国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論漢蒙廣播新聞翻譯

2018-05-14 12:11娜木其
科技風(fēng) 2018年11期
關(guān)鍵詞:廣播新聞翻譯方法

娜木其

摘要:目前來說,時(shí)代正處于各民族文化交流頻繁的時(shí)期,新聞翻譯顯然成為了時(shí)事政治及翻譯工作中非常關(guān)鍵的組成部分,發(fā)揮出重要的影響力。本文將重點(diǎn)探討漢蒙廣播新聞翻譯方法,針對(duì)其中存在的問題加以分析,明確出現(xiàn)各種問題的原因,尋找較為可行的解決辦法,為提升漢蒙廣播新聞翻譯水平提出合理化建議。

關(guān)鍵詞:漢蒙;廣播新聞;翻譯方法

中國本身就是一個(gè)多民族的國家,蒙古族就是重要的組成部分。在蒙古自治區(qū)通用的語言就是蒙古語,這是跨國且夾雜著多地區(qū)語言類型,在全世界受到廣泛關(guān)注的語言[1]。伴隨著信息技術(shù)的發(fā)展,不同語言系統(tǒng)的交織使得民族文化精髓逐步積淀,想要合理的利用這些豐富的資源,應(yīng)該尋找合理的途徑,對(duì)其實(shí)現(xiàn)有效的利用,保證更好的凸顯出文字語言的價(jià)值。

一、翻譯及新聞翻譯的基本概述

傳遞信息就是新聞報(bào)道的重要目的,核心特征就是凸顯準(zhǔn)確性。新聞依靠的就是事實(shí),并不是憑空創(chuàng)造和想象。翻譯和新聞翻譯就是將源語中實(shí)際蘊(yùn)藏的信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來,讓讀者更加真切的體會(huì)到。在題材比較寬泛的新聞報(bào)刊材料中,譯者詞句不熟悉屬于正常情況,譯者應(yīng)該抱有謹(jǐn)慎的態(tài)度,積極的查閱相關(guān)詞典,不斷請(qǐng)示專業(yè)人士,將翻譯工作落實(shí)到位。

(一)翻譯

簡單來說,翻譯就是將聽不懂的話語轉(zhuǎn)換成為聽得懂的話語,也可將聽得懂的話語轉(zhuǎn)換為聽不懂的話語,這是通過不同語言或者是方言實(shí)現(xiàn)人們交流與互相理解的橋梁。雖然通過表面的解讀可以明確翻譯的基本概念,但是在眾多的場合,比如現(xiàn)代東西方文化交流中,因?yàn)闊o法全面的理解語言內(nèi)涵,或者是表達(dá)的語義及內(nèi)涵被曲解,使得雙方出現(xiàn)了理解上的偏差,嚴(yán)重的影響到了交流的活動(dòng),這是一個(gè)值得深思的問題。

(二)新聞翻譯

新聞翻譯就是為了及時(shí)的滿足時(shí)事政治關(guān)注者基本的要求而對(duì)相關(guān)的信息進(jìn)行二次加工的過程。所謂的信息二次加工,就是新聞翻譯具體內(nèi)容的彰顯,也是新聞翻譯所要達(dá)到的最終目的。通過反反復(fù)復(fù)的傳播,讓譯語讀者更加深刻的了解到源語新聞?dòng)浾咴趫?bào)道具體的信息及文章時(shí),還可充分的吸收及源語讀者相同的文本信息,深刻的理解其中的深層內(nèi)涵。新聞翻譯現(xiàn)階段正處于不可避免的源語及目標(biāo)語兩種語言文化的制約過程中,所以通過適當(dāng)?shù)姆治鲂侣劮g,明確特殊的文化背景。為了實(shí)現(xiàn)更有效的文化交流,新聞翻譯和其他類型的翻譯同樣重要,應(yīng)該重視基本的原則,保證有目的的選擇,巧妙的使用各類技巧[2]。

二、漢蒙廣播新聞翻譯現(xiàn)狀分析

新聞新名詞術(shù)語傳播的速度較快,在翻譯新名詞術(shù)語的時(shí)候應(yīng)該謹(jǐn)遵準(zhǔn)確、易懂的基本原則,翻譯者自身存在著業(yè)務(wù)水平上的差異,在與其他翻譯單位缺乏及時(shí)交流與溝通的情況下,無法準(zhǔn)確的掌握翻譯的要點(diǎn)。建立并完善新名詞術(shù)語翻譯機(jī)制,強(qiáng)化基本的交流力度,重視蒙語翻譯的規(guī)范化及標(biāo)準(zhǔn)化意義重大,這是新時(shí)期蒙語工作的基本任務(wù)之一。依照廣播媒體新名詞術(shù)語早且快的特點(diǎn),應(yīng)該準(zhǔn)確無誤的翻譯出各種新名詞術(shù)語。在翻譯一種尚未接觸過的新名詞術(shù)語的時(shí)候,需要聘請(qǐng)相關(guān)的專家、譯者等展開探討,針對(duì)具體的問題答疑解惑。落實(shí)翻譯工作應(yīng)該慎重,只有這樣才能保證名詞術(shù)語翻譯的統(tǒng)一化及規(guī)范化。

(一)理解偏差導(dǎo)致翻譯失誤

漢蒙融合凸顯出民族團(tuán)結(jié)的一面,漢蒙廣播新聞翻譯則是漢蒙實(shí)現(xiàn)有效交流的基本途徑。多數(shù)新聞翻譯工作都需要專業(yè)人士參與,但是因?yàn)檎Z言本身體現(xiàn)出復(fù)雜性,針對(duì)于陌生的語言,譯者無法準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換為自己的語言。現(xiàn)階段,漢蒙廣播新聞翻譯人員雖然掌握了較高的詞匯量,擁有著優(yōu)秀的理解能力,但是難以依照文化翻譯為更加貼近現(xiàn)實(shí)及語境的語言。一個(gè)詞包含著多種意思,因此常常會(huì)因?yàn)檎`解出現(xiàn)了判斷上的失誤,這就是由文化差異所致,難以避免,需要克服[3]。

(二)準(zhǔn)確性及客觀性亟待體現(xiàn)

在新聞?lì)I(lǐng)域,分析漢蒙新聞翻譯工作的實(shí)質(zhì),還是彰顯出眾多需要追求的層面,應(yīng)該重視漢蒙新聞翻譯的準(zhǔn)確性及客觀性。多數(shù)情況下,準(zhǔn)確性和客觀性的把握不盡如人意,無法得到充分的展現(xiàn),漢蒙新聞翻譯工作者雖然具備著相對(duì)深厚的文化功底,卻難以將漢蒙文化交流對(duì)接工作落實(shí)到實(shí)處,以至于難以實(shí)現(xiàn)完美銜接,嚴(yán)重的阻礙了漢族與蒙古族的文化交流進(jìn)程。在漢蒙新聞翻譯工作落實(shí)的過程中,漢蒙新聞翻譯工作者未能及時(shí)的控制好翻譯目標(biāo)語言的準(zhǔn)確度和流暢性,以至于整篇新聞難以實(shí)現(xiàn)有效把控,翻譯工作的開展也僅僅是對(duì)書面化文字的釋義,卻沒有及時(shí)的分析相關(guān)內(nèi)容深層次的翻譯要點(diǎn),使得從事新聞行業(yè)的民族人員難以實(shí)現(xiàn)對(duì)新聞內(nèi)容的有效把握。這將對(duì)蒙漢之間的交流形成阻礙,無法讓漢族和蒙古族實(shí)現(xiàn)有效溝通。

(三)新名詞術(shù)語翻譯分歧化

在漢蒙廣播新聞翻譯中,許許多多新型詞匯誕生并運(yùn)用,如何使其更加規(guī)范合理的使用,是保證凸顯文化真理性的關(guān)鍵。在新聞廣播中,常常出現(xiàn)政策、理論、生活上新型的名詞術(shù)語,準(zhǔn)確翻譯及統(tǒng)一新名詞術(shù)語勢(shì)在必行。對(duì)于新聞廣播翻譯來說,新聞特點(diǎn)往往會(huì)對(duì)報(bào)道產(chǎn)生直接的影響,應(yīng)該重視時(shí)效性,如果新聞失去了時(shí)效性,將會(huì)讓新聞變成舊聞,漸漸的失去了了解價(jià)值。每一個(gè)地方、省區(qū)等都存在著區(qū)域性的翻譯形式,新名詞術(shù)語多個(gè)譯法的情況時(shí)有發(fā)生。當(dāng)新名詞術(shù)語出現(xiàn)之后,不同的省區(qū)及地方都會(huì)出現(xiàn)自我認(rèn)同及排他的現(xiàn)象,以至于阻礙了蒙古語新名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化及統(tǒng)一進(jìn)程。

三、漢蒙廣播新聞翻譯的具體策略

新聞翻譯在翻譯工作中始終擔(dān)任著重要的媒介作用,在原則及譯作之間扮演著靈魂角色。如果沒有譯者將無從談?wù)摲g。只有優(yōu)秀的翻譯人員,才能翻譯出優(yōu)秀的高質(zhì)量作品,促使文化不斷向前發(fā)展,逐漸的適應(yīng)新時(shí)期的基本要求。無論是翻譯工作者還是作品,都應(yīng)該體現(xiàn)出專業(yè)性,只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)二者的密切配合,保證更好的落實(shí)翻譯工作,讓作品更加深入人心。新名詞術(shù)語翻譯涉及到的知識(shí)面較廣,針對(duì)于譯者提出的基本要求較高,對(duì)于翻譯工作者而言,需要掌握扎實(shí)的翻譯技巧,具備全方位認(rèn)識(shí)和思維能力,在具體的實(shí)踐中,突破新聞翻譯口語化的難題,保證翻譯的作品通俗易懂。

(一)需樹立正確的翻譯觀念

對(duì)于翻譯者來說,擁有正確的翻譯觀念至關(guān)重要,只有如此,才能對(duì)翻譯這種特殊語言活動(dòng)的看法積極對(duì)待。譯者是一個(gè)特殊的群體,他們對(duì)于語言的認(rèn)知和看法更加到位,在翻譯工作開展的過程中,追求的就是到位和切合真實(shí)語感。作為一個(gè)廣播新聞翻譯者,需要對(duì)從事的翻譯活動(dòng)擁有更加清晰的認(rèn)識(shí),只有這樣,才可以更好的勝任廣播新聞工作,由此圓滿的完成新聞翻譯任務(wù)。

(二)掌握并使用靈活的翻譯技巧

在漢蒙廣播新聞翻譯中,需要譯者扎實(shí)掌握靈活的翻譯技巧,這種翻譯技巧的運(yùn)用不是單純的對(duì)其照搬,而是需要在正確認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上合理利用起來,使其更好的為翻譯服務(wù)做貢獻(xiàn)。這種翻譯技巧應(yīng)該實(shí)現(xiàn)與漢蒙民族語言特色的相互結(jié)合,秉承著這樣的原則實(shí)現(xiàn)活學(xué)活用,促使翻譯人員穩(wěn)步提升自身的學(xué)習(xí)功底,努力通過實(shí)踐讓自己的翻譯水平上升至新的層次。翻譯人員的綜合素質(zhì)值得關(guān)注,需要重視培養(yǎng)他們的漢蒙習(xí)俗文化,使他們真正的理解漢蒙新聞的精髓,從而成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。通過合理的培訓(xùn)與教育幫助翻譯人員掌握更加妥當(dāng)?shù)姆g技巧,由此合理的運(yùn)用至具體活動(dòng)中。為了全面彰顯出譯文的精髓,需要翻譯人員在清楚上述兩點(diǎn)的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持將原文作為重要的起點(diǎn),對(duì)原文實(shí)現(xiàn)合理有序的把握,保證譯文更加貼近于原文的風(fēng)格,同時(shí)彰顯出民族的特點(diǎn),起到傳遞信息,方便讀者理解的作用。

(三)妥善處理原文及譯文之間的結(jié)構(gòu)

漢蒙新聞翻譯的主要任務(wù)就是將漢語新聞中涵蓋的思想內(nèi)容及表現(xiàn)形式等轉(zhuǎn)變?yōu)槊烧Z想要表達(dá)的內(nèi)容與基本的形式。兩者所蘊(yùn)藏的思想內(nèi)容基本相同,表達(dá)的具體形式不一。漢語與蒙語還是存在著明顯的差異,表達(dá)形式上各有特點(diǎn)。新聞翻譯工作中應(yīng)該全面的掌握漢蒙兩種語言的語法結(jié)構(gòu),在廣播電視新聞翻譯的具體實(shí)踐中,常常出現(xiàn)漢文稿中語不達(dá)意、文理不通的問題,以至于因果不符,邏輯混亂,各種病句殘語存在。在翻譯過程中,只要是能夠發(fā)現(xiàn),就無法依照原文直譯,而是尋找存在的問題,也就是在不歪曲事實(shí)的情況下,靈活的變動(dòng)原文的形式,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整好相關(guān)句式,保證更好的查漏補(bǔ)缺,對(duì)于原文中顛倒的問題加以扶正,適當(dāng)?shù)暮喡苑爆嵉木渥?,釋明晦澀難懂的原文含義[1]。對(duì)原文中的病句如果沒有治理,而是按照常理翻譯出來,將會(huì)導(dǎo)致語病加重,使得聽眾無法準(zhǔn)確的理解。依照具體的實(shí)踐,總結(jié)出相對(duì)靈活的翻譯可以在遵循原文翻譯原則的基礎(chǔ)上,更加準(zhǔn)確的表達(dá)相關(guān)內(nèi)容,形式上保證通俗流暢,是值得推崇的翻譯方式。

四、結(jié)語

新聞豐富多樣,是當(dāng)今社會(huì)了解時(shí)事政治與世界大事件的重要途徑,面對(duì)多民族的融合大趨勢(shì),漢蒙廣播新聞翻譯備受關(guān)注,需要正視新聞翻譯的特點(diǎn),在遵循準(zhǔn)確性及客觀性原則的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)靈活的翻譯,滿足廣大受眾的基本需要。

參考文獻(xiàn):

[1]寶音尼木呼.試論跨文化視域中漢蒙新聞翻譯策略[J].中國報(bào)業(yè),2017(04):8990.

[2]鵬措.新聞翻譯對(duì)漢蒙文化交融的作用[J].中國報(bào)業(yè),2017(02):8081.

[3]阿拉坦巴根.蒙古族古代翻譯史概述[J].民族翻譯,2012(01):1021.

[4]王斯日古楞,王春榮,斯琴圖,阿榮,玉霞.漢蒙機(jī)器翻譯中譯文動(dòng)詞后處理研究[J].中文信息學(xué)報(bào),2016,30(02):213216.

猜你喜歡
廣播新聞翻譯方法
廣播新聞?wù)Z言表達(dá)形式探討
民俗旅游資料日譯方法探討
聲音的價(jià)值
廣播新聞策劃與創(chuàng)新
淺談日語翻譯的方法與策略
新媒體背景下,廣播新聞如何化“微”為機(jī)
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯