(wèn)題時(shí),A部門表示涉藏官方文件(如政府白皮書)和西藏涉外法律法規(guī)均翻譯成了英文,B部門表示涉藏官方文件(如政府白皮書)、西藏涉外法律法規(guī)和時(shí)政要聞均翻譯成了英語(yǔ),C部門則回答說(shuō),只有涉藏官方文件(如政府白皮書)翻譯成了英文。筆者通過(guò)網(wǎng)站搜索發(fā)現(xiàn),“中國(guó)西藏網(wǎng)”和“中國(guó)西藏新聞網(wǎng)”均提供外語(yǔ)版,這說(shuō)明西藏在時(shí)政外宣翻譯內(nèi)容方面還是相當(dāng)全面的,可能只是C部門對(duì)此并不十分了解。這說(shuō)明,西藏外宣翻譯網(wǎng)站的廣識(shí)度有待提高。

其次,雖然“中國(guó)西藏網(wǎng)”和“中國(guó)西藏新聞網(wǎng)”均提供外語(yǔ)版,但是在參與調(diào)查的三個(gè)部門中,其外宣的渠道明顯不足。在回答“貴處時(shí)政外宣的渠道有哪些”這一問(wèn)題時(shí),A部門選擇了“網(wǎng)站”、“廣播電視”和“紙媒”三個(gè)選項(xiàng),B部門選擇了“網(wǎng)站”,而C部門選擇了“籌備中”。

隨著新媒體(數(shù)字雜志、數(shù)字報(bào)紙、數(shù)字廣播、手機(jī)短信、移動(dòng)電視、網(wǎng)絡(luò)、桌面視窗、數(shù)字電視、數(shù)字電影、觸摸媒體、手機(jī)網(wǎng)絡(luò))和自媒體(博客、微博、微信、百度官方貼吧、論壇/BBS等網(wǎng)絡(luò)社區(qū))的發(fā)展,西藏外宣的譯文應(yīng)更多地利用這些新的媒體傳播渠道。而從目前看,新媒體和自媒體的運(yùn)用度顯然不足,比如微信公眾號(hào)“西藏發(fā)布”,目前仍沒(méi)有英文版。

(四)對(duì)外語(yǔ)讀者的關(guān)注度不夠

讀者的作用不僅表現(xiàn)在意義生成的過(guò)程中,還表現(xiàn)在文本的傳播和接受上。但是,我們?cè)谌齻€(gè)部門的調(diào)研中發(fā)現(xiàn),關(guān)于西藏時(shí)政外宣是否制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題,僅B部門制定了譯文標(biāo)準(zhǔn),即一是準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想、意義和文化信息,準(zhǔn)確無(wú)誤地反映原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì);二是譯文語(yǔ)言通順易懂,符合英語(yǔ)規(guī)范,吸引讀者。A部門和C部門均未制定一定的譯文標(biāo)準(zhǔn),這說(shuō)明這兩個(gè)部門在考慮譯文的可接受性方面的工作明顯不足,雖然這兩個(gè)部門在回答“審校時(shí)是否考慮過(guò)西藏時(shí)政外宣英譯的讀者群”這個(gè)問(wèn)題時(shí),均選擇了答案“是”。另外,三個(gè)部門均未曾在英語(yǔ)讀者中做有關(guān)譯文接受度的調(diào)查??梢?jiàn),讀者的作用在西藏時(shí)政外宣翻譯中被忽略了。

四、西藏時(shí)政外宣翻譯與西藏國(guó)際形象提升的對(duì)策與建議

如前所述,西藏時(shí)政外宣翻譯直接關(guān)系到西藏乃至整個(gè)中國(guó)的國(guó)際形象,也是提高中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要手段。在??拢?970)看來(lái),話語(yǔ)不僅是思維符號(hào)和交際的工具,還是人們斗爭(zhēng)的手段,他提出了“話語(yǔ)是權(quán)力,人通過(guò)話語(yǔ)賦予自己權(quán)力”[4]的著名命題,強(qiáng)調(diào)看似沒(méi)有任何意識(shí)形態(tài)色彩的話語(yǔ)具有權(quán)力和利益的功能。因此,在對(duì)外交往中,贏得和掌握話語(yǔ)權(quán)力非常重要。如果想贏得話語(yǔ)權(quán)力,翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為就顯得尤為重要。美國(guó)傳播學(xué)者拉斯韋爾(H.Lassewell)于1948年在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中指出,任何傳播行為都包括以下五個(gè)要素(5W模式),即:Who→says what→through which channel→to whom→with what ef?fects。[5](P199)由于翻譯也存在誰(shuí)來(lái)譯以及翻譯中還有哪些參與者、譯什么、如何譯、譯文由誰(shuí)來(lái)閱讀以及譯文讀者的接受程度或受影響的程度如何,因此,從宏觀角度看,翻譯實(shí)際上是一個(gè)完整的傳播行為。根據(jù)傳播學(xué)理論,前文提到的西藏時(shí)政外宣翻譯存在的問(wèn)題可以通過(guò)以下對(duì)策解決。

(一)西藏有關(guān)各方乃至國(guó)家有關(guān)部門要提高對(duì)翻譯的重視程度

長(zhǎng)期以來(lái),翻譯活動(dòng)僅被視為譯者的工作,與其他人沒(méi)有關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,從宏觀看,翻譯更是一種社會(huì)行為,有關(guān)各方均起著非常重要的作用。要想讓翻譯在西藏時(shí)政外宣中發(fā)揮重要的作用,從國(guó)家和西藏自治區(qū)政府到有關(guān)部門均應(yīng)重視翻譯工作。

各政府部門對(duì)翻譯的重視主要表現(xiàn)在:一要提高譯者的待遇,如果譯者是外宣或外事等部門的內(nèi)部工作人員,要關(guān)心譯者的工作狀態(tài);如果需要外聘譯者和譯審人員,應(yīng)該對(duì)這些人員的資質(zhì)進(jìn)行審核,同時(shí)提高譯者和譯審的翻譯報(bào)酬,從而提高譯者的積極性;二要對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行總體把控,確認(rèn)哪些內(nèi)容需要翻譯,而且必須翻譯,哪些內(nèi)容無(wú)需翻譯,從而讓外語(yǔ)讀者更好地了解西藏,提升西藏的國(guó)際形象;三要積極邀請(qǐng)有關(guān)國(guó)內(nèi)外專家對(duì)西藏時(shí)政中一些慣用表達(dá)法進(jìn)行外語(yǔ)定名,以保證不同的譯者對(duì)同一現(xiàn)象有相同的表達(dá),有助于加強(qiáng)外語(yǔ)讀者的印象;四要組織有關(guān)部門和人員對(duì)如何拓展西藏時(shí)政外宣翻譯的發(fā)布渠道進(jìn)行探討,在重要渠道的拓展方面進(jìn)行決策;五要組織相關(guān)人員對(duì)現(xiàn)有譯文的接受情況進(jìn)行訪談和調(diào)查,從而獲得有效信息,并根據(jù)這些信息對(duì)翻譯工作做出更加有效的部署;六要為譯者提供更好的在職培訓(xùn),拓寬譯者的培訓(xùn)渠道和內(nèi)容,提高譯者專業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)素養(yǎng)以及政治意識(shí)和大局意識(shí)。

(二)譯者和譯審樹立高度的責(zé)任感和使命感,要具備一定的職業(yè)倫理

譯者是翻譯行為的具體實(shí)施者,其作用不言而喻。在西藏時(shí)政外宣翻譯中,譯者如果是政府部門的內(nèi)部員工,就不應(yīng)該只是把外宣翻譯看作一項(xiàng)普通的常規(guī)工作,而是要樹立一種責(zé)任感,具有翻譯的職業(yè)倫理。周作人曾經(jīng)將譯者分為三類:一是職務(wù)的,二是事業(yè)的,三是趣味的。他認(rèn)為,職務(wù)的翻譯是完全被動(dòng)的,這類翻譯則只在于傳化或動(dòng)筆,很難取得很好的成績(jī),讀者也并不看重;事業(yè)的翻譯則以譯書為其畢生的事業(yè),其事業(yè)之發(fā)達(dá)與否與一國(guó)文化之盛衰大有關(guān)系;趣味的翻譯乃是文人的自由工作,完全不從事功上著想,可其價(jià)值與意義也很重大,因?yàn)檫@種自動(dòng)的創(chuàng)作性譯文多具有生命。[6](P542-543)西藏時(shí)政外宣的政府部門或媒體部門的譯者應(yīng)該將職業(yè)、事業(yè)和興趣結(jié)合在一起,把自己的翻譯工作視為西藏形象傳播和國(guó)家話語(yǔ)權(quán)力提升的重要組成部分。不僅內(nèi)部譯者如此,內(nèi)外部譯審和外聘譯者也應(yīng)該具有這樣的使命感和責(zé)任感。只有具備高度的使命感和責(zé)任感,譯者才能根據(jù)上級(jí)的部署選擇翻譯內(nèi)容,更好地打磨譯文,在保證提升西藏形象和國(guó)家話語(yǔ)權(quán)力的前提下,讓自己的譯文得到更加有效的傳播。

譯者和譯審要注意提高自己的政治意識(shí)和大局意識(shí)。翻譯也是一種政治行為,與意識(shí)形態(tài)等有著密切的聯(lián)系。習(xí)近平指出:“提高國(guó)家文化軟實(shí)力,要努力提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)?!鰪?qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色?!盵7](P162)參與西藏時(shí)政外宣翻譯的譯者如果具有了這樣的政治意識(shí)和大局意識(shí),就會(huì)努力為塑造西藏良好的國(guó)際形象而做好翻譯,講好西藏故事,這也是對(duì)講好中國(guó)故事的重要貢獻(xiàn)。

譯者和譯審也要注重自己專業(yè)素養(yǎng)的提高。針對(duì)前面提到的譯者的困惑,譯者和譯審還要注重提高自己的語(yǔ)言基本功,多研究中外文的差別,從而提高自己的中外文水平,這樣可以減少翻譯中的“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象,更好地做到既忠實(shí)原文,又能照顧到譯文讀者。當(dāng)然,譯者和譯審還要注重提高自己的跨文化能力,拓展自己的知識(shí)面,了解有關(guān)西藏的地理、歷史、風(fēng)土人情以及國(guó)家和地方的大政方針,經(jīng)常關(guān)注人民網(wǎng)和新華網(wǎng)的英文版,熟練掌握中國(guó)特色新詞匯的翻譯。在翻譯過(guò)程中,要研究外文讀者的思維,在不違背中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的前提下,采取有助于讀者接受的翻譯方式,甚至有時(shí)候還需要改變敘述的方式來(lái)吸引讀者。譯審在審校過(guò)程中,也要注意將意識(shí)形態(tài)問(wèn)題和英文表達(dá)問(wèn)題并重。另外,為提高自己的專業(yè)素質(zhì),譯者和譯審應(yīng)積極參與翻譯培訓(xùn)和跨文化培訓(xùn)。

譯者和譯審應(yīng)利用自己的外文優(yōu)勢(shì),抓住各種有利時(shí)機(jī)與外國(guó)讀者接觸,了解外國(guó)讀者對(duì)西藏時(shí)政譯文的反應(yīng)、理解和接受程度,將這些狀況及時(shí)反饋給上級(jí)部門,同時(shí)在自己的翻譯中注意取舍,改進(jìn)翻譯的質(zhì)量,從而提高譯文的接受度,有效地傳播國(guó)家和地方關(guān)于西藏的大政方針、西藏發(fā)生的故事、西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r和人民生活的狀態(tài)等。從個(gè)人層面講,這樣做也避免了自己勞動(dòng)成果的浪費(fèi)。

(三)各相關(guān)方要注重加強(qiáng)譯文的多渠道傳播和多層級(jí)傳播

當(dāng)今時(shí)代,技術(shù)發(fā)展日新月異,各種新媒體和自媒體飛速發(fā)展,這些媒體形式均理應(yīng)成為西藏時(shí)政外宣的對(duì)外傳播渠道。正如習(xí)近平指出:“要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,發(fā)揮好新興媒體作用……”[7](P160)

首先,繼續(xù)利用傳統(tǒng)媒體傳播譯文。傳統(tǒng)媒體包括報(bào)刊、戶外廣告、通信、廣播、電視等。建議繼續(xù)利用國(guó)家的英文報(bào)刊(報(bào)紙和雜志)廣播和電視將西藏重要的時(shí)政要聞傳播出去,當(dāng)然也要開(kāi)辦自己的英文報(bào)刊、英文廣播和英文電視臺(tái),畢竟傳統(tǒng)媒體依然擁有自己的讀者群、觀眾和聽(tīng)眾。

其次,利用新媒體進(jìn)行譯文的傳播。新媒體包括網(wǎng)絡(luò)媒體、移動(dòng)端媒體、數(shù)字電視、數(shù)字報(bào)刊等。目前,“中國(guó)西藏網(wǎng)”除提供中文和藏文版外,還提供了英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)版,“中國(guó)西藏新聞網(wǎng)”除中文版和藏文版外,還提供英文版。這兩個(gè)網(wǎng)站的英文內(nèi)容相當(dāng)豐富,對(duì)傳播西藏的文化、經(jīng)濟(jì)和政治等現(xiàn)狀發(fā)揮著重要作用。這都是值得學(xué)習(xí)和推廣的新媒體宣傳方式。建議國(guó)家和西藏自治區(qū)要更好地利用移動(dòng)終端、數(shù)字電視和數(shù)字報(bào)刊發(fā)布英語(yǔ)及其他語(yǔ)種的時(shí)政新聞,尤其要利用移動(dòng)終端用外語(yǔ)簡(jiǎn)短推送一些時(shí)政要聞。

第三,利用自媒體形式進(jìn)行英文傳播。自媒體包括博客、微博、微信、百度貼吧、論壇/BBS等網(wǎng)絡(luò)社區(qū),如今,這些自媒體的使用率越來(lái)越高,而且自媒體除官方微博和官方微信公眾號(hào)外,個(gè)人博客、微博、貼吧、論壇等具有民間色彩的自媒體,能夠使得信息在個(gè)體之間進(jìn)行迅速傳播。所以,西藏自治區(qū)可以將自己的官方微博和微信公眾號(hào)發(fā)布的時(shí)政要聞譯成英文和其他文字進(jìn)行發(fā)送(例如“西藏發(fā)布”微信公眾號(hào)發(fā)布的時(shí)政要聞),同時(shí)號(hào)召相關(guān)人員進(jìn)行國(guó)內(nèi)外轉(zhuǎn)發(fā),從而開(kāi)啟聯(lián)動(dòng)效應(yīng),使得有利于有效傳播西藏形象的譯文能夠通過(guò)多渠道多層級(jí)進(jìn)行傳播。

總之,西藏時(shí)政外宣翻譯和譯文傳播可以圖示如下:

四、結(jié) 語(yǔ)

目前,西藏時(shí)政外宣翻譯雖然取得了可喜的成績(jī),但是根據(jù)我們的調(diào)查,還存在一些問(wèn)題。本文基于對(duì)西藏自治區(qū)三個(gè)重要外宣部門的調(diào)查,對(duì)西藏時(shí)政外宣面臨的困難進(jìn)行了剖析,并提出了對(duì)策和建議。當(dāng)然,要想獲得更多的數(shù)據(jù),還需要對(duì)西藏自治區(qū)相關(guān)部門開(kāi)展更深入的調(diào)查和研究,發(fā)現(xiàn)更多可行的做法,及時(shí)查找問(wèn)題,及時(shí)解決問(wèn)題。相信在黨的十九大提出的“新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想”的指引下,西藏時(shí)政外宣翻譯一定會(huì)做得更為出色,從而為提升西藏的國(guó)際形象和中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)做出更大的貢獻(xiàn)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳鵬.讓世界認(rèn)識(shí)真實(shí)的西藏——兼談如何把握涉藏外宣話語(yǔ)權(quán)[J].現(xiàn)代傳播,2012(2).

[2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:a history of transla?tion[M].London and New York∶Routledge,1995.

[3]彭萍.倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

[4]???話語(yǔ)的秩序[A].許寶強(qiáng),袁偉選編.語(yǔ)言與翻譯政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.

[5]拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[A].張國(guó)良.20世紀(jì)傳播學(xué)經(jīng)典文本[C].上?!脧?fù)旦大學(xué)出版社,2003.

[6]周作人.談翻譯[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館,2009.

[7]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.

猜你喜歡
譯員時(shí)政譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
英文摘要
英文摘要
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
時(shí)政
時(shí)政
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展