葉秀娟
北京聯(lián)合大學(xué)
翻譯研究一直是以歐美為重鎮(zhèn),歐美以外的國(guó)家翻譯和翻譯研究呈現(xiàn)怎樣的態(tài)勢(shì),我們大多了解不深。在“一帶一路”建設(shè)的背景下,我們不能一味埋頭研究如何做好翻譯、如何傳播好自己的文化,而是應(yīng)該借鑒其他國(guó)家怎樣翻譯、怎樣傳播文化。2015年勞特利奇出版社(Routledge)出版的《當(dāng)代日本各種翻譯社區(qū)》(Multiple Translation Communities in Contemporary Japan)就為我們打開了一扇了解日本翻譯和翻譯研究的窗口。該書由日本國(guó)際基督教大學(xué)貝弗莉·柯倫(Beverley Curran)、英國(guó)倫敦大學(xué)佐藤–羅斯伯格·奈奈(Nana Sato-Rossberg)和日本神戶女學(xué)院大學(xué)田辺希久子(Kikuko Tanabe)合編,共收錄十篇英語論文。這十篇論文從不同的角度呈現(xiàn)當(dāng)代日本文化和語言的多樣性,凸顯翻譯的多樣性和普遍性,強(qiáng)調(diào)理解翻譯的多元途徑。本文首先概述該書的主要內(nèi)容,然后評(píng)述該書特點(diǎn)。
全書共收錄來自不同研究領(lǐng)域的十篇論文,大致可以分為三大部分:漫畫、電影和戲??;性別、同性戀社區(qū)和翻譯;文學(xué)翻譯。各部分之間相互交叉滲透,編者也承認(rèn)很難嚴(yán)格地劃分清楚。為敘述方便,本文仍延續(xù)編者最初的思路,按三大部分介紹。
第一篇文章《死亡筆記:多語漫畫和多維度翻譯》(Curran et al.,2015:1-18),作者貝弗莉·柯倫(本書編者之一)以漫畫《死亡筆記》(Death Note)為個(gè)案,通過探討漫畫的雙語建構(gòu)、英語翻譯、動(dòng)畫和真人電影的改編,揭示多語漫畫的語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯的特點(diǎn)。個(gè)案分析發(fā)現(xiàn):日語復(fù)雜的書寫體系、日英混用的日常語言使用習(xí)慣造成了語內(nèi)翻譯的普遍性;日英雙語的混用使得英譯更加復(fù)雜,譯者通過直接音譯部分核心詞、特意保留漫畫上一些本應(yīng)去除的日語,添加注釋來普及日本文化知識(shí)等策略,保留了日本漫畫的文化特質(zhì)性,使得英語讀者在閱讀過程產(chǎn)生作為“日本漫畫行家”的快感;從漫畫到動(dòng)漫再到真人電影的改編,動(dòng)漫版將日英語言游戲翻譯成了視覺氛圍和聽覺氛圍,電影版巧妙地運(yùn)用了混合媒體的翻譯。作者希望借此研究引發(fā)學(xué)界進(jìn)一步關(guān)注多媒體、多語文本的翻譯問題,從理論上和實(shí)踐上認(rèn)識(shí)語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯如何同時(shí)進(jìn)行。
符際翻譯延伸了翻譯學(xué)的研究空間。第一部分的后兩篇文章探討的是以電影改編為代表的符際翻譯?!段膶W(xué)和戲劇的電影融入:新藤兼人的〈黑貓〉》(同上:19-41)一文中,作者考察敘述方式是如何從一個(gè)文類翻譯到另一個(gè)文類,從一種媒體翻譯到另一種媒體。文章以導(dǎo)演新藤兼人的電影《黑貓》為案例,首先揭示電影背后的文學(xué)故事在文學(xué)歷史的演變及其在電影翻譯時(shí)發(fā)生的空間、文化和風(fēng)格的改變,其次考察電影如何融合傳統(tǒng)和現(xiàn)代戲劇形式,使古老的故事得到新的延續(xù)。該文的意義在于通過《黑貓》的討論,吸引學(xué)界關(guān)注不同藝術(shù)形式之間的聯(lián)系和兼容性。
《翻譯〈卡姆依外傳〉:從漫畫到真人電影的文類間翻譯》(同上:42-59)考察的是20世紀(jì)60年代到80年代大受歡迎的忍者漫畫《卡姆依外傳》(『カムイ外伝』)的電影改編。文章作者詳細(xì)地分析了導(dǎo)演如何重塑主人公角色和重構(gòu)原作精神,努力迎合21世紀(jì)伊始年輕一代觀眾的口味。結(jié)合對(duì)網(wǎng)絡(luò)電影評(píng)論的考察,作者認(rèn)為導(dǎo)演希望打動(dòng)年輕一代觀眾的目的并未得到圓滿實(shí)現(xiàn),因?yàn)槟贻p一代對(duì)政治不感興趣,對(duì)漫畫的時(shí)代政治背景不甚了解,很難理解主人公的精神世界。盡管如此,作者最后指出判斷電影改編是否獲得“來生”尚為時(shí)過早。
第二部分包括五篇文章,以性別為經(jīng),以翻譯為緯,串接女性主義理論著作、文學(xué)作品、電視彈幕等載體?!陡锩豢煞g:日本20世紀(jì)七八十年代女性解放運(yùn)動(dòng)語篇的變形》(Curran et al.,2015:60-78)一文中,作者詹姆士·韋爾克(James Welker)詳細(xì)探討了《女性解放:未來藍(lán)圖》《第二年筆記:女性解放》和《我們的身體和我們自己》三部重要的女性主義著作在日本的譯介,考察了譯者、翻譯策略、推介、接受和影響等細(xì)節(jié),揭示了當(dāng)時(shí)譯者是如何從個(gè)人到集體合作,通過刪改章節(jié)、調(diào)整內(nèi)容、增加前言或后序等策略,使得譯本契合本土讀者的期待,引發(fā)社會(huì)變革。最后,作者強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)日本女性解放運(yùn)動(dòng)具有重要的意義,但不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為日本女權(quán)革命就是對(duì)美國(guó)第二波女權(quán)主義的翻譯。
《凱瑟琳·麥金農(nóng)的日譯:建構(gòu)激進(jìn)的女性主義翻譯理論》(同上:79-98)一文在綜述女性主義翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出翻譯是促進(jìn)男性跨越語言界限建立聯(lián)結(jié)的跨文化活動(dòng),色情文本的翻譯是強(qiáng)化女性從屬地位的文化產(chǎn)品再生產(chǎn)。她認(rèn)為,翻譯可以在社會(huì)運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮戰(zhàn)略性的作用,通過抵制翻譯色情文本、傳播推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的文本,建立跨國(guó)的合作和聯(lián)盟,改善女性的地位與環(huán)境。作者以凱瑟琳·麥金農(nóng)(Catharine Mackinnon)的反色情、反性別歧視的綱領(lǐng)性論著《女性的生活/男性的法則》(Women’s Lives / Men’s Laws)的日譯為案例,凸顯兩位日本譯者的女性主義理論背景以及譯者作為日本色情嫖娼問題研究會(huì)(APP1)成員的身份對(duì)于文本選擇和翻譯策略的影響。案例證明翻譯活動(dòng)有助于推動(dòng)全球的反色情運(yùn)動(dòng),而政治活動(dòng)也有助于促成綱領(lǐng)性文本的成功翻譯。作者呼吁翻譯的“女性主義”視角應(yīng)當(dāng)將翻譯的首要目標(biāo)定位為改變女性生活的環(huán)境,重點(diǎn)考慮如何掀起反男性性暴力的跨國(guó)行動(dòng)。
《日本的Queer2翻譯:20世紀(jì)90年代“同性戀熱潮”的情感認(rèn)同和翻譯》(Curran et al.,2015:99-124)一文中,作者考察了日本20世紀(jì)90年代“同性戀熱潮”初期幾部最有影響力同性戀文學(xué)譯本,揭示翻譯對(duì)日本閱讀界以及同性戀群體產(chǎn)生的巨大影響。研究發(fā)現(xiàn),此類文學(xué)的翻譯不僅在廣大讀者群中塑造了同性戀的形象,而且在男同性戀者群體中激起了關(guān)于同性戀認(rèn)同與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系的辯論。文章最后,作者還補(bǔ)充了同性戀文學(xué)翻譯熱潮的后續(xù)發(fā)展概述。
《佩斯利花紋的危險(xiǎn)和奇怪的偽娘:黃金電視節(jié)目通過彈幕的奇怪穿越》(同上:125-147)一文研究對(duì)象是一種特別的視聽翻譯形式——彈幕和一種特別的日本語言風(fēng)格——“御姐用語”(おねえ言葉)的交叉。“御姐用語”指言談舉止女性化的男性將傳統(tǒng)的日本女性語言表達(dá)的文雅與尖酸、機(jī)智、惡搞等元素混合在一起創(chuàng)造出來的一種語言風(fēng)格。作者以電視娛樂節(jié)目“おねえMan”的一期形象改造節(jié)目為個(gè)案,通過詳細(xì)的視頻解析呈現(xiàn)主流媒體娛樂節(jié)目如何借用“御姐用語”這種Queer群體流行的風(fēng)格,將其固化成“偽娘角色用語”(おねえキヤラ言葉),通過彈幕強(qiáng)化,實(shí)現(xiàn)了一種奇怪的翻譯:從現(xiàn)實(shí)使用的口語形式到彈幕的文本圖像形式的轉(zhuǎn)化,從Queer群體的語言風(fēng)格到固化媒體角色的語言風(fēng)格的轉(zhuǎn)化。
《翻譯性別聲音:從谷崎潤(rùn)一郎的〈癡人之愛〉到吉本芭娜娜的〈廚房〉》(同上:148-168)一文將研究目光轉(zhuǎn)回到最傳統(tǒng)的翻譯問題——文學(xué)文本的翻譯。作者首先梳理現(xiàn)代日本小說的翻譯進(jìn)程,發(fā)現(xiàn)雖然女性作家的作品英譯增多,但女性的聲音卻未被更好地聽見,未被更好地體現(xiàn)。為此,作者選擇了兩部代表性作品:一部是早在20世紀(jì)50年代就得到成功譯介的谷崎潤(rùn)一郎的小說《癡人之愛》,另一部是新一代國(guó)際知名的日本作家吉本芭娜娜的《廚房》。分析發(fā)現(xiàn),當(dāng)作品人物有意背離或遵循女性用語(女言葉)規(guī)范時(shí),英譯本雖然可以通過一些近似的語言方式彌補(bǔ),但有些語境仍未能很好地傳達(dá)性別的聲音。作者呼吁翻譯過程中要特別關(guān)注女性聲音是如何被重新構(gòu)建的。作者認(rèn)為,從某種意義上看,翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的性別相關(guān)問題與性別重塑直接相關(guān)。
《平井呈一,〈德古拉〉日譯者和文學(xué)變身人》(同上:169-185)的研究對(duì)象是英語吸血鬼故事《德古拉》(Dracula)日譯本的譯者平井呈一。通過追溯譯者的文學(xué)背景,研究發(fā)現(xiàn)平井呈一本人的寫作經(jīng)歷、擔(dān)任知名作家助理的經(jīng)歷、模仿知名作家寫作風(fēng)格的軼事使得他善于講述故事,善于在翻譯過程中與原文作者想象性地合作。通過對(duì)譯本的文本分析,文章發(fā)現(xiàn)平井呈一大膽地進(jìn)入了作者的世界,采用流行的口頭表演風(fēng)格,將原作對(duì)未知怪物的客觀記錄演變成了“一流的驚悚娛樂”(Curran et al.,2015:175),創(chuàng)造出了吸引幾代日本讀者的經(jīng)典譯本,為日本奇幻和恐怖文學(xué)閱讀群的形成作出了重要的貢獻(xiàn)。作者認(rèn)為,平井呈一的譯本雖然并非最權(quán)威的譯本,但卻是最經(jīng)典的日語譯本,譯本所塑造的獨(dú)特的吸血鬼德古拉的形象,至今依然生生不息。
最后一篇文章《尹東柱詩歌日譯》(同上:186-214)研究的是朝鮮族詩人尹東柱的詩歌日譯。作者先回顧了尹東柱的生平和詩歌寫作,探討他為何被定位為愛國(guó)抗日詩人,其創(chuàng)的詩歌為何被視為現(xiàn)代朝鮮語詩歌的經(jīng)典;繼而梳理尹詩日譯,通過對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)日譯都采取關(guān)照原文的直譯方式。作者認(rèn)為尹詩日譯標(biāo)志著現(xiàn)代朝鮮語作品日譯從意譯到直譯的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了日本與朝鮮半島歷史關(guān)系的變化和文化權(quán)利的斗爭(zhēng)。文章還探討了因詩歌版本差異、譯者對(duì)方言詞匯的了解有限、譯者特定的社會(huì)哲學(xué)背景而引起的翻譯問題。作者認(rèn)為尹詩日譯反映出的問題是研究現(xiàn)代朝鮮語詩歌日譯的寶貴參考資料。
從以上的各章內(nèi)容概述可以看出,該書探討的翻譯問題不僅限于傳統(tǒng)意義上的文本轉(zhuǎn)換,其范圍已拓展至語言變體之間的語內(nèi)翻譯、不同媒體、文類之間的符際翻譯,以及難以歸類的同性戀社區(qū)口語到彈幕書面語的翻譯等等,可以說翻譯已經(jīng)泛化到在任何開放變化的語境下進(jìn)行的文化實(shí)踐活動(dòng)。除了“翻譯”涵義泛化外,該題目《當(dāng)代日本各種翻譯社區(qū)》里的每個(gè)主題詞都具有豐富的涵義。“各種”指翻譯在各種文本混合媒體下被各種讀者/觀眾/參與者群體以各種順序獲得并閱讀/觀看/參與?!胺g社區(qū)”是變化的、開放的、由翻譯建構(gòu)并賦予生命力的群落,社區(qū)對(duì)文化產(chǎn)品的使用使得日本流行文化生產(chǎn)的世界得到了創(chuàng)造性延伸。在翻譯社區(qū)里,譯者承擔(dān)多重任務(wù),翻譯也不再是與喪失感、低級(jí)感、失敗感聯(lián)系在一起。即便是“當(dāng)代日本”也不再是固定的概念。由于各種翻譯社區(qū)的變化性和開放性,日本、日語的概念和位置也變得不再穩(wěn)定。事實(shí)上,在翻譯熔流中,國(guó)家、國(guó)家語言的意義也不斷遭到挑戰(zhàn)。
在這樣開闊的視野下,該書向讀者呈現(xiàn)了一幅幅富有生機(jī)的翻譯活動(dòng)畫卷。從譯介方向看,包含英譯日、日譯英、韓譯日;從媒介看,文學(xué)作品、漫畫、戲劇、電影的跨媒體轉(zhuǎn)化呈現(xiàn)了日本最活躍的文化生產(chǎn)活動(dòng);從翻譯參與者看,除了傳統(tǒng)意義的文本譯者,導(dǎo)演、字幕編輯、閱讀者都是本書的研究對(duì)象。從學(xué)科融合來看,研究者來自不同的研究領(lǐng)域,為翻譯研究帶來了不少新鮮的研究視角。比如來自墨爾本大學(xué)的克萊爾·馬里(Claire Maree)主攻日本Queer話語風(fēng)格在主流生活媒體的體現(xiàn)和運(yùn)用;而專攻戰(zhàn)后和當(dāng)代日本女性研究的詹姆士·韋爾克將女權(quán)主義研究與翻譯研究結(jié)合,關(guān)注翻譯在性別角色的建構(gòu)、表現(xiàn)和控制中的作用。
該書的另一大特點(diǎn)是濃郁的本土特色。日本的語言是極其復(fù)雜多變的,既有禮貌用語、敬語、自謙語、性別用語等特別的語域轉(zhuǎn)化和人稱指代的語用轉(zhuǎn)換,又有地區(qū)和次文化造成的語言變體(Inoue,2006:4),再加上復(fù)雜的日語書寫體系(漢字、平假名、片假名等)等元素,語言的復(fù)雜性使得語內(nèi)翻譯幾乎無時(shí)不在。日本國(guó)際交流頻繁,語際翻譯也極其豐富多彩。20世紀(jì)90年代起,日本文化產(chǎn)業(yè)快速增長(zhǎng),成為僅次于美國(guó)的世界第二大文化產(chǎn)業(yè)國(guó)(唐向紅、李冰,2012:47),文化產(chǎn)品的相互衍生為符際翻譯提供了廣闊的沃土。這些豐富的語言和文化特質(zhì)為本書的寫作提供了源源不斷的素材。本書的研究?jī)?nèi)容多為日本本土特有的語言和翻譯現(xiàn)象:例如,漫畫是日本文化對(duì)外傳播的有力載體,為日本“酷文化”形象的塑造發(fā)揮了重要的作用。本書以漫畫翻譯作為開篇文章,很好地展示日本的特色翻譯;女性主義與翻譯部分多篇文章探討的“女言葉”(女性語言,是“御姐用語”和“偽娘角色用語”的基礎(chǔ))是日本人眼里的寶貴文化遺產(chǎn);《凱瑟琳·麥金農(nóng)的日譯:建構(gòu)激進(jìn)的女性主義翻譯理論》一文的激進(jìn)觀點(diǎn)也與日本的社會(huì)背景緊密相關(guān)——日本的色情業(yè)影響了日本文化和社會(huì),對(duì)日本的女性造成了廣泛的傷害;《佩斯利花紋的危險(xiǎn)和奇怪的偽娘》一文所研究的彈幕是日本娛樂媒體的特色形式,將其與日本的Queer社區(qū)語言和文化融合研究充分體現(xiàn)了立足本土的研究思路。
該書的研究不僅是對(duì)日本本土特色的彰顯,也是對(duì)全球翻譯和文化研究的有益補(bǔ)充。研究者并未局限于本土視域,而是以全球化的眼光反觀本土的翻譯,借用國(guó)際翻譯研究界流行的理論框架和理論術(shù)語探討翻譯問題,努力與國(guó)際學(xué)術(shù)界接軌。論文對(duì)本土特色的文化現(xiàn)象和翻譯現(xiàn)象進(jìn)行詳細(xì)的描述或注解,便于完全不懂日語或不了解日本文化的英語讀者理解背景信息。這種融入國(guó)際學(xué)術(shù)界的努力值得我們學(xué)習(xí)。
隨著時(shí)代的進(jìn)步,新技術(shù)、新媒體不斷涌現(xiàn),圖像、聲音、文字、媒體等元素會(huì)以更多意想不到的可能融合,翻譯將會(huì)出現(xiàn)更多新的形式,原有的概念、理論也需要不斷地修正和豐富。該書不少文章對(duì)一些翻譯的關(guān)鍵問題提出了質(zhì)疑,貢獻(xiàn)了頗有新意的觀點(diǎn)。例如,按照雅各布森(Jakobson,1959/2000)的翻譯三分論,彈幕不同于外譯電影的字幕,應(yīng)屬于語內(nèi)的“改述”(rewording),但彈幕是用文本和圖像的混合形式展現(xiàn)經(jīng)過選擇的話語,不同于將語音信息轉(zhuǎn)換為文本信息的語內(nèi)字幕,克萊爾·馬里認(rèn)為若把彈幕歸為語內(nèi)改述,本質(zhì)上是有問題的。貝弗莉·柯倫注意到新的媒體與技術(shù)使得雅各布森的三類翻譯有同時(shí)進(jìn)行的可能,但對(duì)此在理論和實(shí)踐上都很少有人關(guān)注,因此呼吁“理論上和實(shí)踐上都需要認(rèn)識(shí)語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯是如何同時(shí)進(jìn)行的”。這也提醒我們,新技術(shù)、新媒體的發(fā)展勢(shì)必會(huì)引發(fā)新的翻譯和翻譯研究的發(fā)展。
然而,該書并非完美無缺,其中的一大問題是關(guān)鍵概念不夠明晰。本書的翻譯研究界限非常模糊,編者未在前言部分明確定義翻譯的概念,也未說明概念泛化的理據(jù)。跨媒體翻譯部分的文章均未對(duì)關(guān)鍵概念進(jìn)行定義,“媒體翻譯”(media translation)、“文類間翻譯”(intergeneric translation)大概源于雅各布森(Jakobson,1959/2000)提出的符際翻譯,但作者未說明新概念的發(fā)展脈絡(luò)。如果說電影、漫畫、文學(xué)作品之間的翻譯尚在翻譯的討論范圍內(nèi),那么將Queer社區(qū)的語言到媒體節(jié)目角色用語的遷移也視為翻譯,就有過度泛化翻譯概念的嫌疑,遺憾的是,作者并未給予充分解釋。
該書的另一大不足是研究方法單一,所有文章均是描述性的個(gè)案研究,缺乏理論升華,讀者很難判斷出個(gè)案研究的最終目的。正如哈德利(Hadley,2016)所批評(píng)的,這對(duì)個(gè)案研究已泛濫成災(zāi)的翻譯學(xué)科并無多大貢獻(xiàn)。另外,書中個(gè)別文章的論證不夠嚴(yán)密。佐藤–羅斯伯格·奈奈論證漫畫《卡姆依外傳》電影改編的接受程度時(shí)引用了網(wǎng)絡(luò)評(píng)論,但并未嚴(yán)格統(tǒng)計(jì)差評(píng)比例,缺乏量的分析,僅根據(jù)幾位觀眾的評(píng)論得出電影導(dǎo)演與年輕一代觀眾溝通不成功的結(jié)論,是不夠科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p>
總體看來,該書的豐富視角和寬闊視野為我國(guó)的翻譯研究提供了一定借鑒,能夠啟發(fā)中國(guó)研究者思考翻譯研究如何立足本土走向世界。日本的翻譯學(xué)科雖然起步較晚,但近年來也在國(guó)際翻譯界出版了不少反映日本本土翻譯和翻譯研究的英語專著。除了本文述評(píng)的這部專著,還有2011年出版的《現(xiàn)代日本的翻譯》,2012年的《日語語境下的翻譯與翻譯學(xué)》、2015年的《早期現(xiàn)代日本的翻譯文化史》,等等。國(guó)際研究界可以通過英語文獻(xiàn)快速了解到現(xiàn)當(dāng)代日本的翻譯歷史、現(xiàn)狀與趨勢(shì),也可以了解到日本翻譯研究的最新成果和態(tài)勢(shì),這對(duì)我國(guó)的翻譯研究“走出去”具有一定的啟示意義。
注釋
1.APP的日語全稱為“ポルノ·買春?jiǎn)栴}研究會(huì)”,英語全稱“Anti Pornography and Prostitution Research Group”。
2.Queer是對(duì)非異性戀和/或非順性別的少數(shù)人群的統(tǒng)稱,涵蓋同性戀、雙性戀、跨性別、雙性別等性取向/性別認(rèn)同區(qū)別于主流群體。