国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯詩·意境:翁顯良漢詩英譯思想解析

2018-04-03 02:37:22◎秦
關(guān)鍵詞:譯詩英譯古詩

◎秦 妍

(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 翻譯與應(yīng)用研究所,河南 三門峽 472000)

古詩是中國文學(xué)中形成最早的文學(xué)體裁,是中華歷史文化的瑰寶。它猶如漢文化寶藏中的一顆明珠彰顯了中華民族語言的力量。古詩的創(chuàng)作形式多種多樣,主要分為古體詩和近體詩。而它們之間的主要區(qū)別在于古體詩對音韻格律的要求比較寬,近體詩對音韻格律的要求比較嚴(yán),在平仄和對仗中有一定規(guī)律,因此近體詩也被稱為格律詩。鑒于漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,它們之間的文化差異也天差地別。這種差異在中國古詩英譯中不僅體現(xiàn)在中國古詩對仗工整的形式和押韻的韻腳上,更體現(xiàn)在中國古詩所營造的意境上。為了推進(jìn)中西文化交流,中國老一輩的翻譯大家們不斷探索,堅持不懈,其中翁顯良先生在《意態(tài)由來畫不成中》中,通過具體的翻譯實例,他闡釋了文學(xué)翻譯的可譯性及翻譯理論方面的問題。其翻譯著作《古詩英譯》的出版發(fā)行,更是引起了國內(nèi)翻譯界學(xué)者和大咖的普遍關(guān)注。學(xué)者教授們對其譯詩爭論頗多,有人認(rèn)為其譯詩太過神散,不能算作譯詩,將其歸為散體[1]。也有人持不同觀點,“三美”論的提出者、北極光”文學(xué)翻譯獎首位獲此殊榮的亞洲翻譯家許淵沖先生將漢詩英譯分為三個流派,即仿譯派(又稱創(chuàng)作派)、格律派和自由派,他認(rèn)為翁顯良先生是翻譯界古典詩歌散體派譯詩的杰出代表,在古詩英譯創(chuàng)造派方面首開先河,為翻譯的實踐者和學(xué)者樹立了典范。馬紅軍在《從中詩雙關(guān)語的英譯策略看詩歌翻譯》亦持有相同觀點,“翁先生無疑是國內(nèi)仿譯派最具代表性的人物”。

一、翁顯良的詩譯觀

由于詩歌特殊的表現(xiàn)方式和文學(xué)樣式,其翻譯和重譯是文學(xué)翻譯領(lǐng)域里比較難以應(yīng)付的難題。關(guān)于漢詩英譯,翁顯良先生有自己不同的看法,他認(rèn)為詩歌翻譯要“又似又不似”,要重神輕形。因為語言文化背景和措辭的不同,使詩歌翻譯不能達(dá)到形神皆似,要改創(chuàng)更不能受傳統(tǒng)的束縛,只能力求神似。因此,要在詩歌翻譯中解決改創(chuàng)聲律和再現(xiàn)意象這兩大難題,必須對譯文進(jìn)行有針對性的取舍。由于詩歌特有的文學(xué)色彩以及它在意象再現(xiàn)和音律上的特點,在翻譯過程中適當(dāng)改寫進(jìn)行再創(chuàng)造是極其必要的。“詩”始終都是同“美”站在一起的,這美經(jīng)文字、聲音、節(jié)奏等顯現(xiàn)。 所以對于譯者來說,適度改寫,生動再現(xiàn)詩歌意象的象征含義或者不拘泥于原作的韻律,適當(dāng)押韻都是翁顯良先生認(rèn)為極好的古詩英譯翻譯方法和策略。

《以不切為切——漢詩英譯瑣議之一》《淺中見深——漢詩英譯瑣議之二》《本色與變相——漢詩英譯瑣議之三》這些都是翁顯良先生散體派譯詩的杰出代表作,在這些文章中較為詳細(xì)地揭示了如何在古詩英譯中適時、適度地運用翻譯原則。首先,他認(rèn)為中國古典詩歌的翻譯譯作一定要保留具有悠久文化歷史古國的語言風(fēng)貌和內(nèi)涵,為譯文讀者盡可能地保留異國風(fēng)情,使其更好地了解我國古詩詞的博大精深。如若譯文完全被異化,則古典韻味將盡喪,這并不能算是極好的翻譯,沒有做到意義相通基礎(chǔ)上的神似。但這也并不意味著譯者應(yīng)執(zhí)著于看似新奇的辭藻,并將它們作為中國古詩詞所特有的特點而保留下來,所以說那種認(rèn)為只要是在外國文化中常用的措辭表達(dá)就被質(zhì)疑其不是中國所固有特有的,這是一種錯誤的極端做法,這樣,其譯作不僅不能觸發(fā)外國讀者不同的審美體驗,也不能使目的語讀者在譯文中有感而發(fā),有情而感,深刻體會領(lǐng)悟到當(dāng)時詩人真切的感受和情懷。

其次,重現(xiàn)意象是翁顯良先生在古詩英譯中最為提倡的一個翻譯原則,雖然譯詩并沒有固定的方法,但意象是詩歌不可或缺的一部分,需要譯者能再現(xiàn)原作的意象和深層所指。因為任何一個民族都有自己特有的文化意象,它們或經(jīng)過歷史沉淀、被大眾廣泛接受,或具有一定內(nèi)涵比喻意義,但不論名物,翁老先生認(rèn)為要想激發(fā)目的語讀者和源語讀者相似甚至相同的共鳴,就必須使翻譯的意象符合譯入語約定俗成的文化,這樣才能達(dá)到表里如一,再現(xiàn)原作。如若再現(xiàn)其意象時,更不需要強(qiáng)調(diào)細(xì)枝末節(jié),以免喪失譯者語言的感悟和創(chuàng)造力。他強(qiáng)調(diào)譯詩應(yīng)把原作的意象翻譯作為立足點,在翻譯時既要考慮詩中某處翻譯與詩的背景和整體意象的關(guān)系,又要敢于擺脫某些詩文表面意義的束縛,從詩歌的整體內(nèi)涵出發(fā),有甄別地進(jìn)行篩選和取舍,只有這樣,古詩英譯才能譯出詩的靈魂,在譯詩中才可能做到點石成金,達(dá)到更好的藝術(shù)效果和共鳴。

此外,翁顯良先生還認(rèn)為譯者的讀者角色在漢詩英譯翻譯中發(fā)揮著不可或缺的作用。眾所周知,詩歌翻譯的基礎(chǔ)和難點在于是否能充分領(lǐng)會和感悟原詩的含義和內(nèi)在所指,這需要譯者充分了解探求詩人內(nèi)在的詩歌創(chuàng)作情愫。所以,作為譯者應(yīng)該首先是一名能與原作者引起情感共鳴的忠實讀者。詩是有生命有情感的載體,它是生于感情又訴諸感情的。因此,作為詩人與外國讀者之間最真實最直接的溝通紐帶,譯者需要帶著雙重身份進(jìn)入角色,體會詩人情懷,與詩人在某種程度上達(dá)成共鳴,才能巧妙地用另一種語言來抒發(fā)和表達(dá)詩中詩人同樣的情感,引起外國讀者的興趣,滿足他們讀中國古典詩詞的內(nèi)心情感需求。另外,翁老先生還認(rèn)為譯者除了要譯出詩中之“情”,還應(yīng)積極從詩人的個人經(jīng)歷、代表作品或作品中所使用的特殊意象,思想文化傳統(tǒng)和時代精神中來尋求詩人之志和情懷,來探索詩人進(jìn)行文字創(chuàng)造時的細(xì)膩情感和緣由。只有這樣,詩人在詩中抒發(fā)的志向才能被譯者深刻體會和把握,譯者才能走進(jìn)詩中,與詩中的作者交流,體味出在詩的原作中所表達(dá)的詩人之志以及其中所蘊(yùn)含的情懷與韻味。否則,譯者的“再創(chuàng)作”就很容易偏離原詩與詩人,完全脫離翻譯的初衷,成了其個人的翻譯創(chuàng)作。更值得注意的是,翁顯良先生還指出了即便譯者讀懂了詩人情懷,在譯詩中也要考慮外國讀者的審美期待[3]。由于中國詩歌在其三千年的演化歷史中形成了多種形式、格律、風(fēng)格,并在其演化史中又與音樂聯(lián)系緊密,因此每句詩詞文字背后的深層內(nèi)涵及結(jié)構(gòu)表現(xiàn)是極其不同的。異國讀者、學(xué)者正是因為語言不懂不通才看譯詩,通過譯詩來了解中國歷史文化和淵源的,而加注或多或少地會削弱古典詩歌的聲律和藝術(shù)效果,分散讀者的注意力,倒不如直接將注解材料融入詩歌翻譯的文本中進(jìn)行再創(chuàng)作。當(dāng)然也不能以偏概全,全部吸納融入。只需要融入較少且暗示力極強(qiáng)的詞語,讓異國讀者在不經(jīng)意間恍然大悟,體味到詩歌的內(nèi)在意象,使自己有意識地去揣摩玩味詩中意境,這才是譯者在翻譯古詩中應(yīng)注意的問題。簡而言之,詩歌譯本的翻譯應(yīng)該遵循比較簡明易懂,由淺入深的原則[2],輔之文外另加簡要注釋說明,用以點撥,這樣才能夠使讀者領(lǐng)會原詩的意象情感,激發(fā)對作品的共鳴。

中國古典詩歌的藝術(shù)成就與在國外社會的影響力存在很大反差,不外乎對外譯介力度太小,一部分的中國古典詩歌作品存在對外翻譯過程中審美傳達(dá)障礙過多,形式上存在格式對稱美和音韻和諧美的傳達(dá)障礙等等[2]。而“形散而神不散”是散文體最大特點,恰恰符合翁顯良達(dá)意為先的詩歌翻譯思想。散文體不僅能為譯者譯詩所用,使譯文產(chǎn)生語言優(yōu)美,意境深遠(yuǎn)的效果,而且它還能從形式和意象上言淺意深地緩和上述審美障礙所造成的影響,激發(fā)讀者內(nèi)在情感訴求。因此,翁顯良先生認(rèn)為要擴(kuò)大中國古典詩歌的國際影響力,在漢詩英譯實踐過程中,就應(yīng)保留中華古老文明獨有的特色,在不同傳統(tǒng)和文化背景中再現(xiàn)意象,在譯作中理解作者的聲音,重視譯者的讀者角色,使譯者能以淺言表深意,用散文體彰顯詩歌的韻律美和意象美,向外國讀者傳達(dá)古典詩歌的情與志。

二、論翁顯良的譯詩實踐

(一)以翁顯良先生翻譯李白的《玉階行》為例

玉階行[4]

李白

玉階生白露,夜久侵羅襪。

卻下水晶簾,玲瓏望秋月。

The Night Is Well On

LI Bai

The night is well on,silken stockings can hardly keep out the cold rising from marble steps bedewed.Retreating,she let down the crystal curtains.Yet lingering,she turns her gaze upon the clear autumn moon.

翁顯良先生在譯詩時強(qiáng)調(diào)應(yīng)把原作的意象翻譯作為立足點,在翻譯時既要考慮詩中某處翻譯與詩的背景和整體意象的關(guān)系,又要敢于擺脫某些詩文表面意義的束縛?!皀ight”是翁顯良先生在這首詩中翻譯的第一個詞,它是整個譯作的靈魂和點睛之筆,也是整首詩歌的“意象”所在,它暗示了詩歌創(chuàng)作的時間背景。其次,他在翻譯中用cold(寒冷的)佐“象”,表示白露降臨使晚上有些寒意,以retreating和lingering呈“意”,來體現(xiàn)秋天的蕭瑟和清冷。翻譯技巧可見了得。詩中的“意”在詩中的體現(xiàn)就是一個“怨”字,而retreating(后退)和lingering(徘徊)就是詩的意象再現(xiàn),是“怨”的載體本身和反映。翁老先生在詞語翻譯上的仔細(xì)考究與揣摩,使詩中“意”的內(nèi)涵躍然紙上,使詩的情感豐富立體化,這樣的譯詩處理委婉點化,意境和諧,使該詩的內(nèi)在情感雖含而不露,讓讀者靈犀會通,韻味深刻。

(二)以翁顯良翻譯的王維的《鳥鳴澗》為例

鳥鳴澗[2]

王維

人閑桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥,時鳴春澗中。

Stillness Audible

WANG Wei

Free and at peace.Let the sweet osmanthus shed its bloom.,Night falls and the very ountains dissolve into the void.When the moon rises and the birds are roused,their chirping only accents the deep hush of the dales.

原詩四句中描述了山間春夜幽靜的美景,全詩緊扣“靜”的意象著筆。詩人用花落、月出、鳥鳴等活動場景來以動寫靜,共同營造出“恬靜”、“清空”的意象氛圍。翁顯良先生在譯文詩的首句以短句“ Free and at peace”開頭,點明詩作的意象“靜”,語義表達(dá)簡要突出,統(tǒng)攝引領(lǐng)全篇,其后翁顯良先生為了呈現(xiàn)意象分別用 osmanthus shed its bloom.,Night fall,moon rises and the birds are roused各種情景來渲染與烘托首句詩中的“free”和“at peace”,在表意上交相呼應(yīng)。 另外,從譯文中動態(tài)意象來看,“shed”、“falls”、“dissolve”這三個動詞共同映襯出悠緩、沉靜的山間夜色氛圍。 后三個動詞“rises”、“roused”、“chirping”則共同營造出勃發(fā)、升騰的過程與氛圍。二者相結(jié)合,全詩的沉靜、安寧的基調(diào)最終形成。

(三)以翁顯良譯王昌齡的《從軍行》為例

從軍行

王昌齡

青海長云暗雪山,孤城遙望玉門關(guān)。

黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不斬樓蘭終不還。

Men-at-Arms

WANG Changling

Storm clouds louring on Koko Nor,casting grim shadows over the snow-clad mountains.A lone outpost,this fort of ours,watching Yumen Pass far to the west,Countless battles have been fought on the sands,witness the dents in our armor.We shall smash them yet.See if we don't before gong home.

重現(xiàn)意象是翁顯良先生在古詩英譯中一再強(qiáng)調(diào)的翻譯原則,原文詩是王昌齡創(chuàng)作的盛唐優(yōu)秀的邊塞七絕詩之一,它不僅描寫了西北邊陲防線艱苦荒涼的場景,而且也渲染了戰(zhàn)爭即將到來的緊張氛圍,突出了邊塞戍邊戰(zhàn)士的戰(zhàn)斗生活之艱苦和戰(zhàn)士的壯志雄心。翁顯良先生結(jié)合前兩句詩的意境分別用lour(變陰沉),shadow(使變陰暗)和lone(孤獨的)三個詞凸顯了西北邊塞的荒涼和戰(zhàn)事的緊張。另外,作為譯者,翁顯良先生走進(jìn)詩中,用our和we來激發(fā)目的語讀者和源語讀者的共鳴,表達(dá)與戰(zhàn)士們一樣的心境-在戰(zhàn)場浴血殺敵不戰(zhàn)不歸的決心,從而彰顯了原詩作者的豪情壯志和胸懷襟抱。譯文由景入情再現(xiàn)了原詩悲壯蒼涼的基調(diào)和各個抒寫對象,情景交融,歷歷在目,符合翁顯良先生達(dá)意為先的詩歌翻譯思想。

三、結(jié)語

意象是詩人用來表情達(dá)意的重要手段,體現(xiàn)了詩歌的內(nèi)在風(fēng)格和詩人的精神氣質(zhì)。意象之于詩歌,猶如鹽之于美羹,是美味之根本。通過對以上的探討,不難看出翁顯良先生在漢詩英譯實踐中堅持“再現(xiàn)意象”的翻譯理念,譯者應(yīng)該在忠實意義的基礎(chǔ)上再現(xiàn)詩歌的意象,引起讀者相同的感受和聯(lián)想,有效地調(diào)和不同文化在不同認(rèn)知系統(tǒng)中的認(rèn)知障礙與矛盾,來彰顯中國古典詩詞的魅力與內(nèi)涵。

猜你喜歡
譯詩英譯古詩
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“擬古詩”之我見
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:02
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
品讀古詩
金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
品讀古詩
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
品讀古詩
金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
临汾市| 邵阳县| 河东区| 新安县| 漳浦县| 石柱| 琼海市| 敖汉旗| 思茅市| 霍山县| 修文县| 呼和浩特市| 长宁区| 新乡县| 北海市| 海阳市| 永平县| 乐亭县| 莒南县| 遵义县| 勐海县| 宁夏| 昭苏县| 霸州市| 清河县| 迁西县| 普定县| 封开县| 鄂州市| 和林格尔县| 定襄县| 扶风县| 六盘水市| 洪江市| 晋城| 文昌市| 涞源县| 安达市| 武陟县| 茂名市| 澄迈县|