陳磊
(新西蘭奧克蘭大學(xué) 教育與社會(huì)工作學(xué)院, 奧克蘭 1023)
花園小徑現(xiàn)象指語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中出現(xiàn)的局部的、暫時(shí)的歧義現(xiàn)象,該現(xiàn)象最先由Bever(1970)提出。Bever給出了經(jīng)典的花園小徑例句:The horse raced past the barn fell。他認(rèn)為,初讀到該句raced一詞時(shí),讀者很有可能將其誤認(rèn)為是整個(gè)句子的過(guò)去時(shí)態(tài)動(dòng)詞,但再經(jīng)分析,最終會(huì)判斷出fell才是整句話的動(dòng)詞,raced past the barn只是horse的后置定語(yǔ)。換言之,從局部來(lái)講,raced一詞的誤解造成了暫時(shí)的歧義,但從整句話來(lái)看,該句又是沒(méi)有結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤和語(yǔ)義歧義的。這個(gè)花園小徑句的理解過(guò)程,猶如一個(gè)人行走在花園里錯(cuò)綜復(fù)雜的小徑上尋覓出口,起初誤入歧途,覺(jué)醒后再折回,歷經(jīng)一番曲折后,終得以脫身。也就是說(shuō),花園小徑句的理解需要付出額外努力進(jìn)行信息再加工,即第二次解碼。Bever(1970)將花園小徑現(xiàn)象定義為:對(duì)一個(gè)句子先按照常規(guī)方式理解,讀到后半部分時(shí)卻發(fā)現(xiàn)之前的理解行不通,于是回到分叉點(diǎn)對(duì)信息進(jìn)行再加工,最終采用非常規(guī)的方式達(dá)到理解的目的。
花園小徑現(xiàn)象自20世紀(jì)70年代被提出后,一直受到國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家和心理學(xué)家的關(guān)注。初期的研究者(如Bever,1970;Kimball,1973;Frazier & Ford,1978)從認(rèn)知心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的角度討論花園小徑句的機(jī)制和策略。從20世紀(jì)80年代末起,該領(lǐng)域的學(xué)者(如Pritchett,1988;Weinberg,1993;Frazier & Clifton,1997)開(kāi)始對(duì)語(yǔ)言自身的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,或者從成分分析與功能結(jié)構(gòu)分析相結(jié)合的角度展開(kāi)研究(蔣祖康,2000)。21世紀(jì)以來(lái),學(xué)者們(如Townsend & Bever,2001)更傾向于摒棄之前的單維度研究,而采取綜合策略來(lái)剖析花園小徑現(xiàn)象;同時(shí),計(jì)算機(jī)科學(xué)、腦科學(xué)與神經(jīng)科學(xué)越來(lái)越多地參與到對(duì)花園小徑現(xiàn)象的解讀。伴隨著國(guó)外研究的熱潮,花園小徑現(xiàn)象在國(guó)內(nèi)也漸漸引起學(xué)者們的關(guān)注,如蔣祖康(2000)翻譯并介紹了國(guó)外學(xué)者對(duì)花園小徑現(xiàn)象的研究成果;馮志偉(2003)采用Earley算法來(lái)分析花園小徑句,從而避免了分析過(guò)程中易出現(xiàn)的回溯;劉國(guó)輝、石錫書(shū)(2005)就花園小徑句進(jìn)行語(yǔ)言本體的描述, 提出了特殊思維激活圖式;顧琦一、程秀蘋(píng)(2010)探討了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者花園小徑句理解的最終表征以及工作記憶容量和語(yǔ)言水平在這種特定句型理解中的作用。
對(duì)于花園小徑現(xiàn)象,研究者所關(guān)注的主要是其負(fù)面效應(yīng),如造成的歧義、引起的不快、導(dǎo)致的額外努力等,但對(duì)其正面效應(yīng)的研究較少?;▓@小徑幽默(garden path humor)就是花園小徑正面效應(yīng)的集中體現(xiàn)。國(guó)外學(xué)者Hockett(1972)從修辭角度對(duì)花園小徑幽默進(jìn)行過(guò)研究;Yamaguchi(1988)以實(shí)例呈現(xiàn)的方式,試圖總結(jié)出花園小徑笑話的共性;Yus(2003)以關(guān)聯(lián)理論來(lái)解釋人們對(duì)幽默話語(yǔ)的理解過(guò)程;Dynel(2009)從語(yǔ)義和認(rèn)知角度探析了花園小徑幽默;Hirsch(2017)研究了信息時(shí)代背景下人們對(duì)于幽默(尤其是花園小徑幽默)的理解機(jī)制。國(guó)內(nèi)也有少數(shù)學(xué)者研究了花園小徑幽默,如石錫書(shū)(2005)辯證地看待花園小徑效應(yīng),特別研究了花園小徑現(xiàn)象的幽默效果;黃碧蓉(2007)從關(guān)聯(lián)理論和幽默的心理機(jī)制出發(fā),詮釋了幽默話語(yǔ)的花園小徑現(xiàn)象。
目前,跨語(yǔ)種、跨語(yǔ)體的花園小徑幽默對(duì)比研究比較匱乏。本文在關(guān)聯(lián)理論框架下,結(jié)合以小品、情景喜劇為代表的口語(yǔ)語(yǔ)料,以及以網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言為代表的書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)料,進(jìn)行典型例證分析,對(duì)比研究英漢花園小徑句的幽默效應(yīng)及其實(shí)現(xiàn)方式,以期展現(xiàn)不同語(yǔ)言、不同語(yǔ)體在花園小徑幽默方面的異同。
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)(Sperber & Wilson,1986)認(rèn)為,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為該交際行為本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)性來(lái)自最好的語(yǔ)境效果。人們對(duì)語(yǔ)境的假設(shè)、思辨或推理越成功,話語(yǔ)內(nèi)在的關(guān)聯(lián)就越清晰,因此無(wú)須付出太多的努力就能取得良好的語(yǔ)境效果,從而獲得交際的成功。后來(lái),Sperber和Wilson (1995)對(duì)關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行了修正和補(bǔ)充:關(guān)聯(lián)的第一(或認(rèn)知)原則,即人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合;關(guān)聯(lián)的第二(或交際)原則,即每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最大關(guān)聯(lián)性就是話語(yǔ)理解過(guò)程中付出盡可能小的努力而獲得的最大的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)性是指話語(yǔ)理解過(guò)程中付出有效的努力之后所獲得的足夠的語(yǔ)境效果。人類認(rèn)知往往與最大關(guān)聯(lián)性相吻合,因而,交際只期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)性(何自然、冉永平,1998)。
由于花園小徑句會(huì)造成局部歧義,其幽默效應(yīng)的生成正是利用這種“與生俱來(lái)”的優(yōu)勢(shì),將會(huì)話參與者引入精心設(shè)計(jì)的圈套(無(wú)須太多努力而取得的最大關(guān)聯(lián)),而真實(shí)的結(jié)果卻以大相徑庭的方式呈現(xiàn)(付出有效的努力后所獲得的最佳關(guān)聯(lián))。從最大關(guān)聯(lián)到最佳關(guān)聯(lián),會(huì)話參與者經(jīng)歷不解、額外努力、頓悟,最終收獲精神上的愉悅和滿足。
3.1 口語(yǔ)中的花園小徑幽默
花園小徑幽默多存在于口語(yǔ)體中,如相聲、小品、喜劇等。筆者以趙本山小品和美國(guó)情景喜劇《老友記》(Friends)為例,對(duì)比研究漢英口語(yǔ)體中的花園小徑幽默現(xiàn)象。
趙本山為我國(guó)家喻戶曉的喜劇表演藝術(shù)家、國(guó)家一級(jí)演員、小品演員,其作品幽默風(fēng)趣、貼近現(xiàn)實(shí),深受廣大觀眾的喜愛(ài)。美國(guó)情景喜劇《老友記》由美國(guó)廣播公司(NBC)于1994年9月22日首播,至2004年5月6日落幕,全劇共10季236集。故事設(shè)定在紐約曼哈頓的一個(gè)朋友圈子中,描述了六個(gè)性格迥異的普通青年的情感起伏、事業(yè)波折以及生活中的種種喜怒哀樂(lè)。
結(jié)合諸多實(shí)例進(jìn)行例證分析,筆者總結(jié)了口語(yǔ)中花園小徑幽默的實(shí)現(xiàn)方式:
3.1.1 同音異義
由于花園小徑幽默主要出現(xiàn)在口頭交際中, 所以接下來(lái)的這種語(yǔ)音手段運(yùn)用率極高:說(shuō)話者利用語(yǔ)言中的同音異義詞以聲東擊西,最終取得幽默的效果。如:
例(1) 小崔:大媽啊,你們這次到北京是怎么來(lái)的?
白云:俺們啊,搭專機(jī)來(lái)的!
小崔:那太貴了,我們可報(bào)不起。
白云:不用報(bào),都小錢(qián)兒!
……
小崔:那我再問(wèn)問(wèn)大叔。大叔啊,聽(tīng)說(shuō)你們這次到北京,是搭專機(jī)來(lái)的?
黑土:啊,是搭拉磚拖拉機(jī)過(guò)來(lái)的。
——2006年春晚小品《小崔說(shuō)事》(趙本山、宋丹丹、崔永元)
從關(guān)聯(lián)理論角度分析,關(guān)聯(lián)性的大小取決于情境效果和加工信息所付出的努力程度。情境效果與關(guān)聯(lián)性成正比,即情境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越大;努力程度與關(guān)聯(lián)性成反比,即加工、處理信息所付出的努力越多,關(guān)聯(lián)性就越小。此例中,觀眾聽(tīng)到前文白云的描述,很容易從完整的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境鋪墊推理出說(shuō)話人所傳遞的信息,這個(gè)理解過(guò)程最省力,取得了最大的情境效果,從而尋求到了最大關(guān)聯(lián)——象征權(quán)勢(shì)、地位與財(cái)富的“專機(jī)”。關(guān)聯(lián)理論同時(shí)提出,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,這與人類認(rèn)知追求最大關(guān)聯(lián)相吻合。幽默話語(yǔ)就是利用人們認(rèn)知的最大關(guān)聯(lián)本能,巧妙地釋放認(rèn)知迷霧,誘導(dǎo)人們先沿著最大關(guān)聯(lián)進(jìn)行思考,走入最大關(guān)聯(lián)圈,然后再出其不意掀翻最大關(guān)聯(lián),指向最佳關(guān)聯(lián)——此例中的“磚”機(jī)。因“?!迸c“磚”同音,白云假借“專機(jī)”來(lái)展示自身的富有、提升自己的身份地位;而“初來(lái)乍到”的聽(tīng)眾因?yàn)椴涣私獗尘?,很容易被帶進(jìn)白云苦心營(yíng)造的語(yǔ)境。直到忠厚老實(shí)的黑土“泄露天機(jī)”,我們才豁然開(kāi)朗,不得不佩服同音異義詞在制造花園小徑幽默方面的深厚功力。再看:
例(2) 大忽悠:請(qǐng)聽(tīng)題!樹(shù)上騎(七)個(gè)猴,地下一個(gè)猴,加一起幾個(gè)猴?
范廚師:八個(gè)猴!
大忽悠:錯(cuò)!倆猴!樹(shù)上騎個(gè)猴(示范騎的動(dòng)作)……
范廚師:哦,是“騎”個(gè),你,你,你這是諧音,我以為……
——2002年春晚小品《賣車》(趙本山、高秀敏、范偉)
此例中,大忽悠充分利用東北口音中“騎”與“七”發(fā)音的相似,同時(shí)后半句配以數(shù)字“一”和加法問(wèn)題,故意制造圈套引誘范廚師中招。范廚師果然傾向于先進(jìn)行最大關(guān)聯(lián),結(jié)果上了大忽悠的當(dāng)。而對(duì)于聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),從一開(kāi)始與范廚師一樣的不解,到最后恍然大悟、捧腹大笑,也正是因?yàn)閺淖畲箨P(guān)聯(lián)到最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程中,雖付出了額外的努力,但收獲了心理上的愉悅和身體上的放松。又如下文例(3)中的“波”與“菠”同音:
例(3) 小崔:大媽,大叔當(dāng)初是怎么追的你?
白云:他呀,主動(dòng)和我接近,沒(méi)事和我嘮嗑,不是給我割草,就是給我朗誦詩(shī)歌,還總找機(jī)會(huì)向我暗送秋波。
黑土:別瞎說(shuō)!我記得我給你送過(guò)筆,送過(guò)桌,還給你們家送過(guò)一口大黑鍋,我啥時(shí)給你送秋波了。秋波是啥玩意兒???
小崔:秋波是青年男女……(被白云打斷)
白云:秋波是啥玩意你咋都不懂呢?真沒(méi)文化呢!秋波就是秋天的菠菜……
——1999年春晚小品《昨天,今天,明天》(趙本山、宋丹丹、崔永元)
美劇《老友記》對(duì)白中很多花園小徑幽默,也是借助同音異義詞來(lái)實(shí)現(xiàn),如:
例(4) Joey: (looking at himself in the mirror) It is odd how a women’s purse looks good on me, a man.
Rachel: Exactly! Unisex!
Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.
Rachel: No! No Joey! U-N-I-sex.
Joey: Well, I ain't gonna say no to that.
—Friends, Season5, Episode 13
Joey在Rachel的推薦下試了一款品牌挎包,甚是喜歡。Rachel提醒他,該款式是男女皆宜(unisex),不曾想Joey誤聽(tīng)為you need sex并對(duì)此做出回應(yīng);Rachel向他澄清,是U-N-I-sex,Joey卻再一次誤聽(tīng)為you and I sex。這兩處因花園小徑現(xiàn)象引起的歧義,實(shí)則是編劇借助同音異義詞而安放的煙霧彈,展現(xiàn)了Joey性格淘氣、俏皮的一面,也為頓悟后的觀眾帶來(lái)了十足的笑料。又如:
例(5) Ross: You’re over me?
Rachel: Ohhhhhhhh God.
Ross: Wha... you’re uh, you’re, you’re over me?
Rachel: Ohh, ohh.
Ross: When, when were you... under me?
—Friends, Season2, Episode 7
Rachel酒后吐真言,給Ross的語(yǔ)音信箱留言,透露自己曾深深地暗戀過(guò)他,但現(xiàn)在已經(jīng)放手了、不在乎了(I am over you)。Ross第二天當(dāng)著Rachel的面收聽(tīng)該留言,而酒醒后的Rachel這才意識(shí)到昨晚說(shuō)了不該說(shuō)的話,卻已無(wú)法收回。Ross聽(tīng)完留言后,表情驚愕,語(yǔ)無(wú)倫次,第一反應(yīng)竟是When, when were you... under me? 顯然,劇本的設(shè)計(jì)就是巧借over的同音異義——它既可以表達(dá)“放棄”、“不在乎”,又能表示方位“在……上方”。當(dāng)觀眾都翹首以盼Ross對(duì)Rachel的示愛(ài)和放手如何回應(yīng)時(shí),呆若木雞的他卻錯(cuò)亂地以over的另一個(gè)意義作答,十分切合當(dāng)時(shí)的心態(tài)。觀眾經(jīng)過(guò)短暫的信息再加工,很快就可以領(lǐng)悟到該句的笑點(diǎn)。再看:
例(6) (Rachel enters from her room, looking panicky)
Rachel: Has anybody seen my engagement ring?
Phoebe: Yeah, it’s beautiful.
Rachel: Oh God, oh God, oh God ... (starts to look under the couch cushions)
—Friends, Season1, Episode 2
Rachel弄丟了自己的求婚鉆戒,慌慌張張地尋問(wèn)大家是否見(jiàn)到過(guò)。而說(shuō)話辦事常常不經(jīng)大腦思考的Phoebe此時(shí)脫口而出“見(jiàn)到過(guò),很漂亮”,雖說(shuō)與語(yǔ)境不符,經(jīng)分析卻也無(wú)歧義。此處花園小徑現(xiàn)象的出現(xiàn),是因會(huì)話參與者對(duì)see一詞的理解不同而造成的。Rachel的驚慌失措與Phoebe的天真單純,對(duì)比鮮明,令觀眾忍俊不禁。
3.1.2 制造斷句
口語(yǔ)中有些花園小徑幽默是借助故意斷句而實(shí)現(xiàn)的,通過(guò)停頓、打斷、尾音延長(zhǎng)等手段,在斷句前后營(yíng)造兩種截然不同的語(yǔ)義,如:
例(7) 送水工:你別笑話我,我也是有身份的人。有一次我到大酒店消費(fèi),就喝的這種酒。我往那一坐,說(shuō):“上酒!”小姐“咔”就把這酒拿出來(lái)了。我說(shuō):“多少錢(qián)?”她說(shuō):“1880?!彼龁?wèn)我:“你開(kāi)嗎?”我說(shuō):“開(kāi)——”她“嘭”就把酒瓶打開(kāi)了。我說(shuō):“開(kāi)——玩笑呢!”
——2004年春晚小品《送水工》(趙本山、高秀敏、范偉)
很多幽默話語(yǔ)的設(shè)計(jì),正是巧妙地利用花園小徑的實(shí)現(xiàn)方式之一——故意制造斷句,誤導(dǎo)聽(tīng)眾進(jìn)行斷章取義的最大關(guān)聯(lián),然后話鋒一轉(zhuǎn),出人意料地引出最佳關(guān)聯(lián),讓聽(tīng)眾有一種“柳暗花明又一村”的感覺(jué),以此達(dá)到幽默的效果。此例中,服務(wù)員一聽(tīng)到送水工的“開(kāi)——”就草率地?cái)喽▽?duì)方已同意開(kāi)瓶,直到最后出現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)“開(kāi)玩笑”,聽(tīng)眾才意識(shí)到送水工的話并未說(shuō)完,而是精心設(shè)計(jì)的斷句。通過(guò)這種方式制造的笑料,過(guò)渡很自然,又似突施冷箭,往往出其不意。又如:
例(8) 大忽悠:我知道你干啥的。
范廚師:我干啥的?
大忽悠:你是大老板——
范廚師:什么玩意兒?
大忽悠:——那是不可能的。
——2001年春晚小品《賣拐》(趙本山、高秀敏、范偉)
此例中,大忽悠在自己判斷錯(cuò)誤、引起范廚師質(zhì)疑的情況下,借助花園小徑句巧妙地化解了尷尬,處理得不留痕跡,既避免了范廚師進(jìn)一步猜疑,又充分展示了自己的隨機(jī)應(yīng)變能力,博得了觀眾的笑聲和掌聲。
諸如此類的花園小徑句,在美劇《老友記》對(duì)白中也屢見(jiàn)不鮮,如:
例(9) Rachel: Oh my God! My dog died!
Ross: What?!
Rachel: Oh my God, Le Poo, our dog!
Ross: Le Poo’s still alive?!
Rachel: Oh God, it says he was hit by an ice cream truck and dragged for nine- (turns over the note) -teen blocks. Oh. Oh my God.
—Friends, Season5, Episode 5
編劇在最后一句精心設(shè)計(jì)一個(gè)小插曲,將nineteen的nine-和-teen分開(kāi),分別置于來(lái)信的正面末尾和背面開(kāi)頭。由于翻頁(yè)造成短暫的停頓,聽(tīng)眾在此進(jìn)行二次解碼,聽(tīng)眾的關(guān)聯(lián)由最初的nine到最后的nineteen,事件的戲劇性得到大大增強(qiáng),成功地烘托了現(xiàn)場(chǎng)的氛圍。
3.1.3 語(yǔ)境突轉(zhuǎn)
還有一種花園小徑現(xiàn)象,是借助語(yǔ)境的突轉(zhuǎn)來(lái)實(shí)現(xiàn)。形成對(duì)比的是,上文例(7)、例(8)和例(9)都是單個(gè)句子內(nèi)部的斷句(intra-sentential),而接下來(lái)這種花園小徑現(xiàn)象,超越了句子層面,上升為語(yǔ)篇和語(yǔ)境層面(inter-sentential)。再以《小崔說(shuō)事》為例:
例(10) 小崔:我聽(tīng)說(shuō)讀者對(duì)《月子2》是特別期待。
白云:怎么說(shuō)特別期待呢?那是相當(dāng)期待!那家伙,看完《月子1》就想看《月子2》,都在那憋著呢!
黑土:這話是真的,那憋得是相當(dāng)難受??!那村長(zhǎng)啊,就上俺家,堵著門(mén)央求道:別讓你媳婦兒亂走了,趕緊寫(xiě)《月子2》吧,村頭廁所可沒(méi)紙了!
人們?cè)诶斫庠捳Z(yǔ)、處理信息的時(shí)候,頭腦中一系列的語(yǔ)境假設(shè)會(huì)被激活,而最易被喚起的是那些付出努力小、常規(guī)性、習(xí)慣性的假設(shè),這些假設(shè)常常是經(jīng)過(guò)人類認(rèn)知實(shí)踐證明為有效合理的判斷,因此聯(lián)想起來(lái)輕車熟路,也最容易形成關(guān)聯(lián),取得最大的語(yǔ)境認(rèn)知效果(黃碧蓉,2007)。幽默言語(yǔ)的設(shè)計(jì)正是利用聽(tīng)眾往往會(huì)先進(jìn)行最大關(guān)聯(lián),在前期營(yíng)造一個(gè)很“自然”的語(yǔ)境,引讀者上鉤;后以“當(dāng)頭一棒”,喚醒依然沉浸在前一種語(yǔ)境中的聽(tīng)者,使其對(duì)信息進(jìn)行再加工、重推理,直至達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。此例中黑土對(duì)白云的補(bǔ)充,看似合情合理,既肯定并延續(xù)了白云的偽裝,又借村長(zhǎng)上門(mén)央求的例子,來(lái)渲染大家對(duì)《月子2》的期待,可謂一箭雙雕,聽(tīng)眾自然而然地被“拉下水”。但最后語(yǔ)境突轉(zhuǎn),最佳關(guān)聯(lián)來(lái)得令人始料未及,觀眾“如夢(mèng)初醒”,幽默效果“防不勝防”。
我們?cè)賮?lái)看美劇《老友記》對(duì)白中借用語(yǔ)境突轉(zhuǎn)而實(shí)現(xiàn)的花園小徑幽默:
例(11) Ross: Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
Chandler: Yes, and we’re very excited about it.
Rachel: Well actually thanks, but I think I’m just gonna hang out here tonight. It’s been kinda a long day.
Ross: Okay, sure.
Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don’t want to.
—Friends, Season1, Episode 1
此例中,Rachel和Phoebe的作答形成了強(qiáng)烈的對(duì)照。Ross怕Rachel孤單,所以邀請(qǐng)她晚上到其住所,Rachel回答Well actually thanks, but...。聽(tīng)眾聽(tīng)到but時(shí),結(jié)合上文鋪墊,很容易推斷出:Rachel接下來(lái)會(huì)以某種理由委婉地拒絕Ross的邀請(qǐng)。這種推斷是毫不費(fèi)力的,因此構(gòu)成最大關(guān)聯(lián),也被證明是此句的最佳關(guān)聯(lián)。再看下文,當(dāng)Joey請(qǐng)求Phoebe晚上來(lái)幫忙時(shí),Phoebe回答Oh, I wish I could, but...。同上,聽(tīng)到此,最容易被喚起的語(yǔ)境假設(shè)為:Phoebe真心希望能去幫忙,卻因有其他安排而身不由己、不能成行??删驮诖藭r(shí),畫(huà)風(fēng)突變,Phoebe并沒(méi)有提及其他安排,也未找任何托辭,而是直抒胸臆I don’t want to。毫不掩飾的坦率,不僅令會(huì)話參與者始料未及,作為聽(tīng)眾的我們,也會(huì)先愣一下,琢磨之后,才能體會(huì)到編劇在此處的巧妙設(shè)計(jì)。
3.2 書(shū)面語(yǔ)中的花園小徑幽默
花園小徑幽默也存在于書(shū)面語(yǔ)體中,如文學(xué)作品中的花園小徑幽默可以展現(xiàn)作者或小說(shuō)人物的幽默風(fēng)趣;科技語(yǔ)體中采用花園小徑幽默來(lái)詮釋枯燥的理論,使晦澀的文字生動(dòng)形象、躍然紙上;政論語(yǔ)體中偶爾借助花園小徑幽默來(lái)探討嚴(yán)肅的話題,文風(fēng)不再拘泥、呆板;等等。
隨著通訊技術(shù)的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的普及,書(shū)面語(yǔ)體中有一類特殊的語(yǔ)體,正變得日益流行,與我們的生活息息相關(guān),這就是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言借助手機(jī)、電腦等電子媒介呈現(xiàn),如短信、微信、微博、論壇帖子、朋友圈動(dòng)態(tài)等。同時(shí),上文提到的文學(xué)作品、科技語(yǔ)體、政治語(yǔ)體等,也越來(lái)越多地以電子版的形式在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布,如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、電子書(shū)、網(wǎng)絡(luò)期刊、新聞推送等,極大地方便了我們的閱讀。花園小徑幽默在以電子媒介為載體的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中廣泛存在,我們可以稱之為“電子幽默”。作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,電子幽默是信息時(shí)代的必然產(chǎn)物。它的語(yǔ)言來(lái)源于現(xiàn)實(shí)生活,簡(jiǎn)短而又精辟,其傳遞信息、引人發(fā)笑的效果不遜色于其他形式的幽默話語(yǔ)。因此,筆者以網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言為典型代表,探討書(shū)面語(yǔ)體中的花園小徑幽默效應(yīng)及其實(shí)現(xiàn)方式,并試析花園小徑幽默在書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)中的異同。
3.2.1 同形異義
與口語(yǔ)中“同音異義”相對(duì)應(yīng)的是,書(shū)面語(yǔ)常常借助“同形異義”這一類似的方式來(lái)表達(dá)花園小徑幽默。如:
例(12) 英國(guó)劇作家威廉·莎士比亞(William Shakespeare)的《一報(bào)還一報(bào)》(MeasureForMeasure)中有如下對(duì)話:
FIRST GENTLEMAN: Thou art always figuring diseases in me; but thou art full of error; I am sound.
紳士甲:你總是挖空心思想著我有那種病,可是你大錯(cuò)特錯(cuò),我的身體響當(dāng)當(dāng)。
LUCIO: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow: thy bones are hollow; impiety has made a feast of thee.
路西奧:得啦,響當(dāng)當(dāng)?shù)遣唤Y(jié)實(shí),空心的東西敲起來(lái)倒是響當(dāng)當(dāng)。你的骨頭都空了,淫欲已將你爛透。
(來(lái)源:https://www.amazon.cn/dp/B01EHF4CB6 彭發(fā)勝譯)
紳士甲自詡I am sound,路西奧卻不以為然:so sound as things that are hollow。讀者初讀時(shí),會(huì)很容易地判斷出第一個(gè)sound表示“身體健康”,并按照此義去嘗試解讀路西奧的回應(yīng),這種理解無(wú)須付出太多努力就能達(dá)成(最大關(guān)聯(lián))。但讀完路西奧的回應(yīng),讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)sound和hollow是對(duì)立的,此句產(chǎn)生了歧義,于是再折回重新加工句子信息。經(jīng)推敲,兩個(gè)sound含義不同,第二個(gè)應(yīng)理解為“發(fā)出聲音”(最佳關(guān)聯(lián))。此對(duì)話之諧趣盡在sound一詞,借助同形異義之雙關(guān),將路西奧的幽默與諷刺生動(dòng)形象地展現(xiàn)出來(lái)。
值得一提的是,中譯文深得原文之精髓。漢語(yǔ)“響當(dāng)當(dāng)”本義為“敲擊的聲音洪亮”,同時(shí)可以表達(dá)“棒”、“出色”、“著名”等義。譯者以此來(lái)翻譯原文中所對(duì)應(yīng)的兩個(gè)sound,可謂別出心裁、匠心獨(dú)運(yùn)。
3.2.2 制造斷句
口語(yǔ)中通過(guò)時(shí)間上的距離(如停頓、打斷、尾音延長(zhǎng)等)來(lái)制造斷句;相應(yīng)地,書(shū)面語(yǔ)中借助空間上的距離(如空格、換行、翻頁(yè)等)來(lái)為花園小徑幽默鋪墊。同時(shí),與口語(yǔ)不同的是,書(shū)面語(yǔ)中的花園小徑幽默還常常借助圖像、標(biāo)志、肢體語(yǔ)言等符號(hào),以可視化手段為輔,使幽默效果最大化。如:
例(13)
圖1 網(wǎng)絡(luò)圖片
整個(gè)圖片將這幸福的一對(duì)前景化(foregrounded)和中心化(centralized),突出重點(diǎn);同時(shí)根據(jù)自上而下的閱讀順序,將整句話的前半句置于最上,與后半句相隔很遠(yuǎn)。這樣的設(shè)計(jì)恰恰營(yíng)造出了花園小徑效果。根據(jù)句子加工的即時(shí)處理原則,讀者讀到前半句和緊跟其后的圖片主題,自然而然“不費(fèi)吹灰之力”地推斷出作者在美美地曬幸福。然而后半句才道出了作者的意圖:被人遺忘的角落里那個(gè)孤獨(dú)的身影,這才是作者的真實(shí)寫(xiě)照。至此,讀者的心理,從最初的羨慕、嫉妒,到最后的同病相憐、感同身受、無(wú)奈一笑,花園小徑現(xiàn)象所帶來(lái)的幽默效果油然而生。
3.2.3 語(yǔ)境突轉(zhuǎn)
例(14) When a third grader was asked to cite Newton’s first law, she said, “Bodies in motion remain in motion, and bodies at rest stay in bed unless their mothers call them to get up.”
按照句子信息即時(shí)處理原則,讀者讀到“牛頓第一定律”及小學(xué)生的前半句解釋——“物體有保持運(yùn)動(dòng)狀態(tài)不變的性質(zhì)”,自然而然地聯(lián)想到下文將出現(xiàn)牛頓第一定律的另一部分內(nèi)容,即“物體有保持靜止?fàn)顟B(tài)不變的性質(zhì)”。孰料小學(xué)生以自己的親身體驗(yàn)作答,看似文不對(duì)題,實(shí)則沒(méi)有歧義。小學(xué)生的純真、淘氣和異想天開(kāi),一覽無(wú)遺。
例(15) 有一種默契叫心照不宣,有一種感覺(jué)叫妙不可言,有一種幸福叫有你相伴,有一種思念叫望眼欲穿,有一種白癡會(huì)把短信讀完。
在特殊的時(shí)刻(如節(jié)日、生日、紀(jì)念日等),各種祝福信息層出不窮。接收者讀到這樣的信息時(shí),很容易從它前半部分即鋪墊部分的字里行間,推斷出信息發(fā)送者所要表達(dá)的善意、友愛(ài)、祝福與關(guān)懷,因?yàn)樵谙矐c的語(yǔ)境下,這樣理解最節(jié)省信息加工所付出的努力。在閱讀的過(guò)程中,讀者內(nèi)心有一種正面的、溫暖的期待,而這種期待在他受到最后的“迎面一擊”時(shí),才被證明是錯(cuò)誤的、“自作多情”的。這再一次驗(yàn)證了運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)花園小徑現(xiàn)象進(jìn)行解釋的合理性。
書(shū)面語(yǔ)借助語(yǔ)境突轉(zhuǎn)實(shí)現(xiàn)花園小徑幽默的前提是,避免讀者打亂閱讀順序?qū)е潞笠环N語(yǔ)境率先映入眼簾,從而跳過(guò)最大關(guān)聯(lián)直接達(dá)成最佳關(guān)聯(lián),這樣就失去了幽默的意義。而口語(yǔ)中不存在這個(gè)問(wèn)題——在最佳關(guān)聯(lián)未出口之前,聽(tīng)者是一直蒙在鼓里的。因此,書(shū)面語(yǔ)中的花園小徑幽默要特別注意版面設(shè)計(jì)。如上文所言,書(shū)面語(yǔ)越來(lái)越多地借助可視化手段來(lái)“誤導(dǎo)”讀者,強(qiáng)化鋪墊,確保花園小徑幽默的成功實(shí)現(xiàn)。如:
例(16)
圖 2 微信朋友圈截圖
此例中,語(yǔ)言和圖片搭配,相得益彰。讀者看到該圖片時(shí),會(huì)把所有的注意力集中在這輛醒目、拉風(fēng)的紅色豪車上——它的品牌、型號(hào)、外觀、價(jià)位等。再結(jié)合下方的文字,讀者會(huì)毫不費(fèi)力地得出這樣的結(jié)論:該動(dòng)態(tài)的推送者剛剛購(gòu)買了圖中的豪車。可是讀到“黃色”時(shí),又不免產(chǎn)生疑問(wèn):“明明是紅色的,會(huì)不會(huì)有筆誤?”這時(shí)候再回頭仔細(xì)查看圖片,會(huì)發(fā)現(xiàn)角落里一輛不起眼的適合幼兒乘坐的小黃車,原來(lái)這才是信息推送者實(shí)際購(gòu)買的“車”。從眉頭緊蹙、百思不得其解,到恍然大悟、眉開(kāi)眼笑,這個(gè)過(guò)程生動(dòng)形象地展示了我們?cè)谔幚砘▓@小徑幽默時(shí)的心理變化。
例(17) 一位膚色較深的小伙問(wèn)大師:“大師,我長(zhǎng)得這么帥,但是因?yàn)槟w色的問(wèn)題導(dǎo)致我的事業(yè)和人生屢屢受挫,我該怎么辦?”大師拿出一個(gè)手電筒。小伙:“大師你是要告訴我要像手電筒一樣,擁有一個(gè)明亮的內(nèi)心,發(fā)揮自己的光芒照亮他人,總有一天會(huì)得到回報(bào)嗎?”大師:“誰(shuí)在跟我說(shuō)話?”
此處花園小徑幽默的形成,僅僅借助“拿出手電筒”這一肢體動(dòng)作,而沒(méi)有任何附加的、多余的語(yǔ)言,可謂無(wú)聲勝有聲。通常我們對(duì)大師的印象為:惜字如金,言簡(jiǎn)意賅,寓意深遠(yuǎn),闡幽明微。當(dāng)我們求助大師時(shí),他的一言一行、一舉一動(dòng),都能吊足我們的胃口,使我們思考其中蘊(yùn)含的哲理。所以,當(dāng)大師拿出一個(gè)手電筒時(shí),讀者一定也像小伙一樣,試圖解讀該行為的深層含義。這種聯(lián)想是基于常識(shí)、毫不費(fèi)力的最大關(guān)聯(lián)。直到最后一句話的出現(xiàn),讀者才會(huì)發(fā)現(xiàn),最初的理解行不通。此例的真實(shí)意圖即最佳關(guān)聯(lián),只是為了再次強(qiáng)調(diào)小伙的膚色黑,以此博大家一笑。
3.3 花園小徑幽默——口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的結(jié)合
有的花園小徑幽默,以書(shū)面語(yǔ)的方式呈現(xiàn),卻需要相應(yīng)的口語(yǔ)背景知識(shí),才能將其正確解讀。如:
例(18) Teacher: Glenn, how do you spell ‘crocodile’?
Glenn: K-R-O-K-O-D-I-A-L
Teacher: No, that’s wrong.
Glenn: Maybe it is wrong, but you asked me how I spell it.
老師欲考察學(xué)生的拼寫(xiě):How do you spell ‘crocodile’,此句的重讀和信息焦點(diǎn)應(yīng)落在spell一詞上,這是合乎英語(yǔ)朗讀規(guī)律和語(yǔ)法規(guī)則的。而笑話的設(shè)計(jì)者巧妙地運(yùn)用“本末倒置”的手法,將本該弱讀的you一詞作為該句的重心,引出了學(xué)生Glenn為自己的辯解,看似錯(cuò)誤,實(shí)則合情合理。讀者讀到Maybe it is wrong, but...時(shí),一定會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):“如此明顯的錯(cuò)誤,難道還有其他的解釋嗎?”直到句末最佳關(guān)聯(lián)出現(xiàn),讀者回過(guò)頭重新閱讀第一句并將you一詞重讀時(shí),才明白該句的笑點(diǎn)所在——機(jī)智幽默的Glenn,如此招人喜愛(ài)。再看整個(gè)笑話,暫時(shí)的歧義和理解的行不通,是因?yàn)樽x者容易按常規(guī)方式處理信息;經(jīng)過(guò)信息再加工、付出額外的努力后,會(huì)發(fā)現(xiàn)整段話又是沒(méi)有歧義的。
3.4 花園小徑幽默——多種實(shí)現(xiàn)方式的結(jié)合
例(19) 老公鼻青眼腫地回到家。
老婆:咋了?咋成這樣呢!
老公:中午吃飯得罪你爸了……
老婆:怎么回事?
老公:吃飯時(shí),大家商量今年這不狗年嘛,每人都說(shuō)一個(gè)帶有“狗”字的成語(yǔ),說(shuō)不上就買單。輪到我說(shuō)成語(yǔ)“狗仗人勢(shì)”的時(shí)候,被飯噎著了,只講了前三個(gè)字……
老婆:那不是很要命!
老公:這都不算啥!更要命的是,你爸追問(wèn)我:“你是說(shuō)我嗎?”我這時(shí)才說(shuō)出“勢(shì)”……
此例中的花園小徑幽默借助同音異義(“仗”音同“丈”)和斷句(狗仗人——?jiǎng)?,巧妙地設(shè)計(jì)語(yǔ)言,不僅讓笑話里的老丈人誤解,也讓讀者經(jīng)過(guò)短暫的信息再加工后,充分領(lǐng)會(huì)到作者的用意,并為之開(kāi)懷一笑。
花園小徑現(xiàn)象是人際交往(口頭、書(shū)面、肢體語(yǔ)言等)過(guò)程中出現(xiàn)的局部的、暫時(shí)的歧義現(xiàn)象,對(duì)于該類句子的理解需要第二次解碼。在關(guān)聯(lián)理論框架下,人類認(rèn)知傾向于先進(jìn)行最大關(guān)聯(lián),即在認(rèn)知過(guò)程中力圖以盡可能小的投入獲得足夠好的語(yǔ)境效果。受話人受認(rèn)知經(jīng)濟(jì)原則的驅(qū)使,當(dāng)他找到自認(rèn)為最合適的解釋時(shí),就會(huì)停止進(jìn)一步的推理活動(dòng),而滿足于在那一刻所做出的解釋。關(guān)聯(lián)理論的核心即關(guān)聯(lián)原則:每個(gè)明示交際行為都意味著該行為具有最佳關(guān)聯(lián)性。在花園小徑現(xiàn)象中,最大關(guān)聯(lián)往往并非最佳關(guān)聯(lián)。花園小徑幽默就是在背景鋪墊中先設(shè)計(jì)一個(gè)命題,誘導(dǎo)受話人根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境去選擇一個(gè)最大關(guān)聯(lián)的解釋;然后再引出一個(gè)與前命題相反或出乎意料的命題,打斷受話人的推理思路,使其為了得到最佳關(guān)聯(lián)不得不重新理解整個(gè)語(yǔ)篇的含義,幽默也就產(chǎn)生在最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的相互矛盾中(黃碧蓉,2007)。
本文在關(guān)聯(lián)理論框架下,結(jié)合以相聲、情景喜劇為代表的口語(yǔ)語(yǔ)料,以及以網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言為代表的書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)料,1)對(duì)比研究了英漢花園小徑句的幽默效應(yīng),展示了兩種語(yǔ)言在花園小徑幽默話語(yǔ)上的異曲同工之妙,體現(xiàn)了語(yǔ)言之間的共性;2)總結(jié)了花園小徑幽默在不同語(yǔ)體中的實(shí)現(xiàn)方式,如口語(yǔ)中的同音異義、制造時(shí)間上的斷句(停頓、打斷、尾音延長(zhǎng)等)、語(yǔ)境突轉(zhuǎn)(最大關(guān)聯(lián)在前,最佳關(guān)聯(lián)在后,無(wú)亂序可能),書(shū)面語(yǔ)中的同形異義、制造空間上的斷句(空格、換行、翻頁(yè)等)、語(yǔ)境突轉(zhuǎn)(有失敗可能,即跳過(guò)最大關(guān)聯(lián)、直接達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)),并特別介紹了書(shū)面語(yǔ)借助圖像、標(biāo)志、肢體語(yǔ)言等可視化手段來(lái)增強(qiáng)幽默效果這一顯著特征;3)強(qiáng)調(diào)了花園小徑幽默的實(shí)現(xiàn)方式有時(shí)并不是單一的,而是多種方式或多種語(yǔ)體的結(jié)合。
目前,該領(lǐng)域還有許多值得深究的話題,如:關(guān)聯(lián)理論解釋花園小徑現(xiàn)象是否存在缺陷?花園小徑幽默還有哪些實(shí)現(xiàn)方式?不同語(yǔ)言在花園小徑幽默方面存在哪些不同?等等。對(duì)于以上問(wèn)題的探究,還有待學(xué)者們的共同努力。
[1] Bever, T. G. The cognitive basis for linguistic structures[J].CognitionandtheDevelopmentofLanguage, 1970, 279(362): 1-61.
[2] Dynel, M.HumorousGarden-paths:APragmatic-cognitiveStudy[M]. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009.
[3] Frazier, L. & C. Clifton. Construal: Overview, motivation, and some new evidence[J].JournalofPsycholinguisticResearch, 1997, 26(3): 277-295.
[4] Frazier, L. & J. Ford. The sausage machine: A new two-stage parsing model[J].Cognition, 1978, 6(4): 291-325.
[5] Hirsch, G. Humor appreciation in the digital era[J].Lingua, 2017, 197: 123-140.
[6] Hockett, C. F. Jokes[A]. In M. E. Smith. (ed).StudiesinLinguisticsinHonorofGeorgeL.Trager[C]. The Hague: Mouton, 1972.153-178
[7] Kimball, J. Seven principles of surface structure parsing in natural language[J].Cognition, 1973, 2(1):15-47.
[8] Pritchett, B. L. Garden path phenomena and the grammatical basis of language processing[J].Language, 1988, 64(3): 539-576.
[9] Sperber, D. & D. Wilson.Relevance:Communication&Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1986.
[10] Sperber, D. & D. Wilson.Relevance:Communication&Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1995.
[11] Townsend, D. J. & T. G. Bever.SentenceComprehension:TheIntegrationofHabitsandRules[M]. Cambridge, MA.: MIT Press, 2001.
[12] Weinberg, A. Parameters in the theory of sentence processing: Minimal commitment theory goes east[J].JournalofPsycholinguisticResearch, 1993, 22(3): 339-364.
[13] Yamaguchi, H. How to pull strings with words: Deceptive violations in the garden-path joke[J].JournalofPragmatics, 1988, 12(3): 323-337.
[14] Yus, F. Humor and the search for relevance[J].JournalofPragmatics, 2003, 35(9): 1295-1331.
[15] 馮志偉. 花園幽徑句的自動(dòng)分析算法[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2003, (4):339-349.
[16] 顧琦一,程秀蘋(píng). 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的花園路徑句理解——與工作記憶容量和語(yǔ)言水平的相關(guān)研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2010,(3):297-304.
[17] 何自然,冉永平. 關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1998,(3):93-108.
[18] 黃碧蓉. 幽默話語(yǔ)“花園路徑現(xiàn)象”的關(guān)聯(lián)論闡釋[J]. 外語(yǔ)研究,2007,(6):25-29.
[19] 蔣祖康. “花園路徑現(xiàn)象”研究綜述[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2000, (4):246-252.
[20] 劉國(guó)輝,石錫書(shū). 花園幽徑句的特殊思維激活圖式淺析[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2005,(5):5-11.
[21] 石錫書(shū). 花園幽徑效應(yīng)探析[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2005,(3):48-50.