林 榕
(福建幼兒師范高等??茖W(xué)校,福建福州,350007)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和中國(guó)國(guó)際地位的崛起,“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”,把中國(guó)的獨(dú)特聲音傳播到西方國(guó)家必不可少。政論外宣翻譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的重要組成部分,也是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等實(shí)際情況和各項(xiàng)政策的重要窗口。張建指出:“外宣翻譯是一種特殊的翻譯形式,是指全球化背景下以漢語(yǔ)作為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)言作為信息載體,通過(guò)各種外交媒體讓世界了解中國(guó)的跨文化交際活動(dòng)?!盵1]王寧先生亦指出:“在當(dāng)今中國(guó),翻譯的重心已轉(zhuǎn)向中譯外,尤其要通過(guò)‘文化翻譯’的強(qiáng)有力手段向全世界展示中國(guó)文化和文學(xué)精品,從而使得博大精深的華夏文明為世人共知?!盵2]王寧先生所指的“文化翻譯”有廣義和狹義之分,廣義的“文化翻譯”是指一種跨文化交流,譯者是兩種文化交流的中介(mediator),翻譯是文化溝通的手段;狹義的“文化翻譯”是指文化特色詞匯和表達(dá)方式(culture-specific words and expressions)的翻譯。外宣翻譯不僅影響著國(guó)家形象,也關(guān)乎文化輸出以及國(guó)際認(rèn)知??缥幕?、跨語(yǔ)言傳播內(nèi)容的一大載體是翻譯話語(yǔ),如何讓我們的譯文成為外國(guó)人可理解、可欣賞、可接受的話語(yǔ),是翻譯研究不容忽視的一大課題。本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為語(yǔ)料,從狹義“文化翻譯”范疇進(jìn)行微觀分析,探討直譯法、釋義法、意譯法等翻譯方法的異同,進(jìn)一步研究政論外宣中譯外如何考慮國(guó)外受眾對(duì)異文化的期待心理,如何在跨文化傳播中發(fā)揮語(yǔ)言感染力,以及如何促進(jìn)世界對(duì)中華文化的認(rèn)同。
十八大以來(lái),新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)將國(guó)家綜合治理體系的優(yōu)化視作當(dāng)務(wù)之急,著力于治理能力現(xiàn)代化建設(shè),以為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)凝聚強(qiáng)大力量,并開啟現(xiàn)代化建設(shè)的新征程。中國(guó)綜合實(shí)力的上升與國(guó)際地位的崛起,使得國(guó)際社會(huì)日漸聚焦中國(guó),愈加關(guān)注當(dāng)代中國(guó)將發(fā)生的變化,以及發(fā)展的中國(guó)將給世界帶來(lái)的影響。
作為黨和國(guó)家的最高領(lǐng)導(dǎo)人,習(xí)近平圍繞治國(guó)理政主題發(fā)表了大量講話,提出了許多新思想、新觀點(diǎn)、新論斷,深刻回答了有關(guān)新歷史條件下黨和國(guó)家發(fā)展的重大理論和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,集中展示了新一屆領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理念和執(zhí)政方略。為回應(yīng)國(guó)際社會(huì)關(guān)切,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)發(fā)展理念、發(fā)展道路和內(nèi)外政策的認(rèn)識(shí)和理解,中國(guó)國(guó)務(wù)院辦公室會(huì)同中共中央文獻(xiàn)研究室、中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局編輯了《習(xí)近平談治國(guó)理政》這一重要政治文獻(xiàn),并于2014年10月正式出版。《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書收錄了習(xí)近平總書記從2012年11月15日至2014年6月13日期間的各類講話、演講、答問(wèn)等共計(jì)79篇,所選篇目分為18 個(gè)專題,每個(gè)專題內(nèi)容按時(shí)間順序編排,均為國(guó)際社會(huì)對(duì)當(dāng)代中國(guó)發(fā)展問(wèn)題的主要關(guān)注點(diǎn)。[3]同時(shí),外文出版社以中、英、俄、法、德、阿、西、葡、日等9個(gè)語(yǔ)種將此著作全球同步發(fā)行,使之成為了改革開放以來(lái)我國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作海外發(fā)行量最大的一部政治文獻(xiàn)。八個(gè)外譯版本是國(guó)際社會(huì)了解當(dāng)下中國(guó)發(fā)展理念、執(zhí)政方針和內(nèi)政外交政策的有效窗口,也是中國(guó)政府對(duì)外宣傳的經(jīng)典文本。《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書在海外的發(fā)行反響熱烈,評(píng)價(jià)極高,在外媒評(píng)論中收到了積極的反饋。其中,英譯本Xi Jinping: The Governance of China[4]銷量最大,其翻譯工作由國(guó)務(wù)院新聞辦公室、中央文獻(xiàn)研究室和外文局優(yōu)秀翻譯專家組成的官方翻譯小組完成,代表了當(dāng)下中國(guó)政論外宣翻譯的最高水準(zhǔn),具有極高的翻譯研究?jī)r(jià)值。對(duì)該書的英譯進(jìn)行文化翻譯研究,可以對(duì)今后的政論外宣翻譯提供一定的借鑒。
中國(guó)文化博大精深,內(nèi)涵深厚。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話常常大量使用中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容的表達(dá),引經(jīng)據(jù)典、談古論今是常用的政治演說(shuō)技巧,更是其演說(shuō)的重要內(nèi)容之一,《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書也不例外。習(xí)近平主席各個(gè)時(shí)期的講話都大量引用詩(shī)句和習(xí)、俗語(yǔ)等中國(guó)特色詞匯。這些詩(shī)詞歌賦、俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)大都結(jié)構(gòu)工整、對(duì)仗,富含深厚的漢語(yǔ)言文化底蘊(yùn),統(tǒng)稱為“文化負(fù)載詞”(culture-loaded words)。
方夢(mèng)之給“文化負(fù)載詞”下的定義是:“有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ),包括在一定歷史階段沉淀下來(lái)的諺語(yǔ)、典故、特殊人物名稱等,以及現(xiàn)行的俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)?!盵5]著名語(yǔ)言學(xué)家王還指出:“每種語(yǔ)言都有特定的文化負(fù)載詞,這與特定的文化背景息息相關(guān),它是這一特定文化的產(chǎn)物,在其他文化背景下難以找到對(duì)等的表達(dá)法?!盵6]可見(jiàn),文化負(fù)載詞體現(xiàn)了特定文化的獨(dú)特性和復(fù)雜性,承載著豐富的象征意義和聯(lián)想意義,容易在目標(biāo)語(yǔ)中形成“文化空缺”。
由于漢、英兩種文化背景的迥異,許多具有漢語(yǔ)民族特色的詞語(yǔ)無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)等的能指符號(hào),很難完整地向目標(biāo)語(yǔ)讀者展現(xiàn)中國(guó)文化信息,翻譯不當(dāng)還容易引起誤讀與曲解。而且這些文化負(fù)載詞大多是原文的實(shí)際內(nèi)容,表達(dá)原文的主旨,不可隨意增刪補(bǔ)改。那么,對(duì)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書中大量使用的這些中國(guó)人耳熟能詳?shù)膫鹘y(tǒng)文化內(nèi)容的表達(dá),應(yīng)該采取何種文化翻譯策略?是采用“異化翻譯”策略, 突出源語(yǔ)文化特色,還是采用“歸化翻譯”策略, 讓作者靠近讀者?
德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家施萊爾馬赫早在1813年《論翻譯的文化》一文中就指出,對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),他面臨的只有兩個(gè)選擇,要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者。[7]364美國(guó)結(jié)構(gòu)主義翻譯理論家韋努蒂(Laurence Venuti)從此處得到啟發(fā),在他1995年出版的專著《譯者的隱身》中,提出了歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種策略。歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。[8]以上種種疑惑,正是下文要著力研究和闡述的政論外宣翻譯策略。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書內(nèi)容涉及面廣,涵蓋面寬,信息量大,除了古詩(shī)詞外還大量運(yùn)用漢語(yǔ)連珠四字結(jié)構(gòu),即連續(xù)使用四個(gè)音節(jié)組成的漢語(yǔ)成語(yǔ)。這種連珠四字結(jié)構(gòu)文字簡(jiǎn)潔卻寓意深刻,大多平行排列,一氣呵成,甚至形成小句間的對(duì)偶之勢(shì),語(yǔ)氣強(qiáng)烈,使文章富有號(hào)召力和感染力,與英語(yǔ)的句式展開方式形成鮮明差異。英語(yǔ)是拼音組合文章,字母和音節(jié)多少不一,字形有長(zhǎng)有短,并且已約定俗成,不可隨意增減或改變,不然字不成形,詞不達(dá)意。而且英語(yǔ)句法嚴(yán)謹(jǐn),詞形固定,句式和詞形若隨意刪減或改變,則會(huì)導(dǎo)致句法紊亂、語(yǔ)義不通,加上英語(yǔ)不重音韻,因而很難有結(jié)構(gòu)對(duì)稱、音韻齊整的表達(dá)。[9]這也是為什么漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中很難找到音、意、形均對(duì)等表達(dá)的原因之一。因此,在漢、英兩種文化迥異的背景下,要傳神地翻譯好這種四字結(jié)構(gòu),著實(shí)難上加難,但卻是政治文獻(xiàn)翻譯中無(wú)法回避且必須處理好的一個(gè)問(wèn)題。下文《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯策略皆是針對(duì)上述種種原著特色分類闡述,結(jié)合大量實(shí)例分析,一一提出具體的翻譯策略。
在政論外宣翻譯中,如何挖掘原文內(nèi)涵,尋找恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)表達(dá),即便是語(yǔ)言功底扎實(shí)的譯者,也時(shí)常力不從心。政論外宣翻譯的難點(diǎn)之一,即在于譯者既要傳神譯出中國(guó)政治文化的特點(diǎn),同時(shí)又要保留時(shí)政文體的準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性,還要努力將獨(dú)具特色的中國(guó)文化介紹給西方讀者。因此,政論外宣翻譯更有助于不同意識(shí)形態(tài)、不同文化思維的跨文化傳播。從文化翻譯視域下探析政論外宣翻譯,應(yīng)立足文本綜合考量各種適宜的文化翻譯策略,使譯文能更好地傳遞源語(yǔ)文化信息,并能很好地為目的語(yǔ)讀者所理解,以便達(dá)到良好的政論外宣翻譯的跨文化傳播效果。
基于此,政論外宣翻譯的一大難點(diǎn)是如何處理獨(dú)具特色的中國(guó)文化詞匯,因?yàn)檫@些詞匯有著鮮明的漢民族文化特征,其內(nèi)涵是中國(guó)文化背景下所特有的,在英語(yǔ)文化里幾乎找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,它們的獨(dú)特性和復(fù)雜性給政論外宣翻譯帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)。例如,“安居工程”(housing project for low-income urban residents)、“草根文化”(grass-rooted culture)等,在漢譯英此類詞匯時(shí),是歸化為主還是異化為主?這是漢譯外研究中文化翻譯策略的一個(gè)爭(zhēng)論焦點(diǎn)。此類爭(zhēng)論應(yīng)可通過(guò)具體案例分析來(lái)處理,分述如下。
文化翻譯的實(shí)質(zhì)應(yīng)是促進(jìn)不同文化之間的交流,正如季羨林在中國(guó)譯協(xié)舉行的“資深翻譯家”表彰大會(huì)上所說(shuō):“中華幾千年的文化之所以能永盛不衰,就是因?yàn)?,通過(guò)翻譯外來(lái)典籍使舊文化中隨時(shí)能注入新鮮血液?!盵7]365同理,面對(duì)中國(guó)文化特色詞語(yǔ)時(shí),從文化共性角度考量,采取直譯法也易于西方讀者接受。舉例如下:
例1:這種不求有功、但求無(wú)過(guò)的“圓滑官”、“老好人”、“推拉門”、“墻頭草”多了,黨和人民事業(yè)還怎么向前發(fā)展???(p.416)
譯文:How can the cause of the party and the people proceed if there are a lot of “nice guys,” people of “smooth character,” those “who always pass the buck to others” or act like “weeds atop the wall?” (p.466)
以上四種人的漢語(yǔ)表達(dá)法有其習(xí)語(yǔ)固定性方面的程度差異,“墻頭草”和“老好人”是長(zhǎng)期沿用的固定習(xí)語(yǔ),“圓滑官”的習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)固定性其次,“推拉門”是較新的比喻。因此,英譯偏向解釋性的“直播”,尤其是“weeds atop the wall”給英語(yǔ)讀者留下足夠想象的空間,讓英語(yǔ)讀者自己去體驗(yàn)中國(guó)特色的隱喻,不會(huì)造成理解障礙。
例2:“一年之計(jì),莫如樹谷;十年之計(jì),莫如樹木;終身之計(jì),莫如樹人?!蔽覀円讶瞬刨Y源開發(fā)放在科技創(chuàng)新最優(yōu)先的位置。(p.127)
譯文:“It takes one year to grow grain, ten years to grow a tree, and a whole lifetime to nurture competent people.” We should make human resource development a top priority for scientific and technological innovation. (p.141)
由于漢英兩種語(yǔ)言基本結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的差異,大多漢語(yǔ)連珠四字結(jié)構(gòu)不可能譯得歷歷具足、字字對(duì)應(yīng),很難做到既保留原文的意義又不改變修辭方式。因此,大多數(shù)連珠四字結(jié)構(gòu)英譯均采用意譯的方式,改變?cè)木涫剑宰g出原文實(shí)際內(nèi)涵為準(zhǔn)則。而例2譯者卻順應(yīng)原文句式,字遵句從,一字不漏,采用了三個(gè)并列句式,與原文的三個(gè)并列對(duì)偶句在形式上有異曲同工之妙。譯文與原文可謂是形式一致,意義準(zhǔn)確,語(yǔ)言地道,實(shí)為佳譯。但值得指出的是,像這種字字對(duì)應(yīng)的譯法并非連珠四字結(jié)構(gòu)英譯的主流策略,在英譯文中大多還是采取“舍形取義”的意譯手法予以適當(dāng)變通,保證譯文準(zhǔn)確達(dá)意、通順地道。
釋義法即“闡釋性”譯法,適用性很廣。在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞又無(wú)法將原詞加以引申、替代或直譯移植時(shí),它是一種不可缺少的翻譯手段。[7]144采取釋義法即可解決譯入語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞的矛盾,還可對(duì)某些詞的背景或特殊含義加以必要的解釋。外宣翻譯不僅要關(guān)注語(yǔ)言理解問(wèn)題,更要對(duì)特有的文化因素進(jìn)行闡釋。雖然直譯法最有利于傳播原汁原味的中國(guó)文化元素,但人類文化除了共同之處還有許多民族文化差異,因此采取適當(dāng)?shù)尼屃x是政論外宣翻譯中必須的補(bǔ)償手段,不僅在譯文形式上與原文對(duì)應(yīng),也可體現(xiàn)出文化的內(nèi)涵,消除文化差異帶來(lái)的困惑。
例3:常言道,先禁己身而后人,打鐵還需自身硬。(p.378)
譯文: As the saying goes, one must discipline oneself before disciplining others, and it takes good iron to make good products. (p.417)
習(xí)近平主席演講中引用的漢語(yǔ)習(xí)俗語(yǔ),是其思想表達(dá)的核心內(nèi)容,因此不可隨意篡改或刪減。但此類極富中國(guó)特色的文化語(yǔ)詞有著特殊的背景和內(nèi)涵,只有通過(guò)恰當(dāng)?shù)慕忉屨f(shuō)明才能被譯語(yǔ)讀者理解,所以譯者必須根據(jù)需要合理使用釋義法。正因如此,此處譯文采用闡釋性的方法,用直接引語(yǔ)的形式譯出。這樣的譯文讀來(lái)不像地道的英文,多多少少體現(xiàn)了“Chinese English”的特色,但是卻能準(zhǔn)確明晰地向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)源語(yǔ)文化內(nèi)涵,還使譯文增添了幾分新奇色彩。這是不得已而為之,舍此別無(wú)他法。程鎮(zhèn)球先生也認(rèn)為,政治文獻(xiàn)類權(quán)威文本的翻譯不在于讀起來(lái)像不像翻譯,而在于是否是好的翻譯,是否忠實(shí)于原文?!鞍衙珴蓶|同志的著作譯成英語(yǔ),要求譯文像英美人寫的文章一樣,這是不可能的,也沒(méi)有必要?!盵10]這就是“闡釋性”譯法留給我們的遺憾, 終歸只是一種闡釋, 沒(méi)有漢語(yǔ)原文那樣朗朗上口與上下文融為一體,漢語(yǔ)原文美感有所遺失。
在政論文體中有許多數(shù)字縮略語(yǔ),例如“一帶一路”“ 兩個(gè)毫不動(dòng)搖”等,這些都是中國(guó)時(shí)政新詞。中國(guó)政府希望通過(guò)外宣翻譯傳播中國(guó)聲音,西方受眾也希望能通過(guò)媒體了解當(dāng)下中國(guó)發(fā)展的內(nèi)政外交政策?;诖?,此類數(shù)字縮略語(yǔ)的翻譯不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行字面翻譯,而應(yīng)該通過(guò)直譯加注釋的方式,將中文里所隱含的信息在譯文里加以明晰化。這樣翻譯不僅貼近原文形式與意義,也考慮到西方讀者缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí),把中文里所隱含的相關(guān)信息在注釋里加以詳細(xì)詮釋,加深譯語(yǔ)讀者的理解,達(dá)到外宣翻譯跨文化傳播的目的。
例4:務(wù)實(shí)推進(jìn)“一帶一路”能源合作,加大中亞、中東、美洲、非洲等油氣的合作力度。(p.132)
譯文:In addition, China will encourage energy cooperation through the “One Belt and One Road” and expand oil and gas cooperation with countries in Central Asia, the Middle East, the Americas and Africa. (p.145)
Notes:“One Belt and One Road” refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk Road.
“一帶一路”,即“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”?!耙粠б宦贰眲偝雠_(tái)時(shí),沒(méi)有注釋斷然無(wú)法釋疑,事關(guān)中國(guó)全球戰(zhàn)略定位,必要的注釋是不能吝嗇的。因此,注釋雖為翻譯下策卻是譯者職責(zé)。
例5:堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度必須堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”。(p.79)
譯文:We must adhere to the “two unswervinglys” in order to continue and improve our basic economic system.(p.87)
Notes:The “two unswervinglys”are: We will unswervingly consolidate and develop the public sector of the economy, and at the same time unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector of the economy.
“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”是中國(guó)時(shí)政新詞,最佳方法就是采取直譯策略,貼近原文形式與意義,這種“數(shù)詞+名詞”的結(jié)構(gòu)也符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。同時(shí),譯文通過(guò)文后加注的方式,把中文里所隱含的相關(guān)信息加以詳細(xì)詮釋,加深譯語(yǔ)讀者的理解。
意譯是忠實(shí)于原文內(nèi)容但不受原文形式和風(fēng)格束縛的一種翻譯方法。譯者在理解原文內(nèi)涵后,選取易于譯入語(yǔ)讀者理解的表達(dá)方式,貼近譯入語(yǔ)讀者文化認(rèn)知,歸化意譯政論文體中特有的中國(guó)文化特色詞語(yǔ),把原作者帶入譯入語(yǔ)文化,達(dá)到跨文化交融的目的。
例6:有的要求超規(guī)格接待,住高檔酒店,吃山珍海味,喝美酒佳釀,觥籌交錯(cuò)之后還要“意思意思”。(p.370)
譯文:Some demand excessive receptions, stay at expensive hotels, eat all sorts of delicacies,drink fine wines and then take bribes. (p.407)
“意思意思”從漢語(yǔ)文化內(nèi)涵看,實(shí)在是太有“意思”了,中國(guó)讀者深諳其中隱性意義,根據(jù)上下文語(yǔ)境可以明白“意思意思”的潛臺(tái)詞就是收受賄賂。因此,意譯法譯出潛臺(tái)詞,可謂撥去迷霧見(jiàn)真相。
例7:公款姓公,一分一厘都不能亂花。(p.394)
譯文:Public funds must be used for public purposes, and not one cent should be spent on seeking personal gain. (p.438)
“公款姓公”的意義中文讀者可謂一目了然,然而英語(yǔ)文化中卻無(wú)與此對(duì)應(yīng)的表達(dá),直譯勢(shì)必造成文化理解上的障礙,因此,意譯法譯出其內(nèi)涵更便于譯文讀者理解?!袄濉笔菨h語(yǔ)錢幣計(jì)量單位,而且時(shí)代久遠(yuǎn),現(xiàn)己基本不用,直譯也只會(huì)給讀者增加不必要的文化理解負(fù)擔(dān),此處譯為cent,既譯出原文意義又通俗易懂。
在漢語(yǔ)句式中,會(huì)經(jīng)常使用詞匯的重復(fù)來(lái)達(dá)到特定的強(qiáng)調(diào)作用,亦或使用排比結(jié)構(gòu)增強(qiáng)氣勢(shì)等?!读?xí)近平談治國(guó)理政》一書中即出現(xiàn)了大量的詞或短語(yǔ)的重復(fù),如若全部直譯成英文,譯文則顯得累贅。譯者應(yīng)了解英漢語(yǔ)言的差異:漢語(yǔ)重“意合”,多并列句,少關(guān)聯(lián)詞,行文中的邏輯聯(lián)系具有隱含性,通過(guò)重復(fù)用詞照應(yīng)上下文;而英語(yǔ)重“形合”,多主從句,篇章的邏輯聯(lián)系具有外顯性,上下文通過(guò)省略、替代、連接詞等方式銜接照應(yīng)。[11]因此,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者應(yīng)從跨文化交際目的出發(fā),突出英文的行文特點(diǎn),采用省譯法。化繁為簡(jiǎn)省譯略譯,可以在把握原文實(shí)際內(nèi)涵準(zhǔn)確傳譯原文意義基礎(chǔ)上,合理刪減促進(jìn)交流,有效實(shí)現(xiàn)譯文跨文化傳播功能。
例8:我們講要堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信,要有堅(jiān)如磐石的精神和信仰力量,也要有支撐這種精神和信仰的強(qiáng)大物質(zhì)力量。(p.93)
譯文: We stress the need to have confidence in our path, in our theories and in our system.In other words, we need to have strong will power and faith. At the same time, we also need a strong material power that bolsters such will power and faith. (p.104)
原文接連三個(gè)“自信”重復(fù)表述,符合中文行為習(xí)慣,翻譯時(shí)若直接照搬,即翻譯成“have confidence in our path, have confidence in our theories and have confidence in our system”,這樣過(guò)于啰嗦累贅,不符合英語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣,英譯文僅用一個(gè)“confidence”,使譯文簡(jiǎn)潔明了,意思表達(dá)清晰。
翻譯家王佐良認(rèn)為,翻譯最大的困難是兩種文化的差異,因?yàn)椤霸谝环N文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋”[12]。在政治文獻(xiàn)英譯中,考慮到譯入語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)文化背景知識(shí)的缺乏,為了便于譯入語(yǔ)讀者的理解,譯者翻譯時(shí)需要進(jìn)行必要的増補(bǔ)性文化翻譯。因?yàn)樵鲅a(bǔ)作為一種極其靈活的句法變通手段,在特定上下文中是必不可少的,與其基本作用機(jī)制有關(guān)。增補(bǔ)的基本規(guī)范是:有助于意義的全面轉(zhuǎn)換,有助于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的適度優(yōu)化,有助于適度提高目的語(yǔ)的可讀性,有助于接受者的交感及接受者的審美參與。這四項(xiàng)原則與標(biāo)準(zhǔn)相輔相成、相互制約。[7]212
例9:老鄉(xiāng)見(jiàn)老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪,見(jiàn)到大家感到特別親切。(p.63)
譯 文 : We Chinese often say, “Your eyes brim with tears when you encounter a fellow townsman in a distant land.”It makes me feel at home to meet you today.(p.69)
這是習(xí)近平總書記在會(huì)見(jiàn)第七屆世界華僑華人社團(tuán)聯(lián)誼大會(huì)代表時(shí)的講話?!袄相l(xiāng)見(jiàn)老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”是中國(guó)人耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ),對(duì)于深諳中國(guó)文化的讀者含義不言而喻,而對(duì)于英語(yǔ)讀者,理解卻稍顯晦澀,需要譯者增加相應(yīng)的譯文來(lái)解析其文化內(nèi)涵。上例中的黑體部分為增譯內(nèi)容,尤其“at home”準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文深意,這樣的增譯是文化翻譯時(shí)必不可少的,譯文更易于譯入語(yǔ)讀者理解。
世界經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程已不可逆轉(zhuǎn),在全球化的過(guò)程中,不同文化間的溝通交流日益加深。不同民族間的文化交流需要翻譯在其中架起橋梁,因此,通過(guò)適宜的文化翻譯,減少文化障礙,消解文化沖突,是新時(shí)代翻譯工作者義不容辭的責(zé)任。正如黃友義先生所言:“外宣翻譯人員最應(yīng)潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心里思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是逐字逐句機(jī)械翻譯,而應(yīng)是根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)加工,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)?!盵13]本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為語(yǔ)料,進(jìn)行英漢比較,大量譯例說(shuō)明政論外宣翻譯應(yīng)充分考慮文化因素,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,對(duì)譯文進(jìn)行比對(duì)、研究,有的放矢地根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用不同的翻譯策略,各種方法可側(cè)重使用或融合并用。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和綜合國(guó)力的增強(qiáng),也對(duì)文化交流提出了新要求。中國(guó)要以坦蕩的胸懷向世界先進(jìn)文化學(xué)習(xí),也要積極向外譯介自己的文化,進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。只有通過(guò)文化溝通與交流,才能增進(jìn)了解,在國(guó)際社會(huì)樹立一個(gè)積極客觀的形象。政治文獻(xiàn)翻譯是外宣翻譯的一個(gè)重要組成部分,是我國(guó)對(duì)外宣傳的重要途徑,也是建構(gòu)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的關(guān)鍵性一步,因此,也被賦予了新的時(shí)代要求和新的歷史使命。相信在未來(lái)的翻譯研究中,政治文獻(xiàn)的文化翻譯研究將成為一個(gè)重要的研究課題,必將吸引越來(lái)越多的學(xué)者探索其無(wú)窮的奧秘。