汪曉莉 汪方芳
(合肥工業(yè)大學 外國語學院, 安徽 合肥 230009)
古華的長篇小說《芙蓉鎮(zhèn)》以20世紀六七十年代極“左”路線破壞下的中國農(nóng)村生活為背景,以女主人公胡玉音的命運為主線,揭示了以男權(quán)主義為本質(zhì)的主流文化對人性的侵蝕。作品中的權(quán)力關(guān)系無處不在,體現(xiàn)了階級、群體以及個人之間的矛盾沖突。辛斌(2003:6)認為,權(quán)力是人們?yōu)樽非笞约旱哪繕撕屠娑扇⌒袆拥哪芰?,它也是控制和支配他人、調(diào)動各種資源的能力。權(quán)力的喪失往往伴隨著心理上的喪失,社會中從屬群體的絕大多數(shù)成員通常根據(jù)其親身經(jīng)驗來認知自己的處境,而無法從社會結(jié)構(gòu)中確認自己的利益。在小說《芙蓉鎮(zhèn)》中,胡玉音就是權(quán)力和心理喪失下從屬群體的典型代表。該作品于1982年獲得第一屆茅盾文學獎,其英譯本由戴乃迭(Gladys Yang)完成于1983年。
小說中的人物在權(quán)力關(guān)系中所處的位置一定程度上可以通過聚焦分析來確定。在里蒙·凱南(1989:129)看來,聚焦不僅僅是視覺活動,更是一個包含感知、情感、意識形態(tài)等各種精神活動在內(nèi)的行為系統(tǒng)。具體就胡玉音而言,對其進行聚焦分析可以全方位地展現(xiàn)她的外在行為和內(nèi)在思想、敘述者和其他人物對她的看法、她對自己的定位以及對世界和他人的態(tài)度,從而揭示該人物身處的社會環(huán)境和她在權(quán)力關(guān)系中所處的位置。
因此,本文基于《芙蓉鎮(zhèn)》漢英平行語料庫,提取所有與胡玉音相關(guān)的中文語料及其英譯進行分析,從句子層面著手、以聚焦為切入點,考察英譯本中胡玉音在權(quán)力關(guān)系中的地位相較于原文的變化,并對變化產(chǎn)生的原因作出闡釋。文章力圖回答三個問題:(1)作品原文和譯文對胡玉音的聚焦有何差異?(2)英譯前后作品對胡玉音的聚焦變化如何影響她在權(quán)力關(guān)系中所處的位置?(3)導致作品中的權(quán)力關(guān)系發(fā)生變化的原因是什么?
英國小說家路伯克曾說:“小說技巧中整個錯綜復雜的方法問題,我認為都要受觀察點問題——敘述者所站位置對故事的關(guān)系問題——支配”(胡亞敏,2004:19)。沒有一種敘事方式不表現(xiàn)為某種特定的感知角度,敘事方式問題的復雜性恰恰就體現(xiàn)在對感知角度的把握和運用。因此,確認一篇或一段話語的感知主體(或聚焦者)是準確理解、把握文學作品題旨和藝術(shù)特點的關(guān)捩所在(費維達,1996:92)。
在參照前人理論的基礎(chǔ)上,法國學者熱奈特于1969年率先提出了“敘述聚焦”這一概念,力圖澄清敘事學界在“誰說”與“誰看”的問題上長期存在的混亂(尚必武, 2007:3)。他根據(jù)敘述信息受限制程度的高低,提出了敘述聚焦的三種類型: 零聚焦、外聚焦和內(nèi)聚焦(同上:4)。在客觀審視敘述聚焦理論的基礎(chǔ)上,里蒙·凱南(1989:128)高度評價了熱奈特的“敘述聚焦”這一術(shù)語,但她對熱氏的敘述聚焦三分法提出了不同見解。
“聚焦既有主體,也有客體。主體(聚焦者)是根據(jù)其感知確定表現(xiàn)方向的媒介,而客體(被聚焦者)是聚焦者所感知的對象”(米克·巴爾著,譚君強譯,1995:119)。里蒙·凱南(1989:133)通過沿用巴爾所提出的概念,以兩個標準——即聚焦相對于故事的位置和持續(xù)的程度討論了聚焦的分類。聚焦由聚焦者、聚焦對象和聚焦行為三者共同組成。首先,根據(jù)聚焦者與故事的位置關(guān)系,聚焦可以分為兩類,即外部聚焦和內(nèi)部聚焦:外部聚焦的主體處于故事之外,通常為“敘述者-聚焦者”;而內(nèi)部聚焦的主體處于故事之內(nèi),被稱為“人物-聚焦者”。而根據(jù)聚焦者對聚焦對象的透視角度,聚焦行為可分為從外在看聚焦對象和從內(nèi)心看聚焦對象, 分別表現(xiàn)為對人物外在行為的觀察和對人物內(nèi)心活動的透視。其次,從聚焦的持續(xù)程度來看,里蒙·凱南(1989:138-139)認為在一篇敘事作品中聚焦可以始終固定不變,也可以在兩個起主導作用的聚焦者之間交替變換,或者在好幾個聚焦者中間轉(zhuǎn)換。固定的、可變的和多重聚焦之間的區(qū)別適用于聚焦者,同樣也適用于被聚焦者。
里蒙·凱南(1989:139)還對聚焦現(xiàn)象的感知、心理和意識形態(tài)側(cè)面進行了分析,闡明了內(nèi)部和外部標準在這些側(cè)面中的具體表現(xiàn)。感知側(cè)面是由空間與時間兩個坐標確定的,涉及聚焦者的感官范圍;心理側(cè)面涉及聚焦者的思想和情感,由聚集者對被聚焦者的認知和情感兩要素構(gòu)成;意識形態(tài)側(cè)面常被稱為“文本的規(guī)范”,由“一個以觀念形式看待世界的一般體系”構(gòu)成,這個一般體系是評價故事中的事件和人物的依據(jù)。諸側(cè)面可能主體一致,但也可能通過不同的、甚至是相互沖突的聚焦者得到體現(xiàn)。
在小說翻譯中,若要實現(xiàn)文藝美學功能的等值,譯者必須緊緊抓住敘事這一本質(zhì)特性,恰當?shù)匕盐赵淖髡叩臄⑹录记桑瑴蚀_地再現(xiàn)原作中的敘事類型(鄭敏宇,2001:65)。從敘事的角度去看待翻譯,可以研究譯者如何從社會現(xiàn)實和變革、文化傳統(tǒng)、政治制度等方面去影響敘事(黃海軍,2008:58)。聚焦是小說的敘事技巧之一,不同的聚焦形式通常體現(xiàn)著不同的審美意圖。文學作品中多元聚焦的變換不僅會使敘事文本篇章結(jié)構(gòu)、布局系統(tǒng)變得復雜,而且會帶來文本內(nèi)涵的增值和不可預測性,再次展示了文學話語具有無限的意義生成可能性(費維達,1996:96)。小說譯者根據(jù)聚焦類型把握原文的主題,分析它的形式特征并予以傳遞,從而使譯文的敘述特點和意圖更契合原文。而小說翻譯批評者只有把握原文與聚焦相關(guān)的語言形式,才能把握作品的主題并對譯文作出恰當?shù)脑u價。
3.1 語料庫簡介
本研究所使用的語料庫為茅盾文學獎作品漢英平行語料庫①的子庫——《芙蓉鎮(zhèn)》漢英平行語料庫。庫中中文語料經(jīng)過ICTCLAS 3.0的分詞賦碼處理,英文語料經(jīng)過Treetagger 2的詞性賦碼處理,中文原文與英文譯文經(jīng)過ParaConc軟件處理和人工調(diào)整,在句子層面實現(xiàn)了平行對齊。具體庫容如表1 所示:
表1 語料庫概況
3.2 研究方法與步驟
本文首先用ParaConc軟件提取了《芙蓉鎮(zhèn)》漢英平行語料庫中所有與胡玉音相關(guān)的中文語料及其英譯,根據(jù)里蒙·凱南的聚焦分類標準,按照聚焦者與故事的位置關(guān)系、聚焦者、聚焦對象和聚焦行為在句子層面上對語料進行分類②,歸納原文和譯文對胡玉音的聚焦差異。其次,從兩個方面討論翻譯前后的聚焦變化:一是其他要素不變,單純聚焦行為的變化;二是內(nèi)、外部聚焦的轉(zhuǎn)換,聚焦者與聚焦行為均發(fā)生變化。接著結(jié)合里蒙·凱南的聚焦理論進行分析,總結(jié)聚焦變化對胡玉音所處權(quán)力關(guān)系的影響。最后,從譯者的敘述干預和明晰的讀者意識兩方面具體分析聚焦變化和胡玉音權(quán)力變化的原因。
4.1 《芙蓉鎮(zhèn)》及其譯本對胡玉音的聚焦情況及分析
在里蒙·凱南的聚焦理論中,聚焦是由聚焦者、聚焦對象和聚焦行為共同組成的。由于三者聯(lián)系緊密,我們在理論探討和實踐分析中,除了分別考察,還必須將它們互相結(jié)合,才能窺見聚焦的全貌(趙莉華、石堅,2008:232)。因此,基于里蒙·凱南的聚焦分類標準,結(jié)合聚焦者與故事的位置關(guān)系、聚焦者、聚焦對象和聚焦行為四個要素,本節(jié)在句子層面上對《芙蓉鎮(zhèn)》及其譯本中所有與胡玉音相關(guān)的語料進行了分類統(tǒng)計,并得出如下結(jié)果:
表2 原文和譯文對胡玉音的聚焦情況
如表2所示,原文及譯文中對胡玉音的聚焦分為以下兩類情況。一是外部聚焦,聚焦者處于故事之外,即敘述者-聚焦者,胡玉音是聚焦對象。聚焦行為分別為敘述者-聚焦者對胡玉音從外在的觀察和從內(nèi)心的透視,展現(xiàn)了胡玉音的外在行為和敘述者對其內(nèi)心想法的轉(zhuǎn)述。二是內(nèi)部聚焦,聚焦者處于故事之內(nèi),即人物-聚焦者,包括胡玉音和其他人物。他們均從外在觀察他人,并從內(nèi)心聚焦自身(即內(nèi)心獨白)。
從數(shù)據(jù)來看,首先,原文聚焦為837句,譯文聚焦為772句,原文和譯文的聚焦總頻數(shù)相差65。其次,聚焦類型上,無論原文還是譯文,外部聚焦頻數(shù)整體大于內(nèi)部聚焦;聚焦行為上,原文以內(nèi)心透視為主,譯文以外在觀察為主。原文中從外在觀察的聚焦行為比率為47.8%(44.2%+2.2%+1.4%),從內(nèi)心透視的聚焦行為比率為52.2%(31.3%+17.9%+3.0%),兩者基本持平,后者比率略高;但是在譯文中兩者的比率分別是65.9%(62.6%+2.3%+1.0%)和34.1%(25.3%+7.0%+1.8%),前者幾乎是后者的兩倍。數(shù)據(jù)的變化主要體現(xiàn)在以下兩方面:外部聚焦下,譯文相較于原文,從外在的聚焦行為比率上升了18.4%(62.6%-44.2%,變化最為明顯),從內(nèi)心的聚焦行為下降了6.0%(31.3%-25.3%);內(nèi)部聚焦下,胡玉音的內(nèi)心獨白比率下降10.9%(17.9%-7.0%)。其他數(shù)據(jù)比率基本保持不變,因而不予討論。
4.2 聚焦轉(zhuǎn)換下的權(quán)力關(guān)系變化
通過對語料和數(shù)據(jù)的進一步分析我們發(fā)現(xiàn),與原文相比,譯文對胡玉音的聚焦變化主要有兩種類型。一是單純聚焦行為的變化,聚焦者與聚焦對象保持不變。這類變化在翻譯過程中體現(xiàn)得最為明顯,主要表現(xiàn)為外部聚焦下,當胡玉音作為聚焦對象時,原文從內(nèi)心的聚焦行為轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文從外在的聚焦行為。二是內(nèi)部聚焦轉(zhuǎn)變?yōu)橥獠烤劢梗劢拐吆途劢剐袨榫l(fā)生變化。主要體現(xiàn)為內(nèi)部聚焦下胡玉音的內(nèi)心獨白轉(zhuǎn)變?yōu)橥獠烤劢?。變化的具體情況及其對胡玉音在權(quán)力關(guān)系中所處位置的影響詳述如下。
4.2.1 單純聚焦行為變化對權(quán)力關(guān)系的影響
表3 單純聚焦行為的變化情況
由表2可知,原文外部聚焦下,敘述者-聚焦者從內(nèi)心聚焦胡玉音共計262句。由表3可知,譯文對這部分聚焦語料除保留外,主要采取了兩種處理方式:改變聚焦行為和刪減,其中35.5%的聚焦行為由從內(nèi)心轉(zhuǎn)為從外在的聚焦行為,10.3%遭到刪減。原文敘述者-聚焦者從內(nèi)心聚焦胡玉音,傾向于關(guān)注她的內(nèi)心世界并轉(zhuǎn)述她的內(nèi)心想法;而譯文轉(zhuǎn)變?yōu)閺耐庠诰劢?,聚焦者將其想法直接描述為行動,關(guān)注她的行動能力和支配力。原文從內(nèi)心聚焦胡玉音所傳達的人物的內(nèi)心想法和意識大多消極悲觀,展示出她被壓迫、被支配、只知忍受不懂反抗的悲劇人生,說明她在權(quán)力關(guān)系中處于被動、弱勢的地位;譯文對聚焦行為的改變和刪減一定程度上提升了胡玉音在權(quán)力關(guān)系中的地位。
首先,原文中的敘述者-聚焦者深入胡玉音的意識,將她的想法轉(zhuǎn)述給讀者,而這種轉(zhuǎn)述在語言形式上主要體現(xiàn)為自由間接引語。自由間接引語一般沒有引導句,敘述語與人物的想法之間不存在任何過渡,因此讀者可以直接進入人物內(nèi)心,而人物的想法中體現(xiàn)情感因素的各種主觀成分(如重復、疑問句等)也均能得到保留(申丹,2010:104)。在漢語中,自由間接引語在表層結(jié)構(gòu)上往往只有體現(xiàn)人物主觀意識的語言成分,而不見敘述者的聲音及其意識成分(楊斌,2005:73),所以原文充分表達了胡玉音的意識和內(nèi)心想法。而胡玉音的“內(nèi)心生活”多含悲傷、害怕、絕望等消極情緒,讀者受到的感染較強,易對人物的坎坷命運產(chǎn)生同情,也能認識到她處于權(quán)力關(guān)系的底層。相比之下,譯文將部分原文的從內(nèi)心的聚焦行為轉(zhuǎn)變?yōu)閺耐庠诘木劢剐袨?,將自由間接引語變成言語行為敘述體,將胡玉音內(nèi)心所想化成了具體的行為動作。正如王林(2014:301)總結(jié)的那樣,譯者對自由間接話語的加工處理可能會使其變形為其他話語形式,從而使人物的意識流顯得太過理性而失真,人物的聲音被弱化,原文的敘事效果受到不同程度的影響。因此,譯文在一定程度上忽略了胡玉音的內(nèi)心想法,而更傾向于強調(diào)她的行為能力。這種轉(zhuǎn)變削弱了人物受壓迫的程度和原文中胡玉音的悲慘命運對讀者的情感沖擊,從而相對提升了她在權(quán)力關(guān)系中的地位。例如:
(1)是的,一個擺小攤子為業(yè)的鄉(xiāng)下女人的世界就這么一點大,她是男人的命,男人也是她的命。
Yes, as a country woman, a stallholder, her world was very restricted.Sheandherhusbandwereeverythingtoeachother.
原句是敘述者-聚焦者對胡玉音外在的觀察和內(nèi)心的透視,體現(xiàn)了她以夫為綱的性別觀念和在權(quán)力關(guān)系中的從屬地位;而譯文則完全是敘述者-聚焦者對胡玉音外在情況的總結(jié),減弱了她完全從屬于男性的感覺,加強了男女平等的概念,提高了胡玉音在家庭中的支配力、即她所擁有的權(quán)力。
另外,譯文的刪減處理減少了敘述者-聚焦者對胡玉音的內(nèi)心透視,使胡玉音的部分內(nèi)心想法和負面情緒直接消失,明顯減弱了讀者對人物的同情和憐憫,一定程度上提升了她在權(quán)力關(guān)系中的地位。例如:
(2)每每想到這里,她就哭啊,哭啊,感到委屈,感到不平,就有了氣!
原句中敘述者-聚焦者從內(nèi)心聚焦胡玉音,將她所受的壓迫、她的委屈、她內(nèi)心微弱的反抗清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,暗示了她在權(quán)力關(guān)系中的卑微地位。而譯文的刪減處理隱藏了胡玉音的內(nèi)心情緒,也就相對地提升了她在權(quán)力關(guān)系中的地位。
4.2.2 內(nèi)、外部聚焦轉(zhuǎn)換對權(quán)力關(guān)系的影響
表4 胡玉音內(nèi)心獨白的變化情況
從表4來看,原文內(nèi)部聚焦下,胡玉音從內(nèi)心聚焦自身(即內(nèi)心獨白)共計150句。譯文除保留處理外,對這部分語料主要做出兩種改變:轉(zhuǎn)為外部聚焦和刪減。在轉(zhuǎn)為外部聚焦的語料中胡玉音仍為聚焦對象,從內(nèi)心的聚焦行為占35.3%,從外在的占16.0%;被刪減的語料占12.7%。
根據(jù)里蒙·凱南的聚焦理論,內(nèi)部聚焦與外部聚焦在感知、心理與意識形態(tài)三個側(cè)面均存在不同表現(xiàn)。首先從感知層面來看,空間上,外部聚焦者是鳥瞰式視角,聚焦者處在離對象很遠的位置(這也是敘述者-聚焦者的經(jīng)典位置)進行觀察,產(chǎn)生了全景視角,可以‘同時’聚焦‘發(fā)生’在不同地方的事情;內(nèi)部聚焦者是受限制的觀察者,人物-聚焦者只能觀察到“他”或“她”個人所看到的東西,視野十分受限(里蒙·凱南,1989:139-141)。時間上,外部聚焦是泛時的,內(nèi)部聚焦同聚焦者所支配的信息是共時的。換句話說,外部聚焦者可以支配故事的所有時間范疇(過去、現(xiàn)在和將來),而內(nèi)部聚焦者卻只限于支配人物的“現(xiàn)在”(Uspensky,1973:113)。原文的內(nèi)部聚焦下,胡玉音的內(nèi)心獨白是這一人物的局限視角,所觀察和感知的只是自身,時間上只展示她當時的心理狀態(tài)。她消極負面的內(nèi)心情緒和強烈的原罪意識在沒有任何干擾的狀態(tài)下展現(xiàn)在讀者面前,能讓人切身感受到她在權(quán)力關(guān)系中的弱勢地位。而譯文的外部聚焦下,敘述者-聚焦者在空間和時間上均不受限制,像上帝般觀察事物,再將觀察到的有選擇地敘述給讀者。外部聚焦者在全景視角和泛時聚焦下從內(nèi)心和外在觀察胡玉音,使讀者的視線隨之轉(zhuǎn)移。讀者不再僅僅關(guān)注胡玉音“現(xiàn)在”的內(nèi)心想法,同時也會注意到她的行動力和支配力。因此,胡玉音在權(quán)力關(guān)系的底層位置相較于原文不再那么明顯。
其次,聚焦的心理層面體現(xiàn)的是聚焦者的內(nèi)心和情感,其決定性的要素有兩個:聚焦者對聚焦對象的認知作用和情感作用(里蒙·凱南,1989:142)。從認知來看,外部和內(nèi)部聚焦的對立表現(xiàn)為不受局限的知識和受局限的知識的對立(同上:143)。原文內(nèi)部聚焦下,胡玉音從內(nèi)心聚焦自身。因受到認知局限,胡玉音無法獲悉一切,從而使讀者只能看到她所感知的內(nèi)容,即她的內(nèi)心狀態(tài)多為茫然和不知所措。而譯文外部聚焦下,敘述者-聚焦者完全不受局限,對于所描述的世界是無所不知的,對故事中人、事、物的認知都十分清晰。譯文直接對原文的內(nèi)心獨白進行轉(zhuǎn)述或者將其化為具體的外部動作、作為事實進行客觀描述,使胡玉音不再完全被禁錮在自己的內(nèi)心世界里,一定程度上改變了她的內(nèi)心狀態(tài)。從情感的角度而言,“外部”與“內(nèi)部”的對立可以投射為“客觀”(中立的,不介入的)與“主觀”(受感染的,介入的)聚焦的對立形式(同上:144)。內(nèi)部聚焦者具有主觀性,尤其在原文這樣的內(nèi)心獨白中,胡玉音的內(nèi)心想法和意識完全發(fā)揮主導作用,是讀者唯一的信息來源。她仿佛面對面地將自己遭受的壓迫和傷害告訴讀者,以最具感染力的方式讓讀者感受到她所處的低下地位。而外部聚焦者不介入故事,不使用故事中人物的視角,更具客觀性。譯文中的敘述者-聚焦者從內(nèi)心聚焦胡玉音,即轉(zhuǎn)述胡玉音的內(nèi)心想法;從外在觀察胡玉音,即將胡玉音的內(nèi)心獨白化為具體的外在行為。這種由“主觀”到“客觀”的情感轉(zhuǎn)換,使譯文中站在故事之外的聚焦者得以更加中立地進行聚焦和敘述,降低了原文中胡玉音內(nèi)心獨白的情感力度,變相提高了胡玉音在所處權(quán)力關(guān)系中的地位。例如:
(3)過去街上的人,特別是那些男人們,見了自己總是眼脧脧、笑瞇瞇的,恨不得把雙眼睛都貼到自己身上來……
In the past people meeting her in the street, the men especially, had always smiled at her...
原文在認知上具有局限性,完全是胡玉音的主觀情感。讀者只能通過她的想法得知她是芙蓉鎮(zhèn)上的人們、特別是男性觀察和垂涎的對象;而她無力作出改變,在社會和性別權(quán)力關(guān)系中完全處于被動地位。譯文則轉(zhuǎn)用不受局限的外部聚焦者的眼光,從遠處客觀描述了鎮(zhèn)上的人們對胡玉音的問候;且“smile”這一較為中性的詞更強調(diào)平等,使她不再處于被觀察和玩賞的位置。
最后,意識形態(tài)這一側(cè)面常被稱為“文本的規(guī)范”,由“一個以觀念形式看待世界的一般體系”構(gòu)成,這個一般體系是評價故事中的事件和人物的依據(jù)(Uspensky,1973:8)。在最簡單的情況下,敘述者-聚焦者的意識形態(tài)通常被認為是權(quán)威的,而文本中所有其他的意識形態(tài)都從敘述者-聚焦者這個“更高”的角度得到評價;在較為復雜的情況下,權(quán)威的外部聚焦者將讓位于若干個意識形態(tài)立場(里蒙·凱南,1989:147)。很明顯,原文屬于復雜情況,胡玉音這一人物同時作為聚焦者和聚焦對象,無疑是意識中心;而譯文則屬簡單情況,外部聚焦下,權(quán)威的敘述者-聚焦者是意識中心。人物-敘述者的視點必定帶有自身特定的意識形態(tài)立場與價值判斷態(tài)度?!八被颉八北囟〞钠渥陨淼囊庾R形態(tài)立場出發(fā)去看待故事中的其他人物,與之發(fā)生與自身身份相符的種種關(guān)系,同時講述自己或多或少參與其中的故事(譚君強,2004:61)。通過胡玉音對自身的聚焦,原文充分展現(xiàn)了她的意識,傳達了她的意識形態(tài)立場,反映了她對自身、他人和世界的認知和態(tài)度,揭示了她在社會和人際權(quán)力關(guān)系中的被動地位。她的內(nèi)心獨白其實相當于一種行動上的沉默,她只能在想象中觀察世界、揣摩他人,而無法發(fā)揮能動作用。胡玉音作為意識中心所占據(jù)的敘述空間越大,她的被動和弱勢就越是顯得漫長而沉重。而譯文僅保留了原文36.0%的內(nèi)心獨白,刪減了12.7%,將另外51.3%(35.3%+16.0%)全部轉(zhuǎn)換為以敘述者-聚焦者為意識中心的外部聚焦,使人物的意識更多地從敘述者-聚焦者這里得到評價。敘述者-聚焦者除了從內(nèi)心聚焦胡玉音,還從外部觀察她,將她的想法直接轉(zhuǎn)為動作,發(fā)揮她的能動作用,使她在人際關(guān)系之中不再一味保持沉默。敘述者-聚焦者的意識形態(tài)“規(guī)范”可以通過故事的傾向得到暗示,也可以直接表述出來(里蒙·凱南,1989:148)。譯文中敘述者-聚焦者的外部聚焦下,胡玉音的大部分意識被遮蔽,其行動力得到增強,社會參與度有所提高,可見譯文傾向于改變胡玉音的弱勢、提高她在權(quán)力關(guān)系中的地位。例如:
(4)不會的,不會的。自己又沒有做過壞事,講過反話,罵過干部。自己倒是覺得老谷主任、滿庚哥他們是自己一屋人,父老兄弟。
Impossible! She had never done anything wrong, never said anything reactionary or sworn at the cadres. To her Manager Gu and Brother Mangeng had seemed like her own family.
原文中胡玉音是意識中心,她對自身的遭遇完全無能為力只能擔心害怕,對和其他人的關(guān)系也只是在心里猜測,她的惶恐不安充分暴露了她被動弱勢的地位。譯文則轉(zhuǎn)用敘述者-聚焦者的意識對胡玉音的意識進行評價,對她內(nèi)心的透視力度減弱,而更傾向于從敘述者的角度描述事實和進行理性分析。意識中心的轉(zhuǎn)換遮蔽了原文胡玉音唯唯諾諾的情緒,使她不再完全處于被壓迫的地位,相較于原文權(quán)力有所提升。
另外,譯文對原文胡玉音內(nèi)心獨白的刪減更是直接減少了胡玉音的內(nèi)心負面情緒,對她在權(quán)力關(guān)系中地位的提升也有一定的作用。例如:
(5)你是作了什么孽啊,要落得這樣苦命,得到這樣的報應!
原文通過胡玉音對自己內(nèi)心的聚焦,展現(xiàn)了她的怨恨和無助。而譯文的刪減導致了這種內(nèi)心情感的消失,自然會淡化胡玉音的悲苦命運,對其權(quán)力的提升有一定幫助。
5.1 譯者的敘述干預
在敘事作品中,各種不同的敘述者均可對其講述的故事與話語進行干預,敘述者的干預又往往與作者的意識形態(tài)與價值觀念有許多聯(lián)系(譚君強,2005:210),因此,敘述者的干預或評論在某種意義上可被視為“作者闖入” (Prince,1987),甚至被直接稱為“小說中作者的聲音”(Booth,1983)。而從小說翻譯來看,翻譯文本的敘事實際上代表了真實作者與真實譯者兩種聲音。Chatman(1990:75)認為,“敘事文本‘一旦已經(jīng)完成或出版,就脫離了真實作者對它的控制?!倍诜g的敘事交際中,譯者作為目的語文本的創(chuàng)造者,他的角色相當于源語文本的真實作者(張景華,2007:61)。由于敘事傳統(tǒng)的差異和翻譯本身的目的性,譯者一般會對原文敘事進行某種程度上的操縱或改寫,因此譯文中敘述者的干預更多的是與譯者的意識形態(tài)和價值觀念相聯(lián)系的。
小說翻譯研究不僅要探討應該如何翻譯小說,而且要研究譯者為什么這樣翻譯。換言之,就是要把小說翻譯的敘事與語言、文化和意識形態(tài)等各個層面聯(lián)系起來去分析譯者對敘事文本的干預(張景華,2007:60)。20 世紀80 年代,隨著中國的改革開放和政治氛圍的松動,中西的正常交流逐漸增多。英籍翻譯家戴乃迭獨特的背景和女性身份使她敏銳地捕捉到西方女權(quán)主義運動的潮流,并與國外同仁學者重新建立了聯(lián)系,這些人中不乏在西方女性運動熏陶下成長起來的女性主義學者狄利亞·達文(Delia Davin)等(付文慧,2011:17)。與母語文化的重新對接和這些女權(quán)主義者的創(chuàng)見性觀點無疑給戴乃迭提供了新的文化視角。同時,在中國的長期生活和坎坷經(jīng)歷令她能深切地了解中國女性面臨的現(xiàn)實和問題。為了提升女性地位,使全世界都能聽見中國女性的聲音,戴乃迭付出了不懈努力。作為《芙蓉鎮(zhèn)》的英譯者,她強烈的女性主義意識不僅體現(xiàn)在對文本的選擇上,還體現(xiàn)在具體的文本操控層面和富有性別意識的譯介策略上。從敘事層面來看,《芙蓉鎮(zhèn)》中的胡玉音作為代表性的女性人物,原文中對其的聚焦外部和內(nèi)部并行,而譯文基本以外部聚焦為主。譯者用敘述者的眼光和表達方式,加上自身的女性意識,減少了對胡玉音的內(nèi)心透視。這種對胡玉音內(nèi)心想法和意識的局部“隱瞞”達到的效果正是譯者所需要的,即淡化深為男權(quán)話語所壓迫的胡玉音面臨的心理扭曲,增強其行動力和支配力,從而提升這一人物原本處于權(quán)力關(guān)系底層的地位。戴乃迭一方面具有強烈的女性主義意識,另一方面滿懷對當時中國女性的同情。在這兩種情感的介入下,她借助敘述者所進行的隱蔽干預在一定程度上造成了譯文對胡玉音聚焦方式的變化,從而提升了人物在權(quán)力關(guān)系中的地位。
5.2 明晰的讀者意識
耿強(2010:84)認為,通過文學譯介使中國文學“走出去”是一項系統(tǒng)工程, 要考慮翻譯的質(zhì)量,更要考慮譯本的傳播和接受,而后者恰恰決定了我們在譯介過程中應該如何選材、采用何種策略等。普列漢諾夫(1983: 581)曾說過“為了使一定國家的藝術(shù)家或作家對其他國家的居民的頭腦發(fā)生影響,必須使這個作家或者藝術(shù)家的情緒是符合讀他的作品的外國人的情緒的”。也就是說,如果英譯中國文學所描述的情緒或生活對英美讀者并不陌生,那譯本獲得青睞的幾率就要大很多?!盾饺劓?zhèn)》中的胡玉音從一開始走向社會就是在男性話語之下被壓迫的女性,有著深刻的原罪意識,依靠男性并為男性所救贖。這種性別觀念的失衡與當時的西方社會截然不同,因此理解胡玉音這一缺乏自我意識和反抗意識的女性人物對提倡男女平等的英語國家讀者而言有一定的困難。正如錢念孫(2001:301)在論及中國文學由民族走向世界的過程中所碰到的障礙時所說,“文學作品所描寫的社會生活及思想道德觀念,如果離世界文化發(fā)展潮流相距甚遠,使異國讀者感到非常隔膜甚至莫名其妙,也是妨礙文學由民族走向世界的緣由之一。”
譯者是溝通原文作者與譯文讀者之間的橋梁。因此,為了讓《芙蓉鎮(zhèn)》英譯本更好地為英語國家讀者所接受,避免譯文與讀者的思維和概念產(chǎn)生強烈沖突,譯者必須選擇一種有效的方式生成新的文本,參考目的語文學的敘事傳統(tǒng)在一定程度上對源語文本的敘事形式進行轉(zhuǎn)換或改寫(張景華,2007:61)。在不改變情節(jié)的基礎(chǔ)上,戴乃迭有意識地提升了胡玉音作為女性的地位,增強了她獨立自主的意識,弱化了男尊女卑的社會環(huán)境,使譯文更好地契合西方國家的平等理念,更容易被讀者理解接受。這更加利于英譯本的傳播和國外讀者對中國文革期間社會狀況的了解。
本文基于茅盾文學獎作品漢英平行語料庫中的子庫——《芙蓉鎮(zhèn)》漢英平行語料庫,提取了小說中所有與女主人公胡玉音相關(guān)的中文語料及其英譯,在句子層面上進行了聚焦分類和分析討論。研究發(fā)現(xiàn),與原文相比,譯文對胡玉音的聚焦方式發(fā)生了很大變化,從而使人物在權(quán)力關(guān)系中的弱勢和被動有所削減,地位得到提升。
首先,敘事理論與翻譯的結(jié)合,為翻譯研究提供了一個具有創(chuàng)新性的研究視角。Baker指出, 包括翻譯在內(nèi)的各種敘事既是現(xiàn)存權(quán)力結(jié)構(gòu)的生產(chǎn)者,也是其挑戰(zhàn)者,因此翻譯可能是顛覆性的 (石永浩,2007:43)。聚焦方式的變化,使譯者在翻譯的過程中可以直接參與到敘事中,而不是置身于敘事之外。譯者本身內(nèi)嵌于敘事之中,根據(jù)不同的聚焦方式促進和傳播敘事,并借助各種框架設(shè)定,根據(jù)各自國家、民族和文化的利益,采取不同的翻譯策略,來達到一定的翻譯目的。通過不同的翻譯策略,譯者改變了源語敘事中讀者、事件和參與者的關(guān)系,改變了譯者和文本的關(guān)系,拉近了譯文和讀者的距離,也確定了譯者和他們所譯文本的關(guān)系(黃海軍,2008:58)。在《芙蓉鎮(zhèn)》的翻譯過程中,譯者戴乃迭加入了自身的意識形態(tài)和價值觀念,通過改變聚焦方式而直接介入到敘事之中,從而提升了胡玉音在權(quán)力關(guān)系中的地位。這使英譯本更加契合西方國家的平等理念,促進了譯文的傳播與接受。本研究結(jié)合敘事理論考察文學作品的翻譯問題,試圖拓展翻譯研究的視角和范圍,是一項富有挑戰(zhàn)性且意義重大的工作。
其次,我們認為,胡玉音這一女性人物在譯文中的權(quán)力地位得到提升,一方面對《芙蓉鎮(zhèn)》作品本身有著不可忽視的消極影響,另一方面有利于小說英譯本的傳播。權(quán)力關(guān)系,無論宏觀還是微觀,處處存在并且時時體現(xiàn)著社會階級及群體的矛盾沖突,因此常常成為文學作品的主題,使作品在具有美學價值的同時獲得深刻的社會意義(宋海波, 2005:8)。就《芙蓉鎮(zhèn)》這部作品而言,男尊女卑的社會大環(huán)境下,權(quán)力主要掌握在男性手中,女性大多處于被支配地位。這種沖突通過胡玉音這一女性人物的經(jīng)歷和命運體現(xiàn)得淋漓盡致,使權(quán)力矛盾成為這部小說的主題之一,賦予了作品更多的美學價值和社會意義。譯文很大程度上提升了胡玉音的權(quán)力和地位,原文因權(quán)力差異導致的矛盾沖突遭到弱化,也讓小說所描述的社會現(xiàn)實帶給讀者的震撼有所降低,損害了小說原本獨特而典型的魅力。但譯者賦予胡玉音更多的權(quán)力,強調(diào)男女平等和女性獨立,切合了當時目的語讀者的思維和認知,降低了他們理解作品的難度。這有利于提高英譯本的接受程度和傳播廣度,給中國文學被更多外國讀者理解和喜歡提供了有效途徑??偠灾?,在中國文學作品的翻譯上,譯者應將忠于原文和保持原作的魅力置于首位,在此基礎(chǔ)上可以根據(jù)目的語國家和讀者的需求適當?shù)剡M行一些調(diào)整,以便中國文學更好地走出去。
注釋:
① 茅盾文學獎作品漢英平行語料庫共收錄已經(jīng)翻譯出版的8部獲獎作品及其英譯本(截至2014年8月),中文原文總計2190161字,英文譯文總計1086025詞。具體收錄的文本如下:古華的《芙蓉鎮(zhèn)》及戴乃迭譯本,張潔的《沉重的翅膀》及戴乃迭譯本,孫力、余小惠的《都市風流》及關(guān)大衛(wèi)譯本,凌力的《少年天子》及關(guān)大衛(wèi)譯本,霍達的《穆斯林的葬禮》及關(guān)粵華、鐘良弼譯本,阿來的《塵埃落定》及葛浩文、林麗君譯本,王安憶的《長恨歌》及白睿文、陳毓賢譯本,遲子建的《額爾古納河右岸》及徐穆實譯本。庫中所有中文語料經(jīng)過ICTCLAS 3.0的分詞賦碼處理,英文語料經(jīng)過Treetagger 2的詞性賦碼處理,原文與譯文經(jīng)過ParaConc軟件處理和人工調(diào)整,在句子層面實現(xiàn)了平行對齊。
② 文中所有數(shù)據(jù)均通過以下兩個步驟獲得:1)語料收集:利用ParaConc軟件,選取“胡玉音”“玉音”“她”“自己”等關(guān)鍵詞進行窮盡性搜索,再對所得數(shù)據(jù)進行篩選,查漏補缺,收集與胡玉音相關(guān)的所有原文和譯文語料,確保數(shù)據(jù)的完整性和準確性;2)語料分類:按照聚焦者與故事的位置關(guān)系、聚焦者、聚焦對象和聚焦行為在句子層面上對語料進行逐一分類,分別得出原文和譯文的數(shù)據(jù),保證數(shù)據(jù)的客觀性和有效性。
③ 此處“其他人物”對“其他人物”的聚焦并非指其他人物對自身的聚焦,而是指其他人物在其內(nèi)心活動中對胡玉音的想法與評價,從而反映出胡玉音在權(quán)力關(guān)系中的地位,因此列入對胡玉音的聚焦中。
[1] Booth, W. C.TheRhetoricofFiction(2n ed.)[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1983.
[2] Chatman, S.ComingtoTerms:TheRhetoricofNarrativeinFictionandFilm[M]. London: Cornell University Press, 1990.
[3] Prince, G. J.ADictionaryofNarratology:TheStructureoftheArtistictextandTypologyofaCompositionalForm[M]. V. Zavarin & S. Witting (trans.). Lincoln: University of Nebraska Press, 1987.
[4] Uspensky, B.APoeticsofComposition[M]. Berkeley: University of California Press, 1973.
[5] 費維達. 虛構(gòu)敘事作品中的聚焦問題再探[J]. 沈陽師范學院學報(社科版),1996,(2):92-96.
[6] 付文慧. 多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J]. 中國翻譯,2011,(6):16-20.
[7] 耿強. 文學譯介與中國文學走出去[J]. 解放軍外國語學院學報,2010,(3):82-87.
[8] 黃海軍. 敘事視角下的翻譯研究[J]. 外語與外語教學,2008,(7):56-59.
[9] 胡亞敏. 敘事學[M]. 武漢:華中師范大學出版社,2004.
[10] 里蒙·凱南. 敘事虛構(gòu)作品[M]. 姚錦清等譯. 北京:三聯(lián)書店,1989.
[11] 米克·巴爾. 敘述學:敘事理論導論[M]. 譚君強譯. 北京:中國社會科學出版社,1995.
[12] 普列漢諾夫. 亨利克·易卜生[A]. 普列漢諾夫美學論文集[C]. 曹葆華譯. 北京:人民出版社,1983.
[13] 錢念孫. 文學橫向發(fā)展論[M]. 上海:上海文藝出版社,2001.
[14] 尚必武. 敘述聚焦研究的嬗變與態(tài)勢[J]. 天津外國語學院學報,2007,(6):13-21.
[15] 申丹. 西方敘事學:經(jīng)典與后經(jīng)典[M]. 北京:北京大學出版社,2010.
[16] 石永浩. 《翻譯與沖突:一個敘事的視角》簡評[J]. 中國翻譯,2007,(2):43-45.
[17] 宋海波. 及物性系統(tǒng)與權(quán)力關(guān)系——對凱瑟琳·曼斯菲爾德《蒼蠅》的文體分析[J]. 國外文學,2005,(4):97-104.
[18] 譚君強. 論敘事作品中“視點”的意識形態(tài)層面[J]. 文藝理論研究,2004,(6):55-64.
[19] 譚君強. 敘事作品中的敘述者干預與意識形態(tài)[J]. 江西社會科學,2005,(3):209-217.
[20] 王林. 句子上的敘事:談自由間接話語的翻譯處理[J]. 外語教學與研究,2014,(2):294-302.
[21] 辛斌. 語言語篇權(quán)力[J]. 外語學刊,2003,(4):1-6.
[22] 楊斌. 英語小說自由間接引語的翻譯[J]. 解放軍外國語學院學報,2005,(2):71-75.
[23] 張景華. 敘事學對小說翻譯批評的適用性及其拓展[J]. 天津外國語學院學報,2007,(6):57-62.
[24] 趙莉華,石堅. 敘事學聚焦理論探微[J]. 西南民族大學學報(人文社科版),2008,(12):230-234.
[25] 鄭敏宇. 小說翻譯研究的敘事學視角[J]. 外語研究,2001,(3):65-68.