劉洪靜
摘 要: 中國文化作品的英譯受到了很多學(xué)者的注意,其中經(jīng)典人物的翻譯在中國文化傳播中更是起著至關(guān)重要的作用。翻譯方式各有千秋,好的翻譯給大眾留下了很深的印象,并有強大的文化價值。中國倡導(dǎo)的“一帶一路”政策對中國文化的傳播發(fā)揮了強大的促進作用。本文旨在通過認知中概念整合的理論分析中國經(jīng)典人物翻譯給人們帶來的文化的交流和碰撞,深層次剖析文化交際和傳播的內(nèi)在認知關(guān)系,進一步發(fā)揮文學(xué)作品中經(jīng)典人物英譯在文化交流中的作用。
關(guān)鍵詞: 概念整合理論 經(jīng)典人物英譯 文化交流 認知
一、引言
在我國“一帶一路”倡議的推動下,中國的經(jīng)濟邁上了新的發(fā)展階段,中國文化在中國經(jīng)濟走出去的同時也大量輸出,在一帶一路沿線國家的影響力逐漸增強。國家文化的傳播勢必帶動中國古典文學(xué)作品的外譯,在文學(xué)作品中一些經(jīng)典人物形象及具有一定文化負載詞的人物外譯工作就會受到更多的關(guān)注。作為文學(xué)作品的第一形象和識別標志,人物名就起到至關(guān)重要的作用。
在全球化的今天,不同文化的相互融合和認知需要人們對不同信息的整合。概念整合是一系列的認知活動,將來自不同領(lǐng)域框架內(nèi)的各種信息結(jié)合,為人們掌握新的信息和文化提供一種認知方式。就中國文學(xué)作品中出現(xiàn)的經(jīng)典人物外譯方面,很多學(xué)者都是從翻譯的角度分析如何進行文學(xué)人物的翻譯。對經(jīng)典人物英譯帶來的文化交流和碰撞的認知沒有詳細研究和說明。
本文剖析的是中國文學(xué)作品中經(jīng)典人物翻譯帶來的文化傳播,以及這種認知方式反過來會如何影響人們的翻譯角度和層次。
二、概念整合理論和文學(xué)作品經(jīng)典人物名字翻譯
(一)概念整合理論
認知語言學(xué)家認為:“人類的語言不是一個獨立自治的系統(tǒng),而是建立在人的體驗感知和認知能力的基礎(chǔ)上?!闭Z言既是人對現(xiàn)實世界的認知過程和結(jié)果,又是認知活動的工具。1997年,美國知名的認知語言學(xué)家Faucoonier基于概念隱喻提出了概念整合理論,認為人類語言之所以能夠生成意義并被理解,其中最重要的轉(zhuǎn)化器就是概念整合機制。目前,概念整合理論已成為認知語言學(xué)中重要的研究途徑和方法。
Fauconnier&Turner;認為“概念整合”指心理空間的合成。心理空間是指為了實現(xiàn)局部話語理解與行動,人們想問題和交流時構(gòu)建出來的概念的集合(Fauconnier &Turner; 1996:113)。Fauconnier (1997:11) 在后來的研究中提出:“心理空間是局部結(jié)構(gòu),隨著我們的思考和交談而擴展,使得我們的話語和知識結(jié)構(gòu)的細密切分成為可能?!备拍钫侠碚摼褪窍到y(tǒng)性地解釋說明在進行交談時人們各種心理空間的互動作用,從而解釋內(nèi)在的語義解讀過程。
該理論具體描述了實現(xiàn)概念合成的建構(gòu)性原則和管制性原則的具體途徑,比如壓縮、解縮、優(yōu)化、關(guān)聯(lián)、結(jié)構(gòu)、遞歸等。Fauconnier提出概念整合網(wǎng)絡(luò)包含四個心理空間,即兩個輸入空間(input space)類屬空間(generic space)和合成空間(blended space)。Fauconnier & Turner(2002)提出整合過程依賴很多的關(guān)鍵關(guān)系,比如空間、表征、時間、價值/角色、變化、類比關(guān)系和因果關(guān)系等。兩個輸入空間中含有的要素,通過篩選和跨空間的匹配,抽取共同的成分進行組合(composition)投射到類屬空間中,形成共享的結(jié)構(gòu)。再經(jīng)過和自己已有背景知識和文化的匹配,經(jīng)過完善(completion)和擴展(elaboration)進行認知層面上的加工處理,形成對該名稱的全新認知。
正是這四個空間的運作才能讓我們對任何概念和物體的認知變的可能。不同文化的人們才有能力互相了解對方的文化和對對方文化進行相應(yīng)的評價。
(二)體現(xiàn)一定中國文化內(nèi)涵的文學(xué)作品人物名稱翻譯
有些文學(xué)作品中人物名稱僅僅是其所屬作品中的人物,并在其作品中充當一定的內(nèi)涵價值。但是歷史上,不乏一些文化作品人物名已經(jīng)超出了文學(xué)作品本身的范疇,升華為中國文化中某一具體文化現(xiàn)象或生活現(xiàn)象的代名詞,成了一種虛指,代表某一文化內(nèi)涵。文學(xué)作品中的人物名翻譯策略大致有三種:一種是音譯,也就是用漢語音標直接寫出人物的名字,一種方法是轉(zhuǎn)譯,采用譯文中文化與中文人物所表現(xiàn)的文化意義相近的人物名;另外一種是意譯,把人物名所表現(xiàn)的文化意義用譯文文化中的一個詞表達出來。
三、概念整合概念視角下文化負載人物名稱翻譯的認知過程分析
本文從概念整合角度分析不同翻譯策略下人物翻譯帶來的文化傳播中人們的認知過程及這種認知過程帶動的文化傳播過程。
1.音譯
楊憲益、戴乃迭版的《紅樓夢》譯本中把賈寶玉翻譯為Baoyu,是直接用漢語拼音音譯成英語?!都t樓夢》在中國是一本家喻戶曉的小說,所有有學(xué)識的人都知道,賈寶玉是銜玉而生,也是賈府最寶貝的孩子,所以寶玉的意思一是說明他出生時銜玉而生的事實,二是表明他的寶貴性。作者譯成Baoyu對于中國人而言毫無認知障礙。但是外國人并非理解這些英語字母背后的內(nèi)涵意義,只是把它當作是一個名字代號,輸入空間1(寶玉)和輸入空間2(Baoyu)毫無相同的認知要素。對類屬空間和合成空間的形成幫助意義較小,僅僅是字母的簡單輸入。毫無內(nèi)涵的認知對于理解整篇小說并沒有多大幫助。
沙博理版《水滸傳》譯本中把西門慶翻譯為Ximen Qing。同樣的道理,中國人很快拼讀出Ximen Qing代表的就是西門慶,指的是喜歡挑逗女性并經(jīng)常與不同女性發(fā)生性關(guān)系這種奸夫的形象。但是對于不了解漢語音標的外國人而言,Ximen Qing這些字母僅僅是一個人名,他們無法解讀其真正的內(nèi)涵意義。
2.直譯
杰克遜版《水滸傳》把母夜叉譯成Night Orge,把西門慶譯成Westgate。
母夜叉這個輸入空間1中涵蓋的認知要素是:“女性,勇健、兇暴、丑惡”。在中國,人們往往用母夜叉來形容兇惡不講理的女性,尤其是中年女性。Night Orge這個輸入空間2中涵蓋的認知要素是:“黑夜,食人魔”。兩個輸入空間中的要素沒有共通的地方,類屬空間和合成空間都無法實現(xiàn)相同要素的合成。譯者把夜叉中的夜當成了黑夜翻譯。因此,對于文化輸出而言,該名稱的內(nèi)涵并沒有被外國人所了解,甚至通過這樣的翻譯反而給外國人帶來誤解,以為母夜叉是“專門在黑夜吃人的巨魔”。
西門慶這個輸入空間1激發(fā)的認知要素是:“男性,通奸,挑逗女性,花花公子”。Westgate這個輸入空間2中激發(fā)的認知要素是:“西邊的,大門”。兩個輸入空間里的要素毫不相關(guān),讀者也不會把兩者的內(nèi)涵聯(lián)系到一起。譯者只是把西門這一姓氏的字面意思翻譯了出來,雖然Westgate可以當作姓名理解,但已經(jīng)完全失去了人們所代表的文化內(nèi)涵。
3.轉(zhuǎn)譯
本部分的解讀以馮小剛的電影《我不是潘金蓮》為分析對象。在中國,老弱婦孺都知道潘金蓮并不僅僅是一個小說人物,為了和情夫偷情,殘害自己的丈夫,她的名字早已變成了水性楊花、不識羞恥這種女人的代號。潘金蓮被譯為Madame Bovary。包法利夫人是法國小說中的人物,不滿足于生活現(xiàn)狀,為了追求上等社會的生活,與人通奸,最終因為負債累累身敗名裂而服毒自殺。
在認知的雙域網(wǎng)絡(luò)中,潘金蓮和包法利夫人屬于兩個概念的輸入空間。兩者有著一樣的認知框架和很多相同的元素,它們部分投射到合成空間,形成層創(chuàng)結(jié)果。在兩個輸入空間(潘金蓮、包法利夫人)中,潘金蓮激發(fā)出來的認知要素是:“中國女人,偷情,弒夫,被殺”;包法利夫人激發(fā)出來的元素是:法國女人;“不切實際,通奸,欲望,自殺”。在這種類似輸入空間中,包法利夫人這一輸入空間提供的是基本框架和角色成分,潘金蓮這一輸入空間提供的是價值成分。兩者相同的要素和框架都投射到類屬空間中,與自己的文化進行匹配和擴展,形成我們的認知空間——與別人通奸并最終死亡的道德敗壞女性。
各個空間包含的元素如下表所示:
看到這兩個人名后,不管是輸出文化還是輸入文化的人們都會知道,在雙方文化中都有這樣一個人物名字代表著這樣的女性,都是破壞社會道德、不安分守己女性的代表。但因為文化背景不同,認知會有一些細小的差異。潘金蓮是為奸情謀害自己的丈夫,本身比包法利夫人多了一層狠毒的概念。包法利夫人是為了追求更好的物質(zhì)生活而偷奸,多了一層貪婪的概念。這兩者獨有的特質(zhì)并沒有通過概念整合而被對方文化的人們了解。這就說明即使再貼切源文化的轉(zhuǎn)譯都沒有達到認知的完全對等。
四、結(jié)語
概念整合理論在文化傳播和理解中起著重要的作用。因此,用概念整合理論分析文學(xué)作品中經(jīng)典人物名字翻譯帶動的文化交流就是很好的認知分析的方式。音譯只是簡單地把人名的發(fā)音寫出來,對于中國文化交流和傳播而言意義甚??;直譯由于字面意義的翻譯,翻譯的內(nèi)涵意義并不準確,在一定程度上會造成人們的誤解;轉(zhuǎn)譯結(jié)合中西方雙方的文化內(nèi)涵和意義進行翻譯,很大程度上有助于人們理解人物名稱所代表的文化意義,但是,盡管有類似的認知要素,但畢竟是不同的文化和不同的小說人物,不同國家的人對對方文化的了解總不可能達到百分之百認知。正如文章中所說,人物名字并沒有傳達更深層次和細小的文化內(nèi)涵,這就會導(dǎo)致人們對對方文化理解的膚淺性,也是以后我們在文化交流需要注意的地方。
參考文獻:
[1]Fauconnier,G. Mental Spaces[M].Massachusetts: The MIT press,1985.
[2]Fauconnier, G. & M. Turner. The Way We Think[M].New York: Basic Books, 2002.
[3]Fauconnier, G. Compression and emergent structure [J].Language & Linguistics. 2005, 6 (4): 523-538.
[4]Fauconnier, G. and M.Turner. Blending as a central process of grammar[A]. In Adele Goldberg(ed.) Conceptual Structure, Discourse and Language[C]. Standford: CSLI Publications,1996.
[5]Fauconnier, G. Mapping in Thought and Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1997.
[6]王寅.認知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[7]朱音爾.基于概念整合,追求譯文[J].上海翻譯,2013(3):39-41.
[8]苗菊.從概念整合理論視角試譯翻譯準則[J].中國外語,2014(1):94-97.
[9]柳琴,楊佑文.概念整合機制下的翻譯倫理研究[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2017(3).
[10]蘇曉軍,張愛玲.概念整合理論的認知力[J].外國語,2001(3).
[11]馬秀蘭.概念整合視野下的文化意義解讀研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院,2017(7).
[12]周海容.中文電影片名英譯原則和方法研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2009(08),
[13]錢璐.文化對等在電影標題翻譯中的反映(英文)[J].青年文學(xué)家,2012(5x).
[14]文婧.文化差異下的中西方電影片名互譯[J].文學(xué)界:理論版,2012(11).