黃文婷
(重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400065)
通信技術(shù)的發(fā)展日新月異,隨著現(xiàn)代通信技術(shù)的網(wǎng)絡(luò)全球化、寬帶化、智能化,通信在人與人之間的信息傳遞愈發(fā)多元化,并且已經(jīng)滲透到人們工作和生活的各個(gè)方面。通信技術(shù)術(shù)語(yǔ)在通信技術(shù)發(fā)展中發(fā)揮著巨大的交流作用。與通用英語(yǔ)相比,通信技術(shù)英語(yǔ)更注重通信技術(shù)本身的概念或過(guò)程,因此,其譯文必須客觀、準(zhǔn)確、精練。術(shù)語(yǔ)的翻譯是通信技術(shù)文本翻譯的重要內(nèi)容。隨著新的技術(shù)不斷出現(xiàn),通信技術(shù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也會(huì)大量增加和更新。掌握通信技術(shù)術(shù)語(yǔ)的特征,可以幫助譯者采取適當(dāng)?shù)姆g策略,促進(jìn)行業(yè)交流和學(xué)科進(jìn)步。文章擬結(jié)合實(shí)例探討通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特征和漢譯策略,以期助于譯者合理分析術(shù)語(yǔ),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以完善和規(guī)范通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯。
通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞類(lèi)型大致分為合成詞、派生詞和縮略詞。
通信技術(shù)英語(yǔ)屬于科技類(lèi)英語(yǔ),所涉及的技術(shù)手段、理論原理比較復(fù)雜,并且隨著技術(shù)不停地更新?lián)Q代,大量的新概念隨之出現(xiàn),現(xiàn)有的普通詞匯已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足通信技術(shù)專(zhuān)業(yè)性、簡(jiǎn)明性的表達(dá)需求,因此在通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中大量使用了合成詞。
合成詞的使用是現(xiàn)代英語(yǔ)中一種比較簡(jiǎn)練的表現(xiàn)手段,[1]其語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序基本相同,如“Acoustic Feedback(聲反饋)、Alarm Seconds(警告秒)、Access Network(接入網(wǎng))”等,英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)序大都可以與漢語(yǔ)語(yǔ)序一一對(duì)應(yīng)。需要特別注意,有些合成詞術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)序不可隨意顛倒,否則意義就會(huì)發(fā)生變化,如“data input(數(shù)據(jù)輸入)”和“input data(輸入數(shù)據(jù))”表示的意義不同。在通信技術(shù)術(shù)語(yǔ)中也存在著特殊語(yǔ)言結(jié)構(gòu),為了語(yǔ)義表達(dá)的簡(jiǎn)明性,常常會(huì)以名詞和名詞的組合表示動(dòng)作的執(zhí)行,如“noise reduction(去噪)”。英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的名詞詞性在翻譯成中文的時(shí)候詞性需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化。雖然通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)具有語(yǔ)義單一性,但是在這個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中,不同的次級(jí)分支下,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)會(huì)因其在不同層面的使用,意義也會(huì)有微小的變化,如“studio technology”在音頻應(yīng)用研究領(lǐng)域的意思是“錄音室技術(shù)”,而在視頻應(yīng)用研究領(lǐng)域則是代表“錄像技術(shù)”,譯者需要特別注意術(shù)語(yǔ)一詞多義的這種特殊性,只有充分了解了術(shù)語(yǔ)含義,才能更好地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。
從詞性來(lái)看,合成詞的詞性一般由構(gòu)詞的詞類(lèi)決定。按照此類(lèi)劃分,通信技術(shù)術(shù)語(yǔ)主要有四種構(gòu)詞方法:
1.名詞性合成詞。有“名詞 + 名詞”構(gòu)成名詞性合成詞,如“storage media(儲(chǔ)存介質(zhì))、insertion loss(連接耗損)、displacement current(移動(dòng)電流)、laptop(筆記本電腦)、bandwidth(寬帶)”等;有混合型名詞性合成詞,即一個(gè)合成詞術(shù)語(yǔ)由兩種及以上不同詞性的詞匯無(wú)規(guī)則組合而成,如“electricity absorb modulation(電吸收調(diào)制器)、carrier-to-noise ratio(載波噪音比)、lowpass filter(LPF,低通濾波器)”等;還有介詞和名詞共同搭配的合成詞,以名詞的形式表示動(dòng)作關(guān)系,如“text-to-speech(TTS,文語(yǔ)交換)、sample-and-hold(采樣保持的)”。
2.“形容詞 + 名詞”構(gòu)成名詞性或形容詞性合成詞。如“adaptive filtering(自適應(yīng)濾波)、digital mixing(數(shù)字混合的)、real-time(實(shí)時(shí)的)”。
3.“名詞 + 動(dòng)詞過(guò)去分詞/現(xiàn)在分詞”構(gòu)成形容詞性合成詞。如“data-driven(數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的)、rulebased(基于規(guī)則的)、object-oriented(面向?qū)ο蟮模?、information-bearing(攜帶信息的)”等。
4.“副詞 + 動(dòng)詞”構(gòu)成動(dòng)詞性合成詞。如“offline(離線)、offset(抵消)”等。
在通信技術(shù)英語(yǔ)中有大量的派生詞,派生詞是科技英語(yǔ)詞匯的主要構(gòu)成方式。由詞根加詞綴派生出新單詞在通信技術(shù)發(fā)展過(guò)程中起著積極作用,不僅擴(kuò)充了技術(shù)詞匯,而且還豐富了文本的表現(xiàn)力。這類(lèi)詞匯表達(dá)的意義較為透明,前綴和后綴有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力和表達(dá)能力,如“thermo-”與“熱”相關(guān),“electro-”與“電”相關(guān),“aero-”與“空氣”相關(guān),“-craft”與“運(yùn)載器”相關(guān)等。把詞綴加在詞根前后,可以構(gòu)成大量新詞,如“pre-process(預(yù)處理),crosspolarization(交叉極化),electromagnetic(電磁的),regenerator(再生器),subnetwork(子網(wǎng)絡(luò)),hypertext(超文本)”等。
隨著全球通信技術(shù)日益頻繁的科研交流,大量通信技術(shù)英語(yǔ)縮略詞應(yīng)運(yùn)而生。縮略詞以其簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)在跨語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)交流中提高了效率,逐漸成為通信技術(shù)英語(yǔ)交際中不可缺少的部分。通信技術(shù)英語(yǔ)縮略詞構(gòu)詞豐富,形態(tài)多樣,但是仔細(xì)觀察,這些縮略詞大都具有一些相同的共性,掌握好這些縮略詞的特征,能夠幫助譯者更好地完成翻譯任務(wù)。
通信技術(shù)英語(yǔ)的縮略詞最常見(jiàn)的就是首字母縮寫(xiě)詞,如“RAM(Random Access Memory隨機(jī)存取存儲(chǔ)器),F(xiàn)DM(Frequency Division Multiplexing頻分復(fù)用),DSP(Digital Signal Processing 數(shù)字信號(hào)處理)、FTTC(Fiber to the Customer 光纖到用戶(hù))、DT(discrete-time離散時(shí)間)”等。通信技術(shù)英語(yǔ)甚至可以在縮略詞基礎(chǔ)上再生成新的合成詞,如“SICH”是“專(zhuān)用信息通道”,在其前面再加上首字母縮寫(xiě)“HS”,這樣就形成新的縮略詞“HS-SICH(高速下行共享信道的信息信道”)。
通信技術(shù)英語(yǔ)縮略詞中也有一些是由首字母與音節(jié)混合構(gòu)成,其中以各詞的首音節(jié)或字母構(gòu)成詞,如“EVDO(Evolution Data Only CDMA高速數(shù)據(jù)業(yè)務(wù))”取“evolution”前面的“ev”音節(jié),然后再分別取“Data Only”的首字母。其他類(lèi)似的再如“AAD(Address Adder地址加法器),CODEC(Coder Decoder編解碼器),DOMSAT(Domestic Communication Satellite國(guó)內(nèi)通信衛(wèi)星),F(xiàn)OCC(Forward Control Channel向前控制信道),OBEX(Object Exchange Protocol對(duì)象交換協(xié)議),PiCH(Pilot Channel導(dǎo)頻信道)”等。
通信技術(shù)英語(yǔ)還有通過(guò)截短而成的縮略詞,將一個(gè)詞或詞組中的部分字母截去而形成,通常是截去單詞尾部的幾個(gè)字母。如“Amp.(amplifier放大器)”截取了主要詞根“amp”并加圓點(diǎn)符號(hào)縮寫(xiě)成“Amp.”,實(shí)現(xiàn)用語(yǔ)的簡(jiǎn)潔,類(lèi)似的還有“freq.(frequency頻率),dyn.(dynamometer功率計(jì)),sig.(signal信號(hào))”等。再如截去中間幾個(gè)或者全部字母的構(gòu)成法,如“UL(Uplink上行鏈路)”等,以此滿(mǎn)足音節(jié)識(shí)別的需求;或者截取單詞的首字母再與X搭配使用,如“RX(Reception / Receptor接收/接收器),TX(Transmission/Transmitter發(fā)送/發(fā)射器)”,以此方式來(lái)表示一種設(shè)備。
此外還有通過(guò)截合法構(gòu)成的縮略詞,指把兩個(gè)詞以取舍部分首部或尾部,有機(jī)地結(jié)合拼湊成詞,如“Datacomm”是“Data Communication(數(shù)據(jù)通信)”的截合、“Carphone”是“Car Telephone(汽車(chē)電話)”的截合、“Copytron”是“Copy Electron(電子復(fù)寫(xiě)技術(shù))”的截合,這類(lèi)縮略詞構(gòu)詞巧妙,表意完整生動(dòng),使人印象深刻。
此外,通信技術(shù)英語(yǔ)中還有一些特殊縮略詞,這些縮略詞在該領(lǐng)域中具有專(zhuān)屬的含義,起著重要作用。為了簡(jiǎn)明表達(dá)的需要,在通信技術(shù)領(lǐng)域會(huì)使用字母與數(shù)字的搭配形式,例如,“C3(command,control and communication指揮、控制和通信系統(tǒng))、W5(whoever,whenever,wherever,whomever,whatever任何人與在任何時(shí)候任何地方的任何人進(jìn)行任何形式的通信),Beyond 3G(后3G),I2C(Inter-integrated Circuit一種兩線的接口標(biāo)準(zhǔn))”等將冗長(zhǎng)的詞組縮略為一個(gè)字母與數(shù)字的字符形式,形成了通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特殊用法。
需要特別注意的是,縮略詞中單個(gè)字母代表意義有時(shí)過(guò)于寬泛,因此在通信技術(shù)英語(yǔ)中會(huì)遇見(jiàn)縮略詞中以小寫(xiě)字母形式出現(xiàn)的縮略詞,例如,“QoS(quality of service服務(wù)質(zhì)量)、CoS(class of service服務(wù)類(lèi)別)”,以小寫(xiě)字母o的形式插入其中代表介詞of,來(lái)表示前后字母名詞之間的關(guān)系,使得使用者能夠快速理解縮略術(shù)語(yǔ)的含義。再如,“IrDA(Indoor Digital Assistant家庭數(shù)碼助理)”中,小寫(xiě)字母r與前面的大寫(xiě)字母I聯(lián)合表示一個(gè)單詞“Ir(indoor)”,以及常見(jiàn)的“WiFi(Wireless Fidelity)”也是同樣的縮寫(xiě)形式。更有趣的是,通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中有部分單純起連接作用的字母,如“LXL(link by link 逐段轉(zhuǎn)接)”以字母X起連接作用,不表示任何含義。
通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略選擇受歷時(shí)性、社會(huì)、文化、語(yǔ)言等多方面因素的影響。[2]隨著科技技術(shù)的飛速發(fā)展,不少新術(shù)語(yǔ)伴隨著最新技術(shù)而生,對(duì)于這一類(lèi)新詞匯,在翻譯策略上還要特別注意。在術(shù)語(yǔ)翻譯的初期階段,為了滿(mǎn)足大眾群體的認(rèn)知和提高接受程度,在策略上通常采用“歸化”手段,以解釋性翻譯處理術(shù)語(yǔ),譯文通常較為冗長(zhǎng)。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的傳播和使用后,原語(yǔ)概念被譯語(yǔ)群體廣為接受,這時(shí)的術(shù)語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)而更多地要求譯文的簡(jiǎn)潔性,在不影響理解的前提下保留術(shù)語(yǔ)的異化形式,選擇音譯的策略對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的會(huì)意屬性,在選詞上還應(yīng)多番斟酌。譯者以音譯的手法處理新興術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),在詞語(yǔ)選擇上應(yīng)使用與此領(lǐng)域最貼切的單詞,如“WiFi”一詞的翻譯就經(jīng)歷了“無(wú)線保真”→“無(wú)線局域網(wǎng)”→“無(wú)線網(wǎng)絡(luò)”的演變過(guò)程,隨著無(wú)線網(wǎng)絡(luò)的大眾普及,現(xiàn)在更是直接用其本身的縮略詞形式,保持和國(guó)際用語(yǔ)的接軌。
除上述因素之外,大量的通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯還是有規(guī)律可循的,其特殊的構(gòu)詞形式,讓譯者通過(guò)識(shí)別前綴、后綴及調(diào)整語(yǔ)序,便能譯成讀者可接受的術(shù)語(yǔ)?;趯?duì)通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的研究,下面介紹幾種根據(jù)通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)而總結(jié)的翻譯策略。
通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該力求做到譯文的簡(jiǎn)潔性、易記性和統(tǒng)一性。語(yǔ)言的使用和發(fā)展一直遵循著將化繁為簡(jiǎn)的過(guò)程,通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)最顯著的特征是大量的新詞和新概念不斷出現(xiàn)。尤其是在新概念剛問(wèn)世的時(shí)候,通常會(huì)有復(fù)雜的說(shuō)明去介紹和解釋新概念,這時(shí)的術(shù)語(yǔ)表述相對(duì)比較冗長(zhǎng)復(fù)雜;隨著理解的不斷深入和出于使用方便的考慮,越來(lái)越多的合成詞漸漸從分開(kāi)的形式,發(fā)展為用連字符連接,最后將合成詞融合成一個(gè)新的單詞,如“wave length→wavelength→wavelength”的發(fā)展變化。對(duì)于通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的合成詞有以下六種翻譯策略:
1.正序法
由于通信技術(shù)合成詞術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)序通常是與漢語(yǔ)相同的,譯者在處理時(shí)可以對(duì)應(yīng)詞序依次翻譯。例如“current steering”可譯為“電流導(dǎo)引”。合成詞術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是合成的部分可以依據(jù)需求不斷增加,如上述例子為了表達(dá)需要,合成詞可以在原形式上繼續(xù)加詞進(jìn)行增意,“current steering transfer”,根據(jù)合成詞術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn),譯者仍然可以對(duì)其按正序依次翻譯為“電流導(dǎo)引傳輸”。
在對(duì)通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行正序翻譯時(shí),譯者還需特別注意主要詞匯的意義,英語(yǔ)單詞中有大量詞匯為一詞多義,即一個(gè)單詞包含幾個(gè)甚至幾十個(gè)含義,如果不慎將多義詞當(dāng)成單義詞就會(huì)造成很多誤解,如,“meter”除了表示“儀表”之外,還具有“計(jì)量”的含義;“channel”常表示“渠道”或者“海峽”,如果譯者忽略了其還有表示“波道”的意義,就會(huì)對(duì)“noise free channel”造成誤譯。此外,由于通信技術(shù)英語(yǔ)的特殊性,同一個(gè)單詞在相同構(gòu)詞形式中也會(huì)有不同的含義表達(dá),例如“human-computer interface”常見(jiàn)的譯文是“人機(jī)交互”,而同樣結(jié)構(gòu)的術(shù)語(yǔ)“brain-computer interface”的慣用譯文則是“腦機(jī)接口”。
2.調(diào)序法
王強(qiáng)[3]提出也可根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整合成詞詞序的排列從而進(jìn)行翻譯。在通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中有幾種常見(jiàn)的詞構(gòu)成短語(yǔ)后翻譯時(shí)要顛倒詞序。這些詞是“resistance、up、free、reduction”等表示“防、沒(méi)有、減少”以及表方位的詞,合成的術(shù)語(yǔ)其主要功能是對(duì)術(shù)語(yǔ)的性質(zhì)進(jìn)行修飾,對(duì)應(yīng)的譯文要符合中文動(dòng)賓搭配習(xí)慣,故要將詞序進(jìn)行微調(diào),如“smudge resistance(抗污性)、link up(上行鏈路)、noise reduction(去噪)”等。
越來(lái)越多的術(shù)語(yǔ)不單單是名詞的組合,其中還參雜少量的介詞和副詞,給廣大譯者帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn),調(diào)序策略可以使得譯文更加符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則以便理解和使用,以此避免誤譯現(xiàn)象。如“Mean Time Between Failure”可譯為“平均故障間隔時(shí)間”,“IP Over ATM”可譯為“ATM上的IP傳輸”,切忌不可將“Read-Only Memory(只讀儲(chǔ)存器)”正序翻譯,也不要將“Loss of Signal(光信號(hào)丟失)”誤譯為“丟失光信號(hào)”。只有正確把握術(shù)語(yǔ)的含義方能幫助譯者調(diào)整詞序合理表達(dá)。
3.音譯法
在通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中有很多國(guó)際統(tǒng)一用字,在國(guó)內(nèi)外的使用中已經(jīng)默契形成了唯一的術(shù)語(yǔ)表達(dá),為了提高術(shù)語(yǔ)的識(shí)別度和使用的便捷,譯者需要盡可能地接近國(guó)際通用的讀音特征或者拼寫(xiě)方式。如“sonar(Sound Navigation and Ranging 聲音導(dǎo)航與測(cè)距)set”可以根據(jù)音譯法則翻譯為“聲納設(shè)備”,將新術(shù)語(yǔ)賦予概念予以使用,并將此類(lèi)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行“標(biāo)準(zhǔn)化”。一個(gè)術(shù)語(yǔ)只有一個(gè)技術(shù)含義,孟令霞提出即使某一術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生變體,術(shù)語(yǔ)仍然具有單一性。[4]音譯翻譯的術(shù)語(yǔ)既能滿(mǎn)足術(shù)語(yǔ)含義的單一性,又能減少翻譯帶來(lái)的概念模糊或者誤譯情況,降低了翻譯中的風(fēng)險(xiǎn),在現(xiàn)代科技術(shù)語(yǔ)翻譯策略中,音譯法逐漸占據(jù)了主流趨勢(shì)。
4.零譯法
指保留原合成詞中的部分英語(yǔ)或拉丁語(yǔ)。這類(lèi)合成詞通常在通信技術(shù)領(lǐng)域中賦有重要的意義,并且得到廣泛使用,由于長(zhǎng)期用于科技研究實(shí)踐中,該行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人員已經(jīng)對(duì)此概念比較熟悉,并且本身意義小于符號(hào)意義,所以在翻譯時(shí)一般保留原文,如果生硬將其全譯出來(lái),反而會(huì)影響譯文讀者的理解。如“Hyper Text Transfer Protocol(HTTP)”意義為“超文本傳輸協(xié)議”,通常在使用中,保留了這個(gè)協(xié)議的縮寫(xiě)形式,翻譯為“HTTP協(xié)議”。
5.意譯法
意譯法指在術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)不應(yīng)該被原合成詞的形式所束縛,以忠實(shí)傳遞信息為中心,跳出語(yǔ)言的枷鎖,將術(shù)語(yǔ)中實(shí)際的含義譯為相應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。周繼武[5]提出譯者必須透徹理解原詞的含義以及相關(guān)的概念,對(duì)構(gòu)詞進(jìn)行翻譯。例如在隨著通信設(shè)備發(fā)展而產(chǎn)生的“cellular networks”是一種移動(dòng)通信硬件架構(gòu),其正六邊形的原理結(jié)構(gòu)形似“蜂窩”,故將此類(lèi)型的通信網(wǎng)絡(luò)稱(chēng)為“蜂窩網(wǎng)絡(luò)”,在實(shí)際應(yīng)用中也因其使用性能翻譯為“蜂窩移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)”,以這樣的方式使術(shù)語(yǔ)的含義和作用更加顯化。
6.音譯兼意譯法
音譯兼意譯法是針對(duì)某些高頻詞匯采用部分音譯和部分意譯結(jié)合的策略,以此使譯文在音節(jié)上達(dá)到和源語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)高度的契合度,并且在選詞上也符合漢語(yǔ)會(huì)意的特點(diǎn),使得讀者能夠快速識(shí)別該類(lèi)術(shù)語(yǔ)且能夠了解其含義。如“Internet(因特網(wǎng))、binary digit(bite比特)、modulator-demodulator(modem貓)”。該類(lèi)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是其本身成分具有復(fù)雜的含義,以解釋性的翻譯手段反而會(huì)造成語(yǔ)句累贅,違背了術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的基本原則,故以音譯兼意譯的手法既能使術(shù)語(yǔ)具有可讀性也不會(huì)造成信息的丟失。
在通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中有大量的派生詞匯,根據(jù)派生詞匯的構(gòu)詞特點(diǎn),掌握好前綴和后綴的含義就可以對(duì)此進(jìn)行翻譯。
1.表示否定意義的前綴有“a(an)-, anti-, de-,dis-, in-(il, im, ir), mis-, non-, un-”等。加了否定前綴的單詞,其詞義變?yōu)楹驮~義相反,可譯為與其相反的意思,如“非”“不”“無(wú)”等意思。如“aperiodic(非周期的),asynchronous(異步的),anti-aliasing(抗混疊的),decharge(放電),malfunction(失效),non-conductor(非導(dǎo)體)”等。
2.表示大小、程度的前綴有“extra-,hyper-,macro-,micro-,mini-,out-,super-”等,如“extra-heavy(超載),hypersonic(超音速),subnormal(低于正常的),ultra-short wave(超短波),subdivide(細(xì)分)”等。
3.表示位置順序的前綴有“endo-,ex(exo)-,hypo-,inter-,intra-,post-,pre-,pro-,proto-”等,分別有“內(nèi)”“外”“下”“中”“后”“前”“初”“原始”等意思,如“endothecium(殼內(nèi)層),extender(外心),preheat(預(yù)熱),preamplifier(前置放大器),intraframe(幀內(nèi)壓縮)”等。
4.表示數(shù)量的前綴有“semi-,hemi-(半)”,如“halftoning(半色處理)”;“uni-,mono-(單,一)”,如“uniaxial(單軸的)”;“bi-,bin-,di-(二,雙)”,如“binary(二進(jìn)制),biaxial(二軸的)”;“tri-(三個(gè))”,如“triode(三極管)”等。
5.表示特殊意義的前綴很多,如“auto-”表示“self(自己)”,“re-”表示“再一次,重新,恢復(fù)原狀”,“macro-”表示“宏大”,因此掌握好特殊意義的前綴在翻譯時(shí)便可清楚辨析術(shù)語(yǔ)的含義。
6.在通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中還有名詞性后綴、形容詞性后綴、副詞性后綴和動(dòng)詞性后綴幾種形態(tài)的構(gòu)詞。例如名詞性后綴“-cy,-icy,-th”表示性質(zhì),在翻譯時(shí)通過(guò)識(shí)別后綴含義就能準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)詞義,如“accuracy(精確性),wavelength(波長(zhǎng))”。在通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)后綴“-ness”表示“度”的含義,在翻譯時(shí)只需要將其含義向后綴的含義靠近即可,如“sharpness(銳度),hardness(硬度)”。同樣的翻譯策略也適用于諸如“-al,-ic,-ous,-y”的形容詞性后綴,如“aperiodic(非周期的),isolatable(可絕緣的)”等。此外,在科技文體中,為了以簡(jiǎn)單的方式描述復(fù)雜的問(wèn)題,通常會(huì)出現(xiàn)很多諸如“-ize,-ify,-en”的后綴在少數(shù)名詞或形容詞后,使之成為動(dòng)詞,面對(duì)這樣的后綴結(jié)構(gòu),可以統(tǒng)一將其翻譯為“化”結(jié)構(gòu)短語(yǔ),如“magnetize(磁化),carbonize(碳化)”,或者直接翻譯為相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,如“amplify(放大),shorten(縮短)”。
縮略詞術(shù)語(yǔ)的翻譯策略,通??梢越柚ㄐ蓬?lèi)的詞典工具書(shū)進(jìn)行查閱,譯者需要充分認(rèn)識(shí)不同的縮略手法,根據(jù)其縮略特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。通常在面對(duì)長(zhǎng)度較長(zhǎng)的術(shù)語(yǔ)詞組時(shí),翻譯策略的選擇上可以采取縮寫(xiě)翻譯法,即把多個(gè)單詞構(gòu)成的概念譯為以首字母構(gòu)成等形式的縮寫(xiě)詞。這類(lèi)詞匯通常在該領(lǐng)域中使用率高,并且統(tǒng)一達(dá)成了縮寫(xiě)的共識(shí)而使用,如“Public Switched Telephone Network(公共電話交換網(wǎng)絡(luò)PSTN),Internet Protocol(IP)”。
1.音譯法是針對(duì)通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的中的舶來(lái)語(yǔ),該方法適用于三個(gè)單詞以上的英語(yǔ)縮略詞,此類(lèi)術(shù)語(yǔ)是根據(jù)其英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則對(duì)較長(zhǎng)的復(fù)雜的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行縮略簡(jiǎn)化,但是其不足之處是不能使人們產(chǎn)生聯(lián)想,不能直接反映術(shù)語(yǔ)真正的語(yǔ)意。例如“Wireless Local Area Network(無(wú)線局域網(wǎng))”的縮寫(xiě)是“WLAN”,常常以新組成的單詞組合發(fā)音,WLAN [d∧ bliju’laen],以“LAN”作為 關(guān)鍵發(fā)音詞,同樣也適用于“VLAN”即“Virtual Local Network(虛擬局域網(wǎng))”。
2.意譯法是通過(guò)縮略術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在含義和功能對(duì)其進(jìn)行翻譯,有時(shí)譯語(yǔ)復(fù)雜冗長(zhǎng),隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,人們更傾向于簡(jiǎn)潔地表達(dá)復(fù)雜的含義,例如“RAM(Random Access Memory隨機(jī)存取存貯器)”為了在保持其縮略詞本身含義并且更便于使用,一般會(huì)選取其中的關(guān)鍵詞組譯為“內(nèi)存”。如果譯語(yǔ)本身不超過(guò)四個(gè)漢字,就沒(méi)有必要再將其簡(jiǎn)化了,[6]例如“DATEL(data telex數(shù)據(jù)用戶(hù))”翻譯成“數(shù)據(jù)者”或者“數(shù)用戶(hù)”都不合適,在翻譯時(shí)譯者要注意譯文一定要符合中文的語(yǔ)言使用習(xí)慣,不能一味追求簡(jiǎn)化而打破了語(yǔ)言規(guī)則。
3.零譯法是指原本要翻譯的部分由于某種原因而沒(méi)有將其進(jìn)行翻譯,而是保留縮略語(yǔ)原本的形式繼續(xù)使用。目前在高新產(chǎn)業(yè),特別是通信技術(shù),零翻譯占據(jù)了翻譯的主要趨勢(shì),例如,“GSM(Global System for Mobile Communication 全球移動(dòng)通信系統(tǒng))、URL(Uniform Resource Locator網(wǎng)頁(yè)地址)”等。零譯法語(yǔ)言形式簡(jiǎn)單意義豐富,符合專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)明化的需求。
4.混合譯法是綜合多種翻譯手段對(duì)縮略語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,既能在表達(dá)上實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔又能完整地表達(dá)術(shù)語(yǔ)含義,例如“Universal Mobile Telecommunication System Terrestrial Radio Access Network”的譯文是“UMTS地面無(wú)線接入網(wǎng)”,其中“Universal Mobile Telecommunication System”即通用移動(dòng)通信系統(tǒng),是完整3G移動(dòng)通信技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),為了便于人們使用保留了其標(biāo)準(zhǔn)縮略語(yǔ)的表達(dá),而“Terrestrial Radio Access Network”則是根據(jù)其意義進(jìn)行翻譯,省去了原本復(fù)雜且冗長(zhǎng)的表達(dá)方式,既方便人們理解和識(shí)別,也能促進(jìn)行業(yè)人士交流之便利。
福建教育學(xué)院學(xué)報(bào)2018年7期