【摘要】新聞編譯是國(guó)際新聞報(bào)道的重要組成部分,也是國(guó)內(nèi)受眾獲取國(guó)外新聞資訊的重要渠道。然而,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,新聞信息流進(jìn)入快餐時(shí)代,一些新聞報(bào)道過(guò)度求快、求新,往往導(dǎo)致新聞編譯流于機(jī)械性的直譯或斷章取義。本文根據(jù)尤金·A·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)新聞編譯策略進(jìn)行了分析,探討如何在忠實(shí)保留原文新聞六要素(時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件的起因、經(jīng)過(guò)、結(jié)果)的基礎(chǔ)上,通過(guò)語(yǔ)篇重構(gòu)突出重要信息,獲得良好的新聞傳播效果。
【關(guān)鍵詞】新聞編譯;功能對(duì)等;新聞要素;傳播效果
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
在當(dāng)前這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,國(guó)內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交流合作日益加深,人們的眼界越來(lái)越寬廣,對(duì)于新聞資訊的需求已經(jīng)不再限于本地、本國(guó),而是希望“不出門而知天下事”。然而,因?yàn)檎Z(yǔ)言差異、消息渠道等限制,國(guó)內(nèi)受眾想要了解國(guó)外新聞,往往需要通過(guò)國(guó)內(nèi)媒體對(duì)國(guó)外媒體的報(bào)道進(jìn)行編譯——翻譯成本國(guó)語(yǔ)言并且編輯成適合國(guó)內(nèi)受眾閱讀的內(nèi)容。新聞編譯既是翻譯的過(guò)程,也是跨語(yǔ)言、跨國(guó)界、跨文化的信息轉(zhuǎn)換過(guò)程和新聞稿件的重新編輯過(guò)程。
一、新聞編譯的兩種亂象
信息時(shí)代媒體的繁榮使新聞資訊的來(lái)源更加豐富、報(bào)道平臺(tái)更加多元化、受眾覆蓋面更加廣泛,但也存在一些弊端。大量的新聞信息流涌入人們的閱讀終端,“快餐式”閱讀成為常態(tài),一條新聞消息往往僅能獲得讀者幾分鐘、甚至幾秒鐘的關(guān)注,新聞報(bào)道“流量為王”,質(zhì)量下滑,再加上新聞采編人員的素質(zhì)良莠不齊,催生了新聞編譯領(lǐng)域的兩種亂象:
(一)機(jī)械性直譯
要實(shí)現(xiàn)信息的有效傳播,在新聞編譯的過(guò)程中,內(nèi)容翻譯、信息轉(zhuǎn)換和文本編輯缺一不可。一些媒體編輯為了“求快”“求量”,把新聞編譯簡(jiǎn)化為機(jī)械化的流水線式翻譯操作,不考慮信息是否清晰,邏輯是否順暢,一條新聞逐字逐句從頭翻譯到尾,這樣的機(jī)械性直譯極有可能導(dǎo)致譯文枯燥無(wú)趣或生硬拗口、難以理解,不但不能有效傳遞原文信息,甚至?xí)斐闪钊颂湫苑堑闹囌`。例如,在英國(guó)《每日郵報(bào)》一篇關(guān)于中國(guó)千年肉身佛像的報(bào)道中有這樣一句話:
【例1】
Erik Bruijn,an Buddhism expert,led the study that determined the mummy was of Buddhist master Liuquan,who belonged to the Chinese Meditation School.
有譯者將“Chinese Meditation School”(中國(guó)禪宗)譯為“中國(guó)冥想學(xué)?!保宦?lián)系上下文的生硬直譯,導(dǎo)致譯文完全失去了原本的意義。
(二)斷章取義
在新聞編譯中,斷章取義與機(jī)械性直譯剛好相反,屬于“過(guò)度編輯”,即對(duì)原文進(jìn)行過(guò)度刪改,不顧全篇新聞的事實(shí)和要點(diǎn),只截取自己理解的部分或最醒目的部分進(jìn)行報(bào)道,造成新聞歪曲失實(shí)。例如,以下新聞標(biāo)題的編譯:
【例2】
原文:Mysterious beast dubbed “Ogopogo”or Canadas Loch Ness monster is“caught on camera
翻譯:加拿大驚現(xiàn)尼斯湖水怪
這樣的譯文讓人不禁感到疑惑,尼斯湖水怪不是在英國(guó)嗎,為何跑到加拿大去了?事實(shí)上,這篇文章報(bào)道的是加拿大傳說(shuō)中的水怪“奧戈普戈”(Ogopogo)的疑似目擊事件。英國(guó)媒體的標(biāo)題以本國(guó)水怪作比是為了貼近受眾,譯文將這些信息全部“省略”,只保留了最吸引眼球的“尼斯湖水怪”,難免令人一頭霧水。
二、功能對(duì)等理論與新聞編譯
根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)的翻譯理論,翻譯是在譯語(yǔ)中用最接近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,這種對(duì)等不是完全的等同,而是只能達(dá)到“功能對(duì)等”或者說(shuō)是“實(shí)際上的交際對(duì)等”,盡可能使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)作出的反應(yīng),與原文聽(tīng)眾或讀者作出的反應(yīng)基本一致,或者至少能夠理解原文聽(tīng)眾或讀者作出的反應(yīng)。
功能對(duì)等不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等,但是在以下幾種情況時(shí)應(yīng)該對(duì)形式作出改變:(1)直譯會(huì)導(dǎo)致意義上的錯(cuò)誤;(2)引入外來(lái)語(yǔ)形成語(yǔ)義空白,讀者有可能自己填入錯(cuò)誤的意義;(3)形式對(duì)應(yīng)引起嚴(yán)重的意義晦澀;(4)形式對(duì)應(yīng)引起作者原意所沒(méi)有的歧義;(5)形式對(duì)應(yīng)違反譯入語(yǔ)的語(yǔ)法或文體規(guī)范。顯然,在功能對(duì)等翻譯理論中,意義大于形式,譯文和原文可以在詞匯、句法、篇章、文體以及文化內(nèi)涵等各個(gè)層面實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的信息和交際效果。
上述理論在新聞編譯領(lǐng)域同樣適用,一篇合格的編譯文稿應(yīng)該既準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的新聞事實(shí),又能實(shí)現(xiàn)新聞報(bào)道的傳播效果。要達(dá)到這一目的,新聞編譯可以分為四個(gè)階段:(1)對(duì)原文進(jìn)行分析,提煉出新聞的事實(shí)主體,即通常所說(shuō)的新聞六要素:時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件的起因、經(jīng)過(guò)、結(jié)果;(2)圍繞新聞要素篩選素材,確定文章結(jié)構(gòu),寫(xiě)作風(fēng)格,突出重點(diǎn)或看點(diǎn);(3)進(jìn)行編譯,兼顧語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換;(4)修改潤(rùn)色,確定標(biāo)題。
當(dāng)然,以上四個(gè)階段的順序并不是絕對(duì)的,新聞編譯實(shí)際上是一個(gè)在腦中不斷分析、轉(zhuǎn)換、重組、檢驗(yàn)的循環(huán)過(guò)程,直到確定最優(yōu)方案,新聞要素的提煉和翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程,決定了譯文能否和原文信息對(duì)等,而譯文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和標(biāo)題質(zhì)量則決定了新聞報(bào)道的可讀性和傳播力。
三、新聞編譯策略淺析
(一)信息對(duì)等——新聞要素提煉和轉(zhuǎn)換
如果一篇外文稿件的新聞要素清晰明確,不包含國(guó)內(nèi)受眾所不熟悉的文化內(nèi)涵,直譯當(dāng)然是最省時(shí)省力的方法,然而,在很多情況下,因?yàn)檎Z(yǔ)言形成的歷史、文化和社會(huì)背景的差異,僅靠詞匯層面上的對(duì)等進(jìn)行翻譯,原文的意義往往無(wú)法表達(dá)清楚,這就需要對(duì)這些信息進(jìn)行進(jìn)一步處理,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換,以方便國(guó)內(nèi)受眾閱讀和理解。例如:
1.增譯或加注
【例3】Legend hunter reports two more Ogopogo sightings.
有些時(shí)候,音譯或直譯不能展示詞語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,造成語(yǔ)義的空白,這時(shí)候就需要譯者根據(jù)前后文的意思甚至查閱資料,確定原文讀者的聯(lián)想和反應(yīng),通過(guò)增譯或注釋將文化內(nèi)涵補(bǔ)充進(jìn)去。所以,例文中的“Ogopogo”可譯成“加拿大傳奇水怪奧古普古”,向國(guó)內(nèi)受眾說(shuō)明“奧古普古”的“身份”和意義。當(dāng)然,像【例2】中的英國(guó)媒體一樣在本族文化中找到一個(gè)類似的事物用以類比,將其譯為 “加拿大版尼斯水怪”,能夠更完美地實(shí)現(xiàn)受眾反應(yīng)的對(duì)等,但是這種文化上的巧合可遇而不可求,不能適用于所有情況。
2.一詞多“譯”
【例4】Images taken by tornado hunter Greg Johnson,48,show the most dramatic moments in the 2013 tornado El Reno in Oklahoma.
【例5】Treasure hunters doubt FBIs word on dig for Civil War gold.
為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的對(duì)等,即使是同一個(gè)詞,在不同的語(yǔ)境中也要聯(lián)系上下文進(jìn)行不同的轉(zhuǎn)換處理,【例3】【例4】【例5】中都有“hunter”一詞,其語(yǔ)義也都是“追尋某物的人”,但是,因?yàn)榇钆涞拿~不同,為了表述得自然順暢,這三個(gè)詞組應(yīng)分別譯為“傳奇愛(ài)好者”“追風(fēng)者”和“尋寶者”。
3.省譯
【例6】Good Samaritan driver revives squirrel after car scare.
例句中的“Good Samaritan”直意為“好撒瑪利亞人”,源自基督教文化的一則寓言故事,指不顧教派隔閡善意幫助他人的人,后演變?yōu)閷V负眯娜说目陬^語(yǔ)。對(duì)于很多國(guó)內(nèi)受眾來(lái)說(shuō),“撒瑪利亞人”是個(gè)陌生的詞,如果用注釋或者補(bǔ)充說(shuō)明進(jìn)行解釋會(huì)導(dǎo)致句子太過(guò)冗長(zhǎng)復(fù)雜,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也并不能像原文讀者一樣引起文化共鳴,所以不如省略為“好心人”,更加簡(jiǎn)單明了。
此外,在新聞要素的編譯過(guò)程中還應(yīng)注意新聞報(bào)道行文習(xí)慣的差異。例如,中文報(bào)道一般在文章開(kāi)頭點(diǎn)名事件發(fā)生的具體日期,但是英文報(bào)道常常是在敘事過(guò)程中透露時(shí)間,并且不寫(xiě)明具體日期,而是用“l(fā)ast Saturday”“overnight”等以發(fā)稿時(shí)間為參照的詞語(yǔ)指代,譯者須按照本國(guó)受眾的閱讀習(xí)慣對(duì)這些信息進(jìn)行提煉、轉(zhuǎn)換。
(二)傳播力對(duì)等——語(yǔ)篇重構(gòu)
在確保新聞事實(shí)無(wú)誤后,新聞編譯成功與否的衡量單位進(jìn)入下一個(gè)層級(jí)——語(yǔ)篇。對(duì)于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì),實(shí)際上是先于詞句翻譯的,但是,在翻譯的過(guò)程中還有可能不斷地調(diào)整,以期達(dá)到最佳傳播效果。語(yǔ)篇重構(gòu)主要著重于以下三個(gè)方面:
1.邏輯順序調(diào)整
語(yǔ)篇的邏輯順序通順合理,才能有效傳達(dá)信息。母語(yǔ)不同的人在邏輯思維方式方面也會(huì)有所不同,導(dǎo)致不同語(yǔ)言媒體的新聞報(bào)道在邏輯習(xí)慣方面存在差異。例如,中文媒體一般先綜述再分析,英文媒體則傾向于先突出細(xì)節(jié)再歸納總結(jié)。所以,在調(diào)整語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的過(guò)程中,要把握好邏輯順序的轉(zhuǎn)換,可以按照國(guó)內(nèi)受眾閱讀習(xí)慣先因后果娓娓道來(lái),也可以先突出重點(diǎn)吸引關(guān)注,再抽絲剝繭追溯前因,但不管采取哪種敘事方式,都應(yīng)確保邏輯結(jié)構(gòu)脈絡(luò)清晰。
2.內(nèi)容的增刪
對(duì)于基本新聞要素的邏輯脈絡(luò)之外的內(nèi)容,可以根據(jù)所要達(dá)到的效果進(jìn)行增加或刪減。增加的內(nèi)容應(yīng)該是基于可靠信息源的準(zhǔn)確新聞事實(shí),而刪減則不應(yīng)影響到新聞事實(shí)的傳播,避免斷章取義。增加內(nèi)容的情況可能包括,對(duì)于文化內(nèi)涵比較深的新聞要素附以背景知識(shí)介紹,對(duì)于典型事件增加以往的案例盤(pán)點(diǎn),甚至補(bǔ)充第一手的采訪信息。需要?jiǎng)h減的內(nèi)容可能包括過(guò)于冗雜的細(xì)節(jié)描述、過(guò)多的不必要的評(píng)論,或者在延續(xù)性的報(bào)道中反復(fù)出現(xiàn)的已經(jīng)眾所周知的信息。總之,要確保新聞?wù)Z篇既完整又簡(jiǎn)潔。
3.標(biāo)題和“看點(diǎn)”
新聞編譯的一個(gè)主要目的是將新聞事實(shí)傳播出去,吸引足夠的受眾關(guān)注,即實(shí)現(xiàn)與原文在傳播力上的對(duì)等,這就可能需要對(duì)新聞標(biāo)題和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行再加工。新聞標(biāo)題點(diǎn)明事實(shí),突出“看點(diǎn)”,新聞?wù)Z篇結(jié)構(gòu)也可相應(yīng)調(diào)整,把“看點(diǎn)”放在合理的位置。這種調(diào)整在各類排行榜單的報(bào)道中最為明顯。例如,印度媒體的這篇報(bào)道:
【例7】Mumbai among top 100 most innovative cities in the world; Tokyo tops list
顯然對(duì)于這樣的榜單,除了高居榜首的城市,各國(guó)媒體首要關(guān)注的都是本國(guó)城市的排行,在新聞標(biāo)題和內(nèi)容都有所側(cè)重,在新聞編譯時(shí)就要對(duì)這些信息進(jìn)行相應(yīng)的重新調(diào)整,既可以將本國(guó)的“看點(diǎn)”放在標(biāo)題和全文的開(kāi)頭吸引眼球,也可以在標(biāo)題上賣個(gè)關(guān)子:你身邊有哪些城市上榜?然后將相關(guān)城市的介紹放在文章的最后吸引讀者讀完全文。總之,新聞標(biāo)題和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)相輔相成,共同服務(wù)于新聞的傳播效果。
四、結(jié)語(yǔ)
新聞編譯沒(méi)有唯一的最佳策略,而是一個(gè)不斷探索、盡可能貼近原文、達(dá)到最佳傳播效果的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程既需要去偽存真的求實(shí)精神,也需要靈活機(jī)變的創(chuàng)作能力。譯者應(yīng)該既不放過(guò)一個(gè)詞、一句話的翻譯謬誤,又能夠放寬思路,把握全局,在從詞匯到語(yǔ)篇的各個(gè)層面達(dá)到語(yǔ)義或表達(dá)效果的自然對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord(德).張美芳,王克非譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:10.
[2]劉慶元.語(yǔ)篇與翻譯[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2005:6.
[3]奈達(dá)(Nida E.A.),泰伯(Taber C.R.).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:7.
[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:10.
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:4.
作者簡(jiǎn)介:閆宇(1985-),女,滿族,黑龍江哈爾濱人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。