(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
巴別塔雖是傳說,但世人語言不通確是事實。跨民族、跨文化的交流往往必須克服語言障礙,對信息的傳遞、思想的交流而言,口譯的重要性不言而喻。當(dāng)前,新媒體的出現(xiàn)促進(jìn)了國際間信息的交流,新聞作為媒體傳播的重要途徑之一,在中國與世界各國在政治、經(jīng)濟、科技、文化等的交流中起到了不可或缺的作用。新聞口譯人員在學(xué)習(xí)中要兼顧新聞英語的特殊性和口譯的特點,才能準(zhǔn)確無誤地傳遞信息。
新聞的特點是準(zhǔn)確貼切,簡潔明快,生動形象,重在客觀、如實地傳播新聞事實。新聞英語的語言風(fēng)格總體而言具有大眾性、簡潔性、更新性和趣味性的特點?,F(xiàn)代新聞英語是規(guī)范的英語,也是公眾日常使用的平白的英語,不是只有特殊社會群體才能使用的專業(yè)英語或術(shù)語。新聞英語要求能夠用精練的英語,用有限的篇幅傳達(dá)最大量的有效信息。這就要求新聞譯員要從一個詞乃至一個音節(jié)做起,惜墨如金。新聞報道的內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、科技、文化乃至各個領(lǐng)域最新發(fā)生的各種各樣的事實,而這些領(lǐng)域里的最新變化與發(fā)展都促成了新聞詞匯的更新與擴大。新聞英語的詞匯生命力強大,而且經(jīng)常成為當(dāng)下的流行語。國內(nèi)外每年都有很多 “新聞熱詞”涌現(xiàn),這不僅說明了新聞的更新性,也是新聞富于趣味性的體現(xiàn)。西方新聞界認(rèn)為一則新聞的是否具備趣味性是其“新聞價值”的試金石。
新聞英語的詞匯特征體現(xiàn)在大量使用新聞體詞語、借用、使用小詞、模糊詞和新造詞等方面。新聞報道的文體結(jié)構(gòu)雖無定格,但大體上由標(biāo)題、導(dǎo)語、新聞主體三部分組成,不同部分經(jīng)常使用不同的詞語和結(jié)構(gòu),如文頭慣用語、報道套語、分類常用語等,這些詞語經(jīng)過長期使用逐漸形成了具有新聞報道的特殊意義,即新聞體詞語。有的語言學(xué)家稱新聞英語所用詞語為:“特別詞語” (special vocabulary)[1]。例如,英語新聞中常用story一詞,并非指“故事”,而指的是news report;用comb并非指“梳子”,而指的是“徹底搜查”;用grill并非指“燒烤”,而指的是investigation “調(diào)查”;用bar指的是prevent “阻止”; pledge也是新聞英語中常用的詞,意為make a solemn promise “發(fā)誓”;a wake-up call意為“敲響警鐘”。
新聞英語的詞匯廣泛借用政治、體育、軍事、商業(yè)、科技以及文學(xué)、娛樂等方面的詞語,體現(xiàn)了新聞?wù)Z言與當(dāng)代生活的融合,更容易喚起各類新聞受眾的親切感。例如Penta 源于Pentagon,指“美國五角大樓”,在新聞英語中借指“美國國防部”;battening down the batches,源于航海術(shù)語,指“風(fēng)暴來臨前趕緊關(guān)閉艙門”,在新聞英語中指“未雨綢繆”;own goal意為“烏龍球”,源于體育術(shù)語,指無意中踢進(jìn)自家球門的球,最早出現(xiàn)在1922年的《時代周刊》上,在新聞英語指“無意中損害了自己利益的行為”;hit the Jack-pot源于一種流行的撲克牌賭博,在新聞英語中指“獲得大筆賭注,取得巨大成功”等。
新聞報道時效性強,為了行文簡練,節(jié)省篇幅,容納盡可能多的內(nèi)容,新聞記者養(yǎng)成了樸素、簡明、清晰的寫作風(fēng)格[2]。英語中經(jīng)常使用言簡意賅、短小精悍的詞語,即新聞中常說的“小詞”。例如,China vows to ensure food,drug safety.(中國決心確保食品藥物的安全。)用vow 代替determine;They razed the building.(他們拆除了建筑。)用raze代 替 do away with;Shanghai strives to cut costs for foreign investors.(上海決心減少外國投資的各項費用。)因此,新聞口譯人員要在措辭上狠下功夫,詞語的運用盡可能精煉達(dá)意、簡短明了,盡量使用那些概括性強、短小的詞。
模糊詞是新聞詞匯中不可或缺的一部分,雖然新聞強調(diào)準(zhǔn)確和簡潔,但如果模糊詞使用得當(dāng)非但不會影響新聞的準(zhǔn)確性,還會增加新聞的可信度,使新聞更加接近事實的本來面目。例如,Officials say at least 53 people were hospitalized,most in critical condition.(官員稱至少53人住院,大部分人情況嚴(yán)重。)
新聞?wù)Z言的生命在于“新”,每年國內(nèi)外媒體都會評選出一些“年度熱詞”,很多新聞熱詞原為某一種專業(yè)術(shù)語,經(jīng)過廣泛傳播出去便成為當(dāng)下的流行語[3]。現(xiàn)代英語中很多表示新事物、新概念的詞都是最先出現(xiàn)在新聞?wù)Z言中,這些新詞來源于不同的渠道,有借用外來語,使用縮略詞,舊詞派生新詞,還有由于特殊人物或歷史事件而新創(chuàng)的詞。例如,The Prime Minister is expected to call a crunch meeting on Monday.(預(yù)計首相將于周一召開緊急會議。)crunch 原意通常表示 “發(fā)出嘎吱、嘎吱的聲音”,在此引申為“危機、緊急”的意思。
最近的英國脫歐事件也產(chǎn)生了很多新詞和新的表達(dá),例如,Brexit “脫歐”(指英國退出歐盟的行動或計劃,及其相關(guān)的政治進(jìn)程)、regrexit “悔脫”、Behaving British(指明知會后悔但依然做某件事的行為。)He decided to travel in the morning and regreted it in the afternoon.He is trully behaving British.(他早上決定去旅行,下午就后悔了。簡直就是英國人。)新聞事件催生熱點詞匯在最新增補的牛津在線詞典中可見一斑,牛津在線詞典開發(fā)負(fù)責(zé)人安格斯?史蒂文森說,在特朗普競選總統(tǒng)時,出現(xiàn)了與其相關(guān)的一系列新增詞匯,如“clicktivism”(網(wǎng)絡(luò)點擊行動主義)、“haterade”(極端仇恨)、“otherize”(異己)和“herd mentality”(羊群心態(tài))都與特朗普有關(guān),它們都曾出現(xiàn)在2016年的白宮選戰(zhàn)中。
新聞報道的句式常常富于變化,從而使新聞的語言生動活潑,趣味盎然。新聞報道的語體富有彈性,句子長短不一,松緊兼?zhèn)?,具體表現(xiàn)為擴展的簡單句、使用直接引語和間接引語、多重前置定語等形式。
簡單句易于理解,適合各個文化層次的新聞受眾,便于清晰地行文,避免事實和細(xì)節(jié)的交錯盤結(jié),使讀者對新聞的來龍去脈了然于胸。例如,“He will be here for a period of three weeks.” 和“Mr.Johnson arrived in Beijing by air.”這兩個句子的語法及詞語的用法都正確,但與英語新聞“惜墨如金”的宗旨不符,最好改成“He will be here for three weeks.” 和“Mr.Johnson flew to Beijing.” 例如,“All citizens who are interested should come.” 如果壓縮成簡單句“All interested citizens should come.”就會更簡潔。但有時,為了在較小的篇幅內(nèi)容納較多的信息,譯員常常通過增加各種修飾詞語而擴展簡單句,因此,新聞報道中也會出現(xiàn)一些較為龐雜的句式,如定語、狀語結(jié)構(gòu)的充分展開和插入語的適當(dāng)運用,其目的是由于出現(xiàn)新的情況或者為了提供具體的背景資料,體現(xiàn)相關(guān)人員的觀點。例如:This trip will allow Secretary Tillerson to engage allies and partners on not only a range of bilateral issues but also,importantly,to discuss and coordinate strategy to address the advancing nuclear missile threat from North Korea.(此行使國務(wù)卿蒂勒森不僅能同盟友和合作伙伴就一系列雙邊問題展開討論,更重要的是,他們能就解決朝鮮日益嚴(yán)峻的核導(dǎo)彈威脅進(jìn)行商討并協(xié)調(diào)戰(zhàn)略。)
直接引語和間接引語的使用既可增加新聞的真實感和生動性,又能提高所述內(nèi)容的客觀性,不摻雜譯員的個人情感。例如:UK Prime Minister Theresa May has announced plans to call a snap general election on 8 June.She said Britain needed certainty,stability and strong leadership following the EU referendum.Explaining the decision,Mrs May said:“The country is coming together but Westminster is not.” (英國首相特蕾莎?梅宣布計劃于6月8日提前舉行大選。她表示,英國脫歐公投后國家需要確定性、穩(wěn)定性以及強有力的領(lǐng)導(dǎo)。梅對其決定解釋道:“國家正在團結(jié)起來,但是議會并沒有團結(jié)起來?!保?/p>
一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是新聞英語常常同時使用兩個或兩個以上的單詞甚至句子來修飾某個詞,酌情靈活地使用多重前置定語,這樣既簡化了句子的結(jié)構(gòu),又可以節(jié)省篇幅,避免使用短句或從句,符合新聞簡潔、高效的宗旨。侯維瑞認(rèn)為前置定語的使用是構(gòu)成英語新聞文體風(fēng)格的語法手段之一[4]。例如:The show’s host,comedian and late-night television host Jimmy Kimmel,made the best of the situation.(頒獎典禮主持人、喜劇演員兼夜間電視主持人吉米·金梅爾眼疾手快,迅速救場。)For decades,transmitted by the Aedes genus of mosquito,slumbered,the disease affected mainly monkeys.In humans,Zika occasionally caused a mild disease of low concern.(幾十年來,寨卡病經(jīng)由伊蚊屬蚊蟲傳播,悄無聲息,主要感染猴子。在人身上,寨卡病毒有時會引起人們很少關(guān)注的輕微疾病。)
作為新聞口譯人員要與時俱進(jìn),新聞報道總是緊跟形勢的發(fā)展,稿件中不斷有新知識、新人物、新詞匯、新表述方式的出現(xiàn),需要譯員及時跟蹤掌握?,F(xiàn)代社會知識的種類如此繁多、數(shù)量如此龐大,口譯員首先要重視漢語和英語的語言知識的積累。其次,要注意建造自己的百科知識庫,政治、經(jīng)濟、文化、科技、歷史、地理……。譯員至少要對各行各業(yè)都有一個最基本的概念,有了一個這樣“雜家”底子,才能厚積薄發(fā),應(yīng)付五花八門的口譯任務(wù)。
[1]Fredrickson T L,Wedel P F.English by Newspapers [M].Massachusetts,U.S.A.:New bury House Publishers,1988:58.
[2]Moyes,Norman B.Journalism in the Mass Media[M].Boston:Ginnand Company,1980:159.
[3]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:113-143.
[4]侯維瑞.英語語體[ M].上海:上海外語教育出版社,1988:263.