国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模糊語(yǔ)言學(xué)視閾下的宋詞英譯模糊美再現(xiàn)
——以《聲聲慢》為例

2018-04-03 03:11:29段文婷
商洛學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年1期
關(guān)鍵詞:聲聲慢疊詞數(shù)詞

段文婷

(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛 726000)

模糊語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言具有模糊性,語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞匯、句法、語(yǔ)用等方面都存在模糊。這里的“模糊”并不是“含混”“不明確”的意思,而是說(shuō)明語(yǔ)言的外延不明確。皮爾斯將“模糊”定義為“當(dāng)事物出現(xiàn)幾種可能狀態(tài)時(shí),盡管說(shuō)話者對(duì)這些狀態(tài)進(jìn)行了仔細(xì)的思考,實(shí)際上仍不能確定?!盵1]因此,模糊的語(yǔ)言并不是表達(dá)不清,意思模棱兩可的語(yǔ)言,而是準(zhǔn)確地表達(dá)模糊的概念。伍鐵平認(rèn)為語(yǔ)言的精確性和模糊性可以共存于同一個(gè)詞義的范疇中,并在一定條件下相互轉(zhuǎn)化[1]。在文學(xué)作品中語(yǔ)言的模糊性更為明顯,語(yǔ)言的模糊性使得文學(xué)作品更有魅力,豐富了語(yǔ)言的藝術(shù)效果,模糊語(yǔ)言的不確定性可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的再創(chuàng)造[2]。在詩(shī)詞作品中,常常會(huì)看到模糊語(yǔ)言,正是語(yǔ)言的不確定性、模糊性才給人以模糊美,讓讀者更好的思考。

宋詞是中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶,有著很高的研究?jī)r(jià)值。為了對(duì)外傳播宋詞文化,離不開(kāi)宋詞翻譯。但詩(shī)詞翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化、兩種審美的交流。在翻譯的過(guò)程中,譯者如果過(guò)分追求翻譯的準(zhǔn)確性有時(shí)會(huì)使詩(shī)詞喪失文采,很容易造成翻譯美的流失。而模糊可以激起讀者想象,使讀者感受原語(yǔ)的美感。目前國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)對(duì)模糊美翻譯進(jìn)行了研究。余福斌研究了模糊語(yǔ)言與翻譯的三大關(guān)系:“以虛對(duì)實(shí)、以虛對(duì)虛、以實(shí)對(duì)虛 ”[3];高巖杰對(duì)數(shù)字模糊進(jìn)行分析歸納并總結(jié)了四條翻譯方法:對(duì)等翻譯、變異譯法、省略法、解釋性翻譯[4];王天明從模糊美的整體混沌性、不確定性、互滲性研究詩(shī)歌模糊美的翻譯[5]。根據(jù)知網(wǎng)收集到的資料顯示:從2005—2016年關(guān)于詩(shī)詞模糊美與翻譯研究只有100篇論文,其中從模糊語(yǔ)言學(xué)來(lái)研究詩(shī)詞翻譯僅有3篇,而將該理論用于宋詞的模糊美再現(xiàn)更是鳳毛麟角。鑒于此,本文從模糊語(yǔ)言學(xué)的視角,對(duì)《聲聲慢》的英譯本進(jìn)行研究,探討宋詞英譯的模糊美再現(xiàn)。

一、宋詞與模糊美

宋詞按照長(zhǎng)短,大致可分小令、中調(diào)和長(zhǎng)調(diào)。按照總體段落,可分為單調(diào)、雙調(diào)、三疊或四疊。一首詞的前段稱為上片或上闋,后段稱為下片或下闋。宋詞句式可以通體整齊,但并不像唐詩(shī)和元曲有嚴(yán)格的限制。宋詞通常把某一種句式作為主句式,中間可以插入另一種句式,這使得整首詞舒緩富有節(jié)奏感。宋詞通常使用兩種以上的句式,這使得整首詞節(jié)奏韻律豐富多彩,可以用來(lái)表達(dá)詞人復(fù)雜的情感[6]。詞也具有平仄諸韻,平聲聲調(diào)長(zhǎng),宜于慢聲吟唱,主要用來(lái)表達(dá)不盡的情意。仄聲聲調(diào)短,包括上、去、入三聲。上聲是升調(diào),去聲是降調(diào),入聲是特別短促。這種平仄的交替使用,使得詞人的情感能自由地表達(dá),尤其是較為細(xì)致地表達(dá)詞人復(fù)雜的情感。

美學(xué)認(rèn)為詩(shī)性是一個(gè)形象化的、模糊的所指,其與能指的不可言說(shuō)性、模糊性重合唯一[7]。在詩(shī)詞作品中,隨處可見(jiàn)模糊語(yǔ)言的運(yùn)用。模糊使得語(yǔ)言更加的靈活、生動(dòng)。通過(guò)模糊的言語(yǔ),詩(shī)人可以含蓄地表達(dá)內(nèi)心的情感,達(dá)到借景抒情、情景交融。因此,詩(shī)詞的美很大程度上離不開(kāi)模糊美。宋詞作為一種詩(shī)歌體裁,所呈現(xiàn)出來(lái)的美感自然也與模糊美密不可分。因此,在宋詞翻譯中,譯者應(yīng)該傳遞模糊美,在目的語(yǔ)讀者心中再現(xiàn)模糊美,使其感同身受。

模糊性是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,模糊語(yǔ)言學(xué)可為宋詞英譯中的模糊美再現(xiàn)提供新視角。

二、宋詞的模糊美再現(xiàn)

宋詞的模糊美在其語(yǔ)言的模糊美、意境的模糊美、語(yǔ)法系統(tǒng)和語(yǔ)音系統(tǒng)的模糊美。詞人使用了大量的模糊語(yǔ)言,以及一些語(yǔ)音的平行、意義的對(duì)立、選擇的相似、組合的近鄰構(gòu)成的等式來(lái)表達(dá)自己內(nèi)心無(wú)以言表的情感。模糊語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言存在不確定性,語(yǔ)言的語(yǔ)音,語(yǔ)義,詞匯,句法,語(yǔ)用等方面都存在模糊性。本文以模糊語(yǔ)言學(xué)為理論,從詞的模糊美、意境的模糊美和音形的模糊美這三方面對(duì)《聲聲慢》的英譯本進(jìn)行研究,來(lái)探討宋詞的模糊美再現(xiàn)。

(一)詞的模糊美

1.疊詞的模糊美

疊詞是漢語(yǔ)中一種特殊的詞匯,常常用于詩(shī)詞中。疊詞并非詞匯的簡(jiǎn)單重復(fù),而是賦予了深層的含義。運(yùn)用疊詞不僅可以讓文章看起來(lái)更加工整,讀起來(lái)朗朗上口,而且還起到了強(qiáng)調(diào)的作用,表達(dá)出詩(shī)歌豐富的思想內(nèi)容,給人以美感。疊詞可以描繪自然景觀或人物特征,使其形象更加逼真;可以形容聲音或顏色,使其表達(dá)的意境更加確切。在《聲聲慢》中詞人李清照在一開(kāi)頭就運(yùn)用了14個(gè)疊詞,來(lái)展現(xiàn)自己孤獨(dú)、悲傷、惆悵的感情。毛榮貴認(rèn)為疊詞不僅音美,意也美,意美就美在模糊,美在難以用邏輯分析使其精確化[8]??梢?jiàn),詞的模糊美離不開(kāi)疊詞的模糊美。譯者在翻譯時(shí)如果精確翻譯,很可能造成疊詞模糊美的流失,使目的語(yǔ)讀者難以理解并感知。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)使用模糊語(yǔ)言,展現(xiàn)疊詞意義的不確定性,激發(fā)目的語(yǔ)讀者的想象,讓讀者更好去感知,達(dá)到功能對(duì)等。

例1:聲聲慢

譯文:Slow Slow Tune[9]58

Sheng Sheng Man[10]27

“聲聲慢”作為詞牌名,與詞本身內(nèi)容無(wú)關(guān)且沒(méi)有含義,只是用來(lái)規(guī)定詞的格式和曲調(diào)。在翻譯時(shí),許淵沖將其直譯成“Slow Slow tune”,保留了疊詞特征,富有音律美,但卻賦予詞牌名以確定含義,失去了詞牌本身存在的意義,無(wú)法引起讀者的無(wú)限想象既而造成美感的流失。因此,譯者可以使用模糊語(yǔ)言來(lái)展現(xiàn)疊詞意義的不確定性,用其漢語(yǔ)拼音來(lái)替代。林語(yǔ)堂將“聲聲慢”翻譯成“Sheng Sheng Man”這即保留了原語(yǔ)疊詞的特征,使詞牌含義不確定,給目的語(yǔ)讀者以無(wú)限的想象,從而使讀者產(chǎn)生更濃厚的興趣,完成模糊美的再現(xiàn)。

例2:尋尋覓覓

譯文:I look for what I miss;I know not what It is.[9]58

So dim,So dark[10]27

“尋尋覓覓”這兩個(gè)疊音詞雖用來(lái)展現(xiàn)詞人仔細(xì)尋找的動(dòng)作,實(shí)則含義豐富。尋尋和覓覓都說(shuō)明詞人那種心神不寧,惆悵的神態(tài)。在翻譯時(shí),許淵沖添加了動(dòng)作的發(fā)出者“I”,用look和 know來(lái)體現(xiàn)原詞句中“尋尋覓覓”這個(gè)動(dòng)作,同時(shí)給出詞人要尋覓的對(duì)象和結(jié)果,但卻未能將詞人那種尋覓不得而忐忑不安、悲傷惆悵的感情表達(dá)出來(lái),無(wú)法引起讀者的無(wú)限想象和感同身受,既而造成美感的流失。因此,譯者可以忽略這種結(jié)構(gòu)和詞義的一一對(duì)應(yīng),使用模糊語(yǔ)言展現(xiàn)疊詞意義的不確定性,重在傳遞詞人的情感。dim和dark這兩個(gè)模糊語(yǔ)言在英語(yǔ)中用來(lái)說(shuō)明陰郁的和黑暗的。林語(yǔ)堂將“尋尋覓覓”翻譯成dim和dark不僅展現(xiàn)出天色已晚的意境,表達(dá)了詞人悲涼、惆悵的情感,兩個(gè)“so”的連用不僅體現(xiàn)了重復(fù),更強(qiáng)化了這種哀傷感。

例3:冷冷清清

譯文:I feel so sad,so drear.[9]58

So dense,So dull[10]27

“冷冷清清”這兩個(gè)疊音詞側(cè)重描寫(xiě)詞人孤單寂寞、凄涼慘淡的情感。在翻譯時(shí),譯者如果將其直譯成“cold cold,empty empty”,雖與原文對(duì)應(yīng)且保留了原文疊詞特征,但在某種程度上已經(jīng)失去了詞人情感,既而造成美感的流失。譯者可以忽略這種結(jié)構(gòu)和詞義的一一對(duì)應(yīng),使用模糊語(yǔ)言展現(xiàn)疊詞意義的不確定性,重在傳遞詞人的情感。sad和drear在英文中是都被用于描述人的悲傷和抑郁。dense和dull在英語(yǔ)中是愚鈍的、陰暗的、呆滯的意思,用來(lái)說(shuō)明人的孤獨(dú)寂寞。許淵沖和林語(yǔ)堂在翻譯“冷冷清清”時(shí)都用了模糊語(yǔ)言,重在說(shuō)明詞人悲傷孤獨(dú)的情感表達(dá)。兩個(gè)“so”的連用更強(qiáng)化了這種孤獨(dú)感,同時(shí)展現(xiàn)出詞人由于尋覓不得失落的表情。

2.數(shù)詞的模糊美

數(shù)詞作為中國(guó)古典詩(shī)歌中不可缺少的一部分,常常用來(lái)修飾事物,使其更生動(dòng)更形象,呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的修辭效果和感情色彩。在《聲聲慢》中詞人李清照在也運(yùn)用了數(shù)詞來(lái)表達(dá)自己的惆悵之情。數(shù)詞在詩(shī)歌中的使用不僅具有明顯的修辭效果,而且增強(qiáng)了詩(shī)詞的藝術(shù)感染力,使得詩(shī)詞具有對(duì)稱美、韻律美和音樂(lè)美。數(shù)詞看似精確但實(shí)際上卻表達(dá)出模糊的含義,對(duì)客觀事實(shí)進(jìn)行夸大或縮小的描述。因此,詞的模糊美也離不開(kāi)數(shù)詞的模糊美。譯者在翻譯時(shí)如果對(duì)數(shù)詞進(jìn)行直譯,可能誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者,使讀者曲解了古詩(shī)詞的含義,既而造成數(shù)詞模糊美的流失。模糊語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言的精確性和模糊性在一定條件下可以相互轉(zhuǎn)換。因此,譯者可以運(yùn)用數(shù)詞的模糊性再現(xiàn)模糊美。

例4:三杯兩盞淡酒

譯文:by cup on cup[9]58

a few cups of thin wine[10]27

“三杯兩盞淡酒”中“三”和“兩”雖是精確的數(shù)詞但卻并非表達(dá)兩三杯的含義。詞人用這兩個(gè)具體數(shù)詞來(lái)說(shuō)明一杯接一杯飲酒的狀態(tài)和借酒消愁的心情。在翻譯時(shí),譯者如果將其直譯成具體的數(shù)詞three和two,雖與原文對(duì)應(yīng),但會(huì)使讀者誤以為詞人只引用了兩三杯酒,未能表達(dá)出詞人一杯接一杯那種愁苦的心情,既而造成美感的流失。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該忽視這種具體數(shù)詞的翻譯,選擇數(shù)詞的模糊性,使用模糊數(shù)詞。許淵沖和林語(yǔ)堂在翻譯“三杯兩盞淡酒”時(shí),都忽視了數(shù)詞的精確性,而選擇數(shù)詞的模糊性。這種模糊數(shù)詞“cup on cup”和“a few cups”的運(yùn)用,一方面向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)出詞人一杯又一杯飲酒地狀態(tài),另一方面將詞人借酒消愁愁更愁的情感表達(dá)的淋漓盡致,使讀者感同身受。

例5:怎一個(gè)愁字了得

譯文:What immense sorrow I must bear![11]32

Is this the kind of mood and moment.To be expressed by one word'sad'[10]27

詞人用“怎一個(gè)愁字了得”來(lái)說(shuō)明一個(gè)愁字無(wú)法概括她愁苦至極的心情。林語(yǔ)堂在翻譯時(shí),將“一個(gè)愁字”直譯為“one word'sad'”,雖與原語(yǔ)對(duì)應(yīng),但未能將詞人內(nèi)心極度的愁苦之情淋漓盡致地展現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,既而造成美感的流失。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該忽視這種具體數(shù)字的翻譯,選擇數(shù)詞的模糊性,使用模糊數(shù)詞。楊憲益在翻譯時(shí)忽視了數(shù)詞的精確性,而選擇了模糊數(shù)詞,用一個(gè)“immense”將詞人無(wú)窮無(wú)盡的愁苦展現(xiàn)給了目的語(yǔ)讀者,感嘆句的使用更加強(qiáng)了詞人愁苦的表達(dá)。

(二)意境的模糊美

意境是文學(xué)作品中一種藝術(shù)境界。它把現(xiàn)實(shí)生活的場(chǎng)景和事物與人的感官聯(lián)系在一起,達(dá)到身臨其境的效果。李清照在《聲聲慢》中多處借物抒情,把自己愁苦、凄涼、孤獨(dú)的情感通過(guò)寫(xiě)景展現(xiàn)地淋漓盡致。意境是古詩(shī)詞的靈魂,一首好詩(shī)詞離不開(kāi)它的意境美。詩(shī)詞借景抒情,把情融進(jìn)景中達(dá)到情景交融。因此,詩(shī)詞的意境就是情與境共同創(chuàng)造出來(lái)的一種藝術(shù)效果。一首詩(shī)詞如果離開(kāi)了意境,是很難給人以美的感受。因此,詞的模糊美也離不開(kāi)意境的模糊美。譯者在翻譯時(shí)如果對(duì)事物進(jìn)行直譯,很可能誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者,無(wú)法使其達(dá)到情景交融,既而造成意境美的流失。模糊語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言外延不明確,這種不明確可以激發(fā)人的想象,讓讀者更好去感知。因此,譯者可以運(yùn)用功能對(duì)等的模糊語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)意境的模糊美。

例6:怎敵他晚來(lái)風(fēng)急

譯文:How could I/Endure at dusk the drift of wind so swift?[9]58

Bring worth against/The chilly winds of sunset?[10]27

詞人用“怎敵他晚來(lái)風(fēng)急”來(lái)說(shuō)明烈酒無(wú)法抵擋一陣急風(fēng)的情景。“風(fēng)急”這個(gè)模糊語(yǔ)的運(yùn)用不僅說(shuō)明風(fēng)的強(qiáng)烈和寒冷,更說(shuō)明詞人想借酒消愁但愁更愁的苦悶。譯者可以運(yùn)用功能對(duì)等的模糊語(yǔ)言來(lái)翻譯,在目的語(yǔ)中再現(xiàn)其模糊美。許淵沖用模糊語(yǔ)swift來(lái)翻譯“急”,給讀者傳遞了風(fēng)的速度快。而林語(yǔ)堂用模糊詞chilly來(lái)翻譯“急”,給讀者傳遞了風(fēng)的強(qiáng)烈和寒冷,更能讓讀者聯(lián)想到難以抵擋的嚴(yán)寒,讓讀者感同身受。

例7:梧桐更兼細(xì)雨

譯文:On planes broad leaves a fine rain drizzles as twilight grizzles.[9]59

詞人用“梧桐更兼細(xì)雨”來(lái)展現(xiàn)下雨天雨點(diǎn)拍打樹(shù)葉的情景,借此場(chǎng)景來(lái)抒發(fā)自己內(nèi)心的凄涼和孤獨(dú)。如果譯者將“梧桐”直譯成“Wu Tong”,很可能讓目的語(yǔ)讀者難以想象出樹(shù)葉雨滴不斷地情景,既而造成美感的流失。因此,譯者可以運(yùn)用功能對(duì)等的模糊語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ)的模糊美。許淵沖將“梧桐”翻譯成“broad leaves”。用模糊語(yǔ)言展現(xiàn)了樹(shù)葉雨滴不斷地情景,這不僅符合詩(shī)中意境,引發(fā)讀者無(wú)限地想象,讓讀者感受詞人凄苦、悲涼的心情。

例8:滿地黃花堆積

譯文:The ground is covered with yellow flowers,faded and fallen in showers.[9]59

Let fallen flowers lie where they fall.[10]27

詞人用“滿地黃花堆積”來(lái)說(shuō)明菊花枯萎掉落滿地的場(chǎng)景,意在向讀者傳遞凄涼的意境美。譯者如果將“黃花”翻譯成“yellow flowers”,雖與原文對(duì)應(yīng),但會(huì)讓目的語(yǔ)讀者誤認(rèn)為成滿地朵朵黃花盛開(kāi)的繁榮景色,與原語(yǔ)的意境不符既而造成美感的流失。譯者在翻譯時(shí)可以運(yùn)用模糊語(yǔ)言翻譯原語(yǔ)的準(zhǔn)確語(yǔ)言在目的語(yǔ)中再現(xiàn)其模糊美。許淵沖和林語(yǔ)堂在翻譯“滿地黃花”時(shí),都給黃花加了修飾詞“fallen”。一個(gè)模糊詞“fallen”給讀者無(wú)限的想象,讓讀者感受到那種菊花枯萎掉落滿地的凄涼景象。

(三)音形的模糊美

音形是詩(shī)歌不可缺少的一部分。使用規(guī)律的語(yǔ)音和音節(jié),不僅使詩(shī)歌具有了音律美,讓人讀起來(lái)朗朗上口,而且更能表達(dá)出詞人想要表達(dá)的情感,起到強(qiáng)調(diào)的作用。詩(shī)詞又是內(nèi)容和形式的高度融合體。對(duì)于詩(shī)詞的翻譯來(lái)說(shuō),要做到形美比較困難。音形在詩(shī)歌中起著重要的作用,在一定程度上顯得詩(shī)歌更加整齊,甚至更能表達(dá)出詞人要表達(dá)的情感。想要完全做到中英音形對(duì)應(yīng)也是十分困難的。譯者在翻譯時(shí)如果采取直譯很可能誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者,既而造成翻譯美的流失。模糊語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言語(yǔ)音、語(yǔ)用、語(yǔ)義、句法等存在模糊性,這種不明確可以激發(fā)人的想象,讓讀者更好去感知。因此,譯者可以忽略音形對(duì)應(yīng),用模糊詞匯來(lái)傳遞詞人情感再現(xiàn)模糊美。

例9:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚

譯文:so dim,so dark,so dense,so dull.So dump,so dunk,so dead![10]27

從音形來(lái)看,詞人開(kāi)頭運(yùn)用了十四個(gè)疊字,使得詞句對(duì)仗工整、旋律優(yōu)美。對(duì)于詩(shī)詞的翻譯來(lái)說(shuō),要做到音形美比較困難。如果譯者翻譯時(shí)就追求音形上的一一對(duì)應(yīng),雖能表達(dá)原句內(nèi)容,但失去了原詞的美感。因此,譯者可以忽略這種形式對(duì)應(yīng),用功能對(duì)等的模糊語(yǔ)傳遞詞人的情感。林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)用了7個(gè)模糊詞和7個(gè)“so”,這不僅表達(dá)出作者內(nèi)心悲苦的情感,而且使得句子對(duì)仗工整富有音律美。

三、結(jié)語(yǔ)

長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)古詩(shī)詞一直備受關(guān)注。隨著中西文化進(jìn)一步的交流,詩(shī)詞文化也成為對(duì)外傳播的重要部分。人們雖然喜歡于精確的思維,但在文學(xué)作品翻譯中精確的翻譯往往會(huì)使得原文美感的流失,尤其是在詩(shī)詞作品翻譯中。用模糊語(yǔ)言學(xué)來(lái)研究詩(shī)詞翻譯就能很好地解決這個(gè)問(wèn)題。本文以《聲聲慢》為例,將模糊語(yǔ)言學(xué)用于宋詞翻譯,從詞的模糊美、意境的模糊美、音形的模糊美三方面進(jìn)行研究,讓中外讀者深切感受到中國(guó)古詩(shī)詞的獨(dú)特美,為文學(xué)作品翻譯提供新視角。

[1]伍鐵平.模糊語(yǔ)言文學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:67-78.

[2]代玉華.譯者主體性創(chuàng)新在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2015(9):141-142.

[3]余福斌.模糊語(yǔ)言與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(10):49-52.

[4]高巖杰.中文文學(xué)作品中數(shù)字實(shí)用的模糊現(xiàn)象及其翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(10):57-59.

[5]王天明.模糊美與詩(shī)歌翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):40-46.

[6]康錦屏.論宋詞語(yǔ)言的審美特征[J].北京教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001(15):4-9.

[7]溫玉斌.模糊美學(xué)對(duì)詩(shī)歌模糊語(yǔ)言翻譯的啟示[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(8):115-116.

[8]李海川.中國(guó)古詩(shī)疊詞模糊美的英譯再現(xiàn)[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2011(9):90.

[9]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司與商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司合作出版,1991.

[10]林語(yǔ)堂.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.

[11]楊憲益,戴乃選.古詩(shī)苑漢英譯叢:宋詞[M].北京:外文出版社,2001,32.

猜你喜歡
聲聲慢疊詞數(shù)詞
數(shù)詞
細(xì)讀文本,品疊詞之美
用疊詞寫(xiě)景
“的”字疊詞招聘會(huì)
高中語(yǔ)文教學(xué)中文本細(xì)讀的策略探討
從“三美論”談宋詞翻譯
《聲聲慢》——李清照的詞里人生
應(yīng)是易安居士“憔悴損”
讓疊詞走進(jìn)句子
對(duì)聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運(yùn)用(下)
天祝| 五台县| 潼南县| 日土县| 襄垣县| 江孜县| 开封市| 武威市| 辛集市| 隆昌县| 肇源县| 阳西县| 武宁县| 黔江区| 沧州市| 奉化市| 河南省| 哈密市| 石景山区| 介休市| 云梦县| 乐安县| 鱼台县| 红安县| 阿荣旗| 天峻县| 花莲市| 上林县| 舞钢市| 文安县| 瑞丽市| 界首市| 开阳县| 寻乌县| 葵青区| 都匀市| 安泽县| 芜湖市| 新建县| 樟树市| 肇东市|