国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以“翻譯工作坊”為主要形式的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式探究

2018-05-14 10:26何心
考試與評(píng)價(jià) 2018年3期
關(guān)鍵詞:工作坊翻譯教學(xué)實(shí)踐

何心

【摘 要】本文通過對(duì)現(xiàn)行翻譯教學(xué)模式與市場(chǎng)不匹配的反思,主張翻譯教學(xué)培養(yǎng)模式和課程設(shè)置的改革。以翻譯工作坊(WORKSHOP)的教學(xué)模式提高學(xué)生適應(yīng)真實(shí)市場(chǎng)的實(shí)踐性、協(xié)作性和很高的學(xué)生參與度。這種教學(xué)組織形式符合主流的學(xué)習(xí)理論和翻譯教學(xué)的改革趨勢(shì),也更注重翻譯材料的真實(shí)性,譯者的專業(yè)技能,人際交往技能,合作精神,責(zé)任意識(shí)等的培養(yǎng),為今后的翻譯教學(xué)注入了新的血液。

【關(guān)鍵詞】翻譯 教學(xué)實(shí)踐 工作坊

一、大學(xué)本科翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

1.翻譯人才培養(yǎng)效果不佳

在經(jīng)濟(jì)全球化和社會(huì)信息化大潮下,中國的日益國際化正在加速推動(dòng)職業(yè)化的翻譯行業(yè)和規(guī)范化的翻譯市場(chǎng)的形成和發(fā)展。可是,當(dāng)今中國譯界面臨的問題:翻譯市場(chǎng)不規(guī)范,翻譯公司正在持續(xù)生產(chǎn)那些不倫不類的譯文,我們“精心”培養(yǎng)出來的翻譯專業(yè)的學(xué)生還在紙上談兵,畢業(yè)后手握多張證書,卻也無法勝任實(shí)際的翻譯工作。在我國翻譯市場(chǎng)中,翻譯公司的消化能力僅占總需求的10% 左右,其中非文學(xué)文本即實(shí)用文本占翻譯總量的95%。這一缺口意味著我們不論在碩士生階段還是在英語本科階段,重點(diǎn)還是要培養(yǎng)技術(shù)型而非學(xué)術(shù)型的人才。而我們的教育體系是把翻譯教學(xué)附屬于外語教學(xué)的,翻譯從來不是一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯的訓(xùn)練也不是職業(yè)導(dǎo)向的;一方面我們固執(zhí)地認(rèn)為只要擁有良好的語言功底和表達(dá)能力就能理所當(dāng)然的成為翻譯人才,我們忽略了中西文化差異和思維邏輯的差異。

2.封閉的課堂教學(xué)模式不能滿足人才培養(yǎng)的需要

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課堂是封閉的。就翻譯教材而言,大多是選幾種文體,每個(gè)文體給出一到兩篇例文和參考譯文,附上一些文體特點(diǎn)和翻譯原則。這些教材普遍缺少大量的同一題材和體裁的平行文本;對(duì)于應(yīng)用類文體的常用句式提供不夠,。其次,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)偏重翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的傳授。實(shí)際上,大多數(shù)的翻譯原文和譯文都與社會(huì)和市場(chǎng)毫無關(guān)聯(lián),教師也就理所當(dāng)然的成為了唯一的讀者和評(píng)價(jià)者。而這些實(shí)踐其實(shí)都是虛擬的,是和市場(chǎng)脫鉤的,是封閉的而非開放的

二、理論基礎(chǔ)

工作坊,也稱專題研習(xí)工作坊,英文簡(jiǎn)稱為workshop,最初是主要指一種基于專題的研究性學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)方式,發(fā)展至今逐漸演變?yōu)橐环N實(shí)踐教學(xué)模式?!肮ぷ鞣弧钡慕逃砟钍恰凹夹g(shù)與藝術(shù)并重”,學(xué)習(xí)過程有如“工廠學(xué)徒制”,學(xué)生的身份是“學(xué)徒工”。由于實(shí)踐環(huán)節(jié)需要特定的場(chǎng)地,因此學(xué)生日常實(shí)踐空間—工作坊逐漸成為實(shí)踐環(huán)節(jié)的核心,以此形成的實(shí)踐模式亦被稱為“工作坊教學(xué)”。

1.翻譯工作坊理念

翻譯作坊類似商業(yè)性的翻譯中心,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)?!胺g作坊式”教學(xué)可以將全班學(xué)生組織起來,分組進(jìn)行翻譯活動(dòng)。翻譯教學(xué)最佳實(shí)現(xiàn)途徑是以工作坊形式進(jìn)行面對(duì)面的討論與網(wǎng)絡(luò)化的互動(dòng)教學(xué)模式相結(jié)合,做到“虛實(shí)相映 。

2.翻譯工作坊構(gòu)成與特點(diǎn)

以實(shí)踐為核心,按照實(shí)踐的要求學(xué)習(xí)理論;而不是以理論為核心,按照理論學(xué)習(xí)的要求輔助實(shí)踐,是工作坊學(xué)習(xí)模式與現(xiàn)在高等教育相區(qū)別的最大的特點(diǎn)。在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中不僅僅是理論學(xué)習(xí)的補(bǔ)充,有時(shí)候已經(jīng)成為其主要的學(xué)習(xí)方式。

在具體運(yùn)行過程中,有以下特點(diǎn):

第一,以項(xiàng)目為導(dǎo)向。我們通過改革傳統(tǒng)教學(xué)模式,通過選取最具實(shí)用性,針對(duì)性的十大模塊,把翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧融入到模塊中去,讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中體會(huì)實(shí)踐。

第二,以實(shí)踐為主,突出實(shí)踐。工作坊教學(xué)模式的核心在于實(shí)踐,指導(dǎo)教師及其助手針對(duì)于具體項(xiàng)目的指導(dǎo)過程,是學(xué)生主要的學(xué)習(xí)方式。在學(xué)習(xí)過程中,努力探求解決問題的實(shí)踐方案。

第三,項(xiàng)目檢驗(yàn)為主的多元化考核。對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)效果的評(píng)判,不僅僅是理論考核,更重要的是通過學(xué)以致用—— 基于理論的實(shí)踐過程,以真實(shí)的整體或分解項(xiàng)目為手段,綜合檢驗(yàn)學(xué)生應(yīng)對(duì)工程實(shí)踐的效果。

第四,多種學(xué)習(xí)方式并存,并強(qiáng)調(diào)自學(xué)。實(shí)踐的過程是綜合的學(xué)習(xí)與研究的過程,是多人或小組合作的過程。在這一過程中,各種學(xué)習(xí)方式都可能存在,指導(dǎo)教師的指導(dǎo)、高年級(jí)同學(xué)的經(jīng)驗(yàn)、同期學(xué)生的交流以及自學(xué)等,使學(xué)生能夠從不同的渠道、側(cè)面來學(xué)習(xí)。

三、“工作坊”式的翻譯實(shí)踐教學(xué)

盡管翻譯作坊有很強(qiáng)的實(shí)踐性,在實(shí)踐教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生的積極性卻很難從根本上調(diào)動(dòng)起來。因?yàn)閷W(xué)生們完成項(xiàng)目還是停留在模擬的層面,其動(dòng)機(jī)基本上還是為了通過課程的考核,而不是承擔(dān)某項(xiàng)涉及到經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,因此,在工作坊中,由師生共同承擔(dān)真實(shí)翻譯工作任務(wù),以企業(yè)認(rèn)可作為項(xiàng)目考核標(biāo)準(zhǔn)。

首先,開發(fā)翻譯中心,對(duì)外承接翻譯項(xiàng)目。其次,組建翻譯團(tuán)隊(duì)。在工作坊中,翻譯項(xiàng)目是多人共同合作的結(jié)果,需要大量的協(xié)作交流。通過成立類似商業(yè)性的翻譯中心工作流程的翻譯作坊,把學(xué)生納入翻譯中心成員組,建立翻譯團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)成員主要以兩種的方式進(jìn)行協(xié)作交流:一是課堂交流,二是課后交流再次,授課過程也是工作過程。傳統(tǒng)教學(xué)模擬了工作過程,畢竟不是真實(shí)的工作,學(xué)生的積極性很難發(fā)揮出來。加入翻譯作坊之后,所有學(xué)生都是作坊的工人,項(xiàng)目第一時(shí)間到達(dá)授課班級(jí),由教師把任務(wù)下達(dá)后分配員工進(jìn)行翻譯,課程評(píng)價(jià)結(jié)果也由公司的對(duì)稿件的評(píng)價(jià)作為主要評(píng)價(jià)考核的內(nèi)容。

工作過程如下圖所示:①戶下訂(具體翻譯要求)——②項(xiàng)目經(jīng)理或者教師(評(píng)估項(xiàng)目,安排翻譯進(jìn)度)——③ 譯員或者學(xué)生(提取術(shù)語,翻譯)——④審校(錯(cuò)誤的返回譯員重譯)——⑤ 學(xué)生進(jìn)行排版——⑥譯員確定終稿——⑦ 教師統(tǒng)計(jì)稿件——⑧客戶接收譯文,給出評(píng)價(jià)?!嵴n程考核在工作過程中,用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行交流和資源整合。在翻譯期間,執(zhí)行譯者交叉審校機(jī)制,由譯者間實(shí)現(xiàn)一校、二校、三校,并上報(bào)校對(duì)進(jìn)度。在翻譯后期,執(zhí)行目標(biāo)校對(duì)機(jī)制,即將翻譯結(jié)果釋出由客戶提出批評(píng)意見,并由譯者團(tuán)隊(duì)人員進(jìn)行修改。將企業(yè)評(píng)價(jià)作為課程期末考核,實(shí)現(xiàn)考核的內(nèi)容和方式與崗位的技能要求零距離接軌。在工作過程當(dāng)中,學(xué)生能夠最大程度地獲得課程相關(guān)專業(yè)知識(shí)。通過完成典型工作任務(wù),學(xué)生在實(shí)踐中既掌握職業(yè)技能,又習(xí)得專業(yè)知識(shí),最終構(gòu)建起屬于自己的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)體系。

四、翻譯工作坊教學(xué)有效性評(píng)價(jià)的特征

1.系統(tǒng)性

翻譯工作坊教學(xué)的過程是多個(gè)有順序的教學(xué)環(huán)節(jié)的有機(jī)組合,各環(huán)節(jié)之間相互作用、相互依存,共同為實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)發(fā)揮推進(jìn)作用。因此,要全面、客觀地評(píng)價(jià)翻譯工作坊教學(xué)的有效性,需要對(duì)翻譯工作坊教學(xué)中的各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行評(píng)價(jià)。首先,應(yīng)對(duì)工作坊開始前的教學(xué)準(zhǔn)備工作作出評(píng)價(jià)。其次,應(yīng)對(duì)翻譯過程中情況作出評(píng)價(jià)。應(yīng)對(duì)學(xué)生參與翻譯過程的情況,學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度,自主學(xué)習(xí)的能力,翻譯過程中問題解決的能力,與其他學(xué)生合作的能力,運(yùn)用翻譯軟件或其他翻譯工具進(jìn)行翻譯的能力,使用網(wǎng)絡(luò)搜集翻譯資料等能力作出評(píng)價(jià);最后,應(yīng)對(duì)翻譯結(jié)束后活動(dòng)進(jìn)行評(píng)價(jià)。對(duì)于譯文的選擇和甄別的能力,對(duì)其他學(xué)生譯文的檢查能力,進(jìn)行文字校對(duì)和編輯的能力等進(jìn)行評(píng)價(jià)。

2.向生性

翻譯工作坊教學(xué)的核心是提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,因此翻譯工作坊教學(xué)有效性評(píng)價(jià)的核心為學(xué)生,應(yīng)以了解教師如何通過工作坊教學(xué)讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐能力上取得的進(jìn)步為評(píng)價(jià)方向。

3.教學(xué)有效性

教學(xué)有效性的評(píng)價(jià)應(yīng)更多地關(guān)注指導(dǎo)教師是否能夠激發(fā)學(xué)生進(jìn)一步探究翻譯原文的興趣,是否能夠鼓勵(lì)學(xué)生自主運(yùn)用各種翻譯工具進(jìn)行翻譯,是否能夠協(xié)調(diào)學(xué)生進(jìn)行合作,是否能夠引導(dǎo)學(xué)生自主地檢查譯文,提高翻譯質(zhì)量,是否能夠提高學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)翻譯和獨(dú)立進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力。

五、結(jié)束語

工作坊教學(xué)模式將任務(wù)導(dǎo)向、項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的工學(xué)結(jié)合教學(xué)模式更系統(tǒng)性、真實(shí)地應(yīng)用于商務(wù)英語教學(xué)當(dāng)中,與職位、崗位相融合,真正實(shí)現(xiàn)了高職教育的人才培養(yǎng)目標(biāo)和要求。所以,“翻譯工作坊”式翻譯實(shí)踐教學(xué)模式是有效有益的嘗試,值得推廣。

參考文獻(xiàn)

[1]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories【M】.London:Rutledge,1993.

[2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐【M】.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[3]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用【J】.四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):139-142.

[4]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求【J】.中國翻譯,2011(3)).

猜你喜歡
工作坊翻譯教學(xué)實(shí)踐
麻陽:相聚工作坊研修共提升
名師工作坊促農(nóng)村教師成長
赫山區(qū)小學(xué)語文工作坊促教師專業(yè)成長
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
中職計(jì)算機(jī)應(yīng)用課程教學(xué)改革與反思
淺論高中化學(xué)生活化教學(xué)的實(shí)踐與思考
淺談初中物理實(shí)驗(yàn)教學(xué)與學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)
測(cè)量平差課程教學(xué)改革探討與實(shí)踐
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
巴林右旗| 赣榆县| 邮箱| 通河县| 英吉沙县| 改则县| 义马市| 乌鲁木齐市| 西吉县| 苏尼特左旗| 正蓝旗| 龙游县| 广元市| 绥阳县| 丹凤县| 二手房| 福海县| 特克斯县| 两当县| 马山县| 孝感市| 崇义县| 长治市| 甘洛县| 莱州市| 陵水| 郴州市| 辽中县| 玉林市| 沛县| 阿瓦提县| 巢湖市| 遵义县| 苏尼特右旗| 二手房| 南安市| 甘洛县| 麻栗坡县| 八宿县| 望谟县| 太白县|