李 濤,齊麗娟,陶艷春,于 海
(1.朝陽師范高等專科學(xué)校 外語系,遼寧 朝陽 122000;2.朝陽師范高等??茖W(xué)校 學(xué)前教育系,遼寧 朝陽 122000;3.朝陽師范高等專科學(xué)校 初等教育系,遼寧 朝陽 122000; 4.朝陽師范高等??茖W(xué)校 學(xué)報編輯部,遼寧 朝陽 122000)
科技論文摘要(abstract)是指置于標(biāo)題和作者之后、正文之前,對其后正文語篇的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡明而確切記述的短文[1];它被專家學(xué)者普遍視為了解某一領(lǐng)域相關(guān)學(xué)術(shù)成就的捷徑,即通過閱讀摘要,可以迅速了解該研究領(lǐng)域最新的學(xué)術(shù)動態(tài),避免做一些耗費大量人力物力和時間的重復(fù)性研究。英文摘要是科技論文必不可少的組成部分,近幾十年來,國際間學(xué)術(shù)交往極為頻繁,科技論文的英文摘要為各國的專家學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)交流與合作架起了一座語言溝通的橋梁,其重要性越來越突出。好的英文摘要對增加期刊和科技論文被國際權(quán)威檢索系統(tǒng)收錄、引用和閱讀的機(jī)會、個人學(xué)術(shù)水平的鑒定、擴(kuò)大論文和期刊的傳播力和影響力、吸引更多的讀者和提升刊物的編輯水平、出版質(zhì)量有非常重大的現(xiàn)實意義。
根據(jù)內(nèi)容的不同,科技期刊英文摘要的基本類型通常有三種:報道性摘要(Informative abstract)、指示性摘要或論點摘要(Indicative abstract或Topic abstract)和報道-指示性摘要(Informative-indicative abstract)。[2]。
(一)報道性摘要(Informative abstract):也稱資料性摘要或信息性摘要。它完整地介紹論文的具體內(nèi)容,特別是實驗或研究的結(jié)果、結(jié)論等內(nèi)容。閱讀這種摘要,可以部分地取代閱讀原文。
(二)指示性摘要(Indicative abstract):也稱論點摘要(Topic abstract)或描述性摘要(Descriptive abstract)。這種摘要只是對論文的主題用兩三個句子進(jìn)行概括,提供研究目的和方法,不提供研究結(jié)果、結(jié)論等,讀者需閱讀全文才能知道具體的結(jié)果、結(jié)論和建議等,這類摘要可以幫助那些潛在的專業(yè)人士決定是否最終要閱讀全文。
(三)報道-指示性摘要(Informative-indicative abstract):這是以上兩種摘要的混合體,即把論文中信息價值較高的部分以報道型摘要的形式表述,其余部分以指示型摘要表述。
科技論文英文摘要本質(zhì)上是一篇高度濃縮的短文。其篇章結(jié)構(gòu)特征是:英文摘要多為一段式,180-250個實詞,6-7個句子,一般由主題句、發(fā)展句和結(jié)論句構(gòu)成。其主位推進(jìn)方式有鏈?zhǔn)降?,也有平行式的。其?nèi)容構(gòu)成與觀察性研究和實驗性研究論文的IMRAD(Introduction, Methods, Results and Discussion )結(jié)構(gòu)是一致的。因此英文摘要應(yīng)包括以下基本內(nèi)容:
1.研究目的:該項研究的前提、目的、問題、任務(wù)或設(shè)想以及所涉及的研究主題、研究范圍等;
2.研究方法:該項研究所用到的理論、材料、條件、手段、算法、程序、設(shè)備等;
3.研究結(jié)果:該項研究的主要發(fā)現(xiàn)、通過觀察、實踐得出的數(shù)據(jù)、結(jié)果、性能、效果等;
4.研究結(jié)論:通過對研究結(jié)果進(jìn)行分析、評價、比較,得出的主要結(jié)論及推測、建議、假設(shè)其潛在的應(yīng)用價值;根據(jù)研究成果提出的理論、觀點、問題和建議等。預(yù)測、建議、啟發(fā)、假設(shè)以及今后的課題方向等也可以在這部分體現(xiàn)出來。
5.其他:如創(chuàng)新點,或不屬于研究、調(diào)查、研制、實踐、觀察的目的范疇,但是具有非常重要的信息價值的其他方面內(nèi)容。
不同類型的英文摘要,對以上五個要素內(nèi)容的側(cè)重也各不相同。通常情況下,報道性摘要對上述要素表述的比較詳細(xì),而指示性摘要表述的相對比較簡單,有的要素可以不用提及。英文摘要的寫作和科技論文一樣,都需要具有邏輯性和層次性,其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容直接反映科學(xué)發(fā)現(xiàn)的客觀過程。
近年來,雖然我國科技期刊英文摘要的總體編輯水平不斷提高,進(jìn)步較快,但存在的問題也不容忽視。本文以自然科學(xué)版為例,對多年來在英文摘要編譯過程中發(fā)現(xiàn)的普遍存在、亟待解決的問題進(jìn)行分類歸納,并針對這些問題進(jìn)行分析。
1.類型使用錯誤
目前國內(nèi)科技論文的英文摘要經(jīng)常出現(xiàn)純指示性的摘要,它的缺點是只對論文的研究目的和方法進(jìn)行說明,不提供研究結(jié)果和結(jié)論。這種摘要難以對論文的要點和脈絡(luò)做出具體的提煉,文字過于簡單,籠統(tǒng)空洞,使讀者無法通過閱讀文章的摘要獲取完整信息,給讀者和編輯帶來諸多不便。這種類型的摘要適合綜述性、資料性、評論性論文、會議報告或一般期刊的問題討論、簡報等欄目,并不適合使用在當(dāng)前很多國內(nèi)期刊的科技論文中。當(dāng)前學(xué)術(shù)期刊的英文摘要建議寫成報道性摘要,至少也應(yīng)該寫成報道-指示性摘要,因為這兩種類型的摘要適用于技術(shù)性、實用性或?qū)W術(shù)性較強(qiáng)的論文,摘要內(nèi)容涵蓋論文的研究目的、方法、結(jié)果、結(jié)論以及其他重要信息。因此科技論文中應(yīng)盡量避免出現(xiàn)這種純指示性的摘要。
2.類型不明
有些英文摘要的類型不明,既不是報道性的,也不是指示性的,更不是混合性的。整個摘要不成短文、空洞呆板、層次混亂、表達(dá)不清等等,給人以堆砌、籠統(tǒng)、空泛之感,不能使讀者迅速準(zhǔn)確地獲得論文的主要信息。
1.摘要內(nèi)容過于簡單或繁瑣。
與國外科技論文的摘要相比,國內(nèi)期刊的英文摘要有的內(nèi)容過于簡單,只有一兩句話,內(nèi)容表達(dá)不完整,使英文摘要的信息量不足[3],或者說遺漏大量的重要信息,這樣短而無用的摘要嚴(yán)重影響英文摘要的可檢索性和質(zhì)量。其具體表現(xiàn)是研究結(jié)果過于籠統(tǒng)、主要數(shù)據(jù)缺失。例如: “Field trials were conducted in a wheat field to study the effect of herbicide(為研究除草劑效果進(jìn)行田間試驗)”.這里作者過于籠統(tǒng)地介紹了這項試驗,使讀者無法弄清楚試驗的具體內(nèi)容。類似于這種試驗,由于受外界環(huán)境影響較大,應(yīng)具體準(zhǔn)確地告知讀者試驗的地點、時間、試驗的品種、除草劑的類型、名稱、濃度等,不但可以提高試驗及其數(shù)據(jù)的可信度,而且使讀者很容易判斷出是否有必要閱讀全文。有的英文摘要則過于繁瑣,洋洋灑灑好幾百字,顯得冗長拖沓,空洞無物。比如研究背景、研究方向、過程或常識性、普及性知識等與研究內(nèi)容沒有直接相關(guān)性的部分介紹過多、羅列大量人物名稱、借鑒理論的內(nèi)容等等,或在翻譯摘要時隨意添加內(nèi)容,導(dǎo)致喧賓奪主,雖有大量文字,卻使讀者無法弄清楚文章的主要內(nèi)容是什么,失去了摘要的意義。
2.摘要的詳略不當(dāng)和要素缺失
英文摘要必須具有以下幾個要素:研究目的、方法、結(jié)果、結(jié)論及其他。一般情況下,可以根據(jù)科技論文的摘要類型有所側(cè)重。比如報道性摘要比較強(qiáng)調(diào)對“方法”“結(jié)果”“結(jié)論”的詳寫,對“目的”可以略寫;而指示性摘要卻要求“目的”要詳寫,“方法”“結(jié)果”“結(jié)論”可以介紹的簡略些。有些報道性摘要和指示性摘要出現(xiàn)要素詳略不當(dāng),甚至顛倒的現(xiàn)象。更有甚者,有些摘要的要素缺失現(xiàn)象非常嚴(yán)重。比如沒有結(jié)論,或結(jié)論的觀點含糊不清,只是象征性地或總結(jié)性地描述一下研究的結(jié)果。結(jié)論的缺失或模糊不清,不僅使研究成果的價值大打折扣,使論文失去了精華部分,而且降低了英文摘要的質(zhì)量和論文發(fā)表的實際意義,使讀者無法了解到論文的創(chuàng)新成果。還有的摘要不提供研究目的和方法,直接寫出研究結(jié)果和結(jié)論;有的有研究方法和結(jié)果,卻忽略了研究目的和結(jié)論。這些摘要中存在的詳略不當(dāng)和要素殘缺的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響摘要功能的發(fā)揮。
英文摘要語言上存在的問題主要表現(xiàn)在語法和詞匯上。
1.語法方面的問題
語法方面的問題主要是指在語態(tài)、時態(tài)、人稱等方面的問題
(1)語態(tài)的隨便混用和錯用
英文摘要的語句中,經(jīng)常出現(xiàn)隨便混用語態(tài)的現(xiàn)象,特別是在一個句子內(nèi)部混用語態(tài)。比如闡述研究目的的時候,使用被動語態(tài);闡述研究方法的時候,又用主動語態(tài);并列句中,前一個是主動語態(tài),后一個使用被動語態(tài);主句用主動語態(tài),從句用被動語態(tài)等等。這種現(xiàn)象無法突出英文摘要中要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。另外語態(tài)的錯用現(xiàn)象也很常見。比如在指示性摘要中,通常強(qiáng)調(diào)動作的承受者,但是用主動語態(tài)的情形卻很常見;在報道性摘要中,很多情況下需要使用被強(qiáng)調(diào)的事物做主語,動作的承受者其實是無關(guān)緊要的,但是被動語態(tài)卻屢見不鮮。在早期英語科技論文的摘要中,為強(qiáng)調(diào)科學(xué)事實的客觀性,普遍使用被動語態(tài)。從上個世紀(jì)六、七十年代后,國外科學(xué)界開始摒棄被動語態(tài)的文風(fēng)。最近幾十年來,很多國際知名的期刊如《自然》(NATURE)、《美國醫(yī)學(xué)會雜志》(JAMA)、《細(xì)胞》(CELL)以及著名的文體學(xué)專家都明確提倡使用主動語態(tài),目的是使科技論文的文字表達(dá)更加準(zhǔn)確生動、富有活力、信息突出。所以摘要采用何種語態(tài),既要考慮到摘要的類型特點,又要滿足內(nèi)容表達(dá)的需求,不能籠統(tǒng)地、絕對地說“通常都用主動語態(tài)”或“盡量使用被動語態(tài)”,主動語態(tài)和被動語態(tài)應(yīng)該自然順暢地使用,這樣才能使摘要的語言表達(dá)準(zhǔn)確得體。
(2)時態(tài)的濫用
多數(shù)情況下,由于中文科技期刊的英文摘要是由中文摘要直譯過來的,受中文摘要的影響,使得英文摘要中經(jīng)常會出現(xiàn)很多時態(tài),時態(tài)的濫用現(xiàn)象就出現(xiàn)了。比如在翻譯的時候,會出現(xiàn)使用進(jìn)行時和其他復(fù)合時態(tài)的情況;一般現(xiàn)在時和一般過去時的濫用;將來時的使用不當(dāng)?shù)鹊?。實際上英文摘要的時態(tài)運用以簡練、準(zhǔn)確為特點,常用的時態(tài)主要是一般過去時和一般現(xiàn)在時,極少使用現(xiàn)在完成時、過去完成時和一般將來時,基本不用其他時態(tài)。
(3)刻意回避第一人稱
很多作者和審稿人一直認(rèn)為在人稱問題上,英文摘要應(yīng)使用第三人稱表達(dá),刻意回避第一人稱的使用。原因有二,其一摘要可能在檢索期刊上以第二文獻(xiàn)出現(xiàn),這樣它就脫離了原文,成為一篇獨立的文章,所以摘要中不能出現(xiàn)“I”,“ We”這樣的第一人稱,只能出現(xiàn)“The paper”“The author”“The authors”這樣的第三人稱[4];其二是在摘要中使用第一人稱,容易給人留下自我評價或自我介紹的印象,這與摘要的性質(zhì)不符。但《美國國家科學(xué)論文寫作標(biāo)準(zhǔn)》中明確規(guī)定:作者在撰寫論文及摘要的時候,如果動詞表達(dá)的動作是由作者發(fā)出的,應(yīng)使用第一人稱,特別是試驗的設(shè)計部分,在陳述研究目的的時候,“I”,“We”這樣的第一人稱應(yīng)該出現(xiàn)在句子的開頭。此外,在西方文化中,普遍強(qiáng)調(diào)個人價值觀,這也證實了他們在撰寫論文摘要過程中,使用第一人稱來闡述和強(qiáng)調(diào)他們的觀點和發(fā)現(xiàn)的合理性。目前SCI、EI收錄的論文摘要為了更加簡潔清楚地表達(dá)研究成果,并不刻意回避第一人稱,確切地說,第一人稱的使用十分普遍。
2.詞匯方面的問題
(1)詞匯的漏譯和誤譯
英文摘要的翻譯要忠實于原文,注重對等效果,不能對原文進(jìn)行隨意地增刪。詞匯的漏譯和誤譯現(xiàn)象,使原文的真實內(nèi)容無法得到完整、準(zhǔn)確地體現(xiàn)。比如有些摘要的句子中定語、狀語、甚至是主語中心詞的漏譯,造成原文意義損失較大;有些譯者僅僅憑借自己的主觀臆斷進(jìn)行翻譯,不求甚解,造成誤譯,輕則受人詬病,重則造成無法彌補的巨大損失。比如出現(xiàn)頻率很高的一個詞:素質(zhì)教育,有的文章直接翻譯為“quality education”?!皅uality education”指的是“高質(zhì)量的教學(xué)”或“優(yōu)質(zhì)教育”,就像“quality leather”指的是“高檔皮革”“優(yōu)質(zhì)皮革”,所以“素質(zhì)教育”應(yīng)該翻譯為“quality-oriented education”。
(2)非正式詞匯的使用
詞匯在長期的使用過程中,正式詞匯和非正式詞匯被約定俗成地固定下來。英文摘要是一種正式、莊重、嚴(yán)肅、可信度非常高的應(yīng)用文體,要求使用正式詞匯,來體現(xiàn)其科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性的特點。但在有些英文摘要中,大量頻繁地使用非正式詞匯,忽略使用正式詞匯,使摘要看起來非常隨意。如某篇科技論文的摘要中的一句:“The article puts forward the application methods of new media in visual communication design.”(本文提出了新媒體在視覺傳達(dá)設(shè)計中的應(yīng)用方法),此處使用的“put forward”一詞,應(yīng)改為“propose”或“suggest”。因為從詞源學(xué)角度分析,單個動詞要比與其同義的短語動詞正式,一般用于正式文體中。比如同樣出現(xiàn)頻率較高的“l(fā)ook into”改為“investigate”、“take in”改為“absorb”、“use up”改為“consume”,效果更好。
除了上文提及的問題之外,英文摘要在句式、主謂一致性、名詞的單復(fù)數(shù)、冠詞、代詞、縮略語甚至是標(biāo)點符號等方面存在的問題也會經(jīng)常遇到,這里不再贅述。
通過以上對科技論文英文摘要中存在問題的歸納總結(jié),我們發(fā)現(xiàn)提高摘要的翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)英文摘要寫作的規(guī)范化是非常必要的。以往學(xué)界對英文摘要方面的討論文章相對較少,關(guān)注度也較低;英文摘要常常被視為整篇論文的旁枝末節(jié),備受冷落。但事實上,這是一個不容忽視的領(lǐng)域。一旦翻譯中出現(xiàn)微小的瑕疵,比如詞匯的誤用,也許讀者可以根據(jù)上下文推斷出正確的含義,不影響他們理解整段摘要的意思,但難免會使讀者懷疑作者的學(xué)術(shù)水平、文章的質(zhì)量、甚至該出版物的質(zhì)量;如果出現(xiàn)較大的失誤,就會使人產(chǎn)生歧義,無法準(zhǔn)確理解摘要的本意,直接影響論文的交流與傳播。因此必須采取切實有效的措施,提高英文摘要的寫作質(zhì)量。
首先,作者一定要重視英文摘要的翻譯質(zhì)量。作者不應(yīng)該把英文摘要看作是科技論文的點綴。英文摘要的篇幅雖短,卻是科技論文主旨和精華的濃縮,完整準(zhǔn)確的英文摘要是讀者搜索信息或者進(jìn)行跨文化交際活動不可或缺的媒介。其次,作者的認(rèn)真程度,是保證英文摘要質(zhì)量非常重要的因素。有的作者使用英文軟件,直接輸入漢語摘要,應(yīng)付差事;或者憑借自己有限的英文功底,望文生義,隨意堆砌一些英文詞語,敷衍了事;還有的作者采用知難而退或避實就虛的方法撰寫英文摘要,遇到比較難翻譯的短語或無法表達(dá)的句子,采用漏譯或不譯的辦法解決;等等。這種摘要的質(zhì)量無從談起。鑒于此,編輯部可以在作者投稿階段告知英文摘要的重要性,如果到最后仍無法提供合格的英文摘要,作者可能面臨退稿的困境;在稿件的退修階段,可以對英文摘要提出具體修改意見,提醒作者盡量修改到位,必要時作者也可向他人求助,或向其提供英文原版摘要,進(jìn)行模寫;還可以讓作者借助于翻譯公司等專業(yè)機(jī)構(gòu),提高英文摘要水平。
作者如果有較好的英文素養(yǎng),憑借過硬的專業(yè)知識和對文章的深刻闡述,應(yīng)該能夠?qū)懗龈咂焚|(zhì)的英文摘要稿件。但是在專科學(xué)報來稿中,這樣的稿件很少。這就需要編輯認(rèn)真審校,否則就會在專家審稿環(huán)節(jié)退回重新翻譯,浪費人力物力。近年來,責(zé)任編輯大多具有本科及以上學(xué)歷,英語水平也比較高,對于閱讀英文摘要有一定的優(yōu)勢,所以在審校摘要時能夠發(fā)現(xiàn)一些問題,適時指出問題并提醒作者改正,這對提高英文摘要的質(zhì)量都是大有裨益的。責(zé)任編輯也可以通過多閱讀國內(nèi)外優(yōu)秀的科技期刊,開闊視野,總結(jié)其中英文摘要的規(guī)律;或者多參加高水平的培訓(xùn),這些對于責(zé)任編輯發(fā)現(xiàn)英文摘要中存在的問題,提高業(yè)務(wù)水平,加強(qiáng)對英文摘要的審校,都是很有幫助的。
有些期刊靠聘請個別外籍專家來把握英文摘要的質(zhì)量,無疑對提高英文摘要質(zhì)量起到了關(guān)鍵作用。但是通常情況下,比如自然科學(xué)版的期刊會涉及眾多的專業(yè)領(lǐng)域,靠個別外籍專家很難把各個專業(yè)領(lǐng)域的摘要都把好關(guān)。所以按照大的學(xué)科分類聘用若干專家,形成一個專家隊伍,由他們審核各自領(lǐng)域的英文摘要,這樣的專家團(tuán)隊審稿機(jī)制充分發(fā)揮了專家把關(guān)作用。只有充分發(fā)揮了專家的把關(guān)作用,才能從根本上切實保證英文摘要的質(zhì)量。
眾所周知,寫作的表達(dá)總是帶有時代性和多樣性的特點。英文摘要的寫作也是一樣。關(guān)注國際期刊和檢索數(shù)據(jù)庫的發(fā)展動態(tài),結(jié)合國內(nèi)期刊的現(xiàn)狀,熟悉英文摘要的表達(dá)規(guī)范,學(xué)習(xí)其寫作技巧,不斷糾正錯誤,做到“認(rèn)真”二字,就一定能夠?qū)懗鰷?zhǔn)確明晰、合乎規(guī)范的英文摘要。