翟宇卉,楊明輝
《接骨師之女》對中國文化的變形探析
翟宇卉,楊明輝
(安徽建筑大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
作為一位具有雙重文化身份的華人女作家,譚恩美代表作《接骨師之女》中強(qiáng)烈的中國文化元素和異域風(fēng)情吸引了大量的西方讀者,其中的文化變形也引來了不少學(xué)者的批判。這種文化變形是怎樣產(chǎn)生的、具有何種含義?對該問題的研究和解答,有助于了解西方語境下中國文化的繼承與發(fā)展,探討文化變形在多元文化背景中帶來的思考和展望。
美國華人;中國文化;變形;文化身份;《接骨師之女》
譚恩美是美國最具知名度的華裔作家,她的作品多結(jié)合中國文化,描寫家族回憶和移民后裔的海外生活,書寫幾代華人移民自己的故事,同時小說本身也體現(xiàn)出作者本人對故土文化的認(rèn)知和思考。在她的筆下,除了我們熟悉的一些中國傳統(tǒng)文化概念和習(xí)俗之外,似乎還有一些新添加的元素,這些“新元素”包裹著中國外殼,以一種東方的異域魔力吸引著好奇的西方讀者想要一探究竟的同時,也讓中國讀者覺得既熟悉又陌生,而這種陌生感實(shí)際來源于小說中變形的中國文化。導(dǎo)致變形的原因何在,具有何種意義,該如何看待和解讀這種現(xiàn)象?通過對其代表作《接骨師之女》中國文化的變形進(jìn)行解析,可以幫我們理清脈絡(luò),尋找答案。
讀過譚恩美小說的讀者都能感受到其中濃郁的東方情調(diào),南?!じ1人埂ち_馬尼曾評論道:“譚恩美的作品之所以令人著迷,不僅在于它有趣的故事情節(jié),而且因?yàn)槠渲刑N(yùn)藏著許多關(guān)于華人生活和傳統(tǒng)的細(xì)節(jié)?!盵1]迷人的東方色彩固然是譚恩美小說成功的一大重要因素,但必須指出的是,這種吸引了大量西方讀者的異域情調(diào)并非是對中國傳統(tǒng)文化的真實(shí)再現(xiàn),而是夾雜著作者本人想像和誤讀的一種文化變形。
例如在《接骨師之女》中,關(guān)于茹靈解放前在中國大陸經(jīng)歷的敘述;對于北京周口店“山頂洞人”頭骨發(fā)掘歷史的描寫;將北京郊區(qū)描述成制墨之鄉(xiāng)而非歷史上聞名的墨鄉(xiāng)——皖南徽州的歙縣、休寧一帶;以及對抗日戰(zhàn)爭和八路軍戰(zhàn)士生活、學(xué)習(xí)的描寫,絕大多數(shù)有一定常識的中國讀者讀來不免覺得虛構(gòu)性過強(qiáng),缺乏歷史真實(shí)感,甚至是胡編亂造。
在小說中,接骨師是這樣給骨折病人治病的:“……把病人抬到一張?zhí)贄l做的擔(dān)架上面,……把擔(dān)架放到一個盛滿鹽水的大缸里。一進(jìn)水,病人的斷骨就能浮起來,裝回原位?!詈蠼庸谴蠓虼蜷_放龍骨的罐子,用小鑿子敲下指甲尖那么一點(diǎn)龍骨。寶姨用一個銀球把這點(diǎn)骨頭磨成粉末,放到外敷的膏藥里,或者內(nèi)服的湯藥里。然后這個大難不死的病人就可以回家了。要不了多久他就會回到礦上,可以整天干活了?!盵2]139-140這里的龍骨指的便是發(fā)掘出的“山頂洞人”的頭骨,整個接骨治療的過程也顯得荒誕夸張,和真正的中醫(yī)正骨方法有很大出入,顯得很荒誕。
小說中寶姨的故事發(fā)生在北京郊區(qū)的周口店。提到“周口店”來歷時,譚恩美寫道:“寶姨生在周圍丘陵地帶一個大一些的鎮(zhèn)子上,鎮(zhèn)子名叫周口店,名字取自商紂王,一個古代著名的暴君。”[2]136“周”與“紂”在英文中都英譯為“Zhou”,從單詞拼寫來看兩者并無區(qū)分,但周口店和暴君紂王沒有任何聯(lián)系。作者不通中文,誤認(rèn)為同一字,譯者張坤也在注腳中指出了作者的錯誤。在接受《新京報》記者訪問時,譚恩美被問到了這個問題,她回答道:“我寫作是從美國人的角度,著筆以中國文化為基礎(chǔ)的家庭。我不可能有中國人的視角,我并非在中國成長?!盵3]她筆下的少女茹靈多才多藝,會書法繪畫,并曾在修女開辦的學(xué)校教學(xué)。而作為一個出生在封建農(nóng)村家庭的女孩,身世離奇也不討長輩的喜愛,是沒有機(jī)會接受正規(guī)教育的。小說中的茹靈擅長畫猴、馬、仙鶴等動物,甚至?xí)嫼玉R,讀來頗覺可笑。河馬主要生活在熱帶非洲的河流和湖沼地帶,中國的河馬只有在動物園才能看到,而對當(dāng)時處在封閉落后之中的人們來說,沒有途徑了解到關(guān)于河馬的知識。小說中的這些“硬傷”雖小,作者也在訪問中解釋過并非有意為之,但顯而易見造成錯誤和硬傷的原因,是對中國文化了解不夠。
在《接骨師之女》中,這種對中國文化進(jìn)行改寫和變形的例證比比皆是,究竟是什么原因?qū)е铝诉@種中國文化的變形,變形又具有何種意義和啟示?必須先結(jié)合美國華人的生存環(huán)境和文化身份來解讀。
早期的華人移民在美國既無技能,更無資金,多靠出賣苦力討生活。被美國主流社會視為工作機(jī)會的競爭者,是“不可融合,道德敗壞、奸詐的野蠻人”[4]159,處處被白人歧視排擠。1882年,排華法案在美國國會最終得以通過,法案禁止華人十年內(nèi)入境,且不能取得美國國籍。此后華人在美國的生活一直很艱難,直到二戰(zhàn)的爆發(fā),中國作為盟國同美國并肩作戰(zhàn),至此華人的形象有所提升,華人移民的命運(yùn)才出現(xiàn)了轉(zhuǎn)機(jī)。1943年美國國會廢除了排華法案,1952年國會頒布了《外來移民與國籍法》,設(shè)立了“亞洲-太平洋三角區(qū)”,并給與該地區(qū)各國一定的移民限額,取消了亞洲移民和亞裔移民不得入籍的禁令,新一輪的移民潮也隨之到來,此間較多受過教育并有一定專業(yè)技能的華人移民成為了美國公民。
二戰(zhàn)后至今,華人漸漸脫離了唐人街的局限,在美國各行各業(yè)、各個領(lǐng)域取得了非凡的成功,其中不少人受過高等教育,有體面的工作和穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)來源,成為美國社會的精英和中堅(jiān)力量,被“盛贊為一個模范少數(shù)種族:安靜、勤勞、成功”。[4]159相比早期華人移民,新移民和移民家庭的子女有更強(qiáng)的民族身份意識,這也得益于六十年代風(fēng)起云涌的美國民權(quán)運(yùn)動,使得他們更加認(rèn)識到自身的民族身份和文化身份。
華人移民除了要經(jīng)受與主流社會成員相同的生活壓力外,因其少數(shù)族裔的身份,還要學(xué)習(xí)雙重文化并適應(yīng)相應(yīng)的文化沖擊和壓力?;鬟_(dá)在他的著作《文化超越與文化認(rèn)知》中總結(jié)了其他學(xué)者的研究成果,將華人對雙重文化的適應(yīng)方式歸納為以下三種:“第一種是傳統(tǒng)主義者,他們徹底遵循中國傳統(tǒng)文化的價值取向?!盵4]165第二種方式是融合,“為了避免與自己處于劣勢的傳統(tǒng)文化相認(rèn)同,他反叛自己本族的文化和價值觀而接受美國的文化和價值觀念。他試圖通過這種方式來達(dá)到文化適應(yīng)并融合進(jìn)美國社會”[4]165。而第三種則稱自己為“亞裔美國人,他們試圖通過形成一種新身份,可以被視為‘邊緣人’”[4]167。除了這三種之外,還有一種被稱為“雙重文化身份型”[4]167,它指的是綜合了中美兩種文化,而“這種文化類型是最理想的”[4]167。從扮演社會最底層被歧視排斥的角色,直到為美國社會接受,被視作優(yōu)秀少數(shù)族裔,華人在美國的奮斗史的確是一個充滿艱辛和曲折的漫長歷程。在一百多年的移民史中,華人移民們?nèi)淌芰朔N族隔離和歧視,在種種不公平的政策和待遇中堅(jiān)強(qiáng)地走到今天,在異國他鄉(xiāng)站穩(wěn)了腳跟,并且在很大程度上保留了華人民族鮮明的族裔特性。因此,表現(xiàn)這一過程中華人的遭遇、心路歷程以及對自我和文化的認(rèn)同,也成為所有華人作家無法回避的最重要的文學(xué)主題。
譚恩美一方面接受美國主流文化的教育和熏陶,一方面也受來自家庭的影響和東方式母親的諄諄教誨。作品中的主角實(shí)際也是作者的化身,對于東西方兩種文化的沖突和矛盾,她有著最為真實(shí)、直接和深刻的體會。從少女時代的桀驁叛逆到步入中年的沉穩(wěn)平和,譚恩美也一直在接受兩種文化的不同訊息,并試圖尋找它們之間的某種平衡,為自己找到定位。
譚恩美出生成長的年代是華人開始在美國逐漸樹立起積極正面形象的年代,盡管沒有完全消除來自主流社會的歧視,但移民們通過努力在各行各業(yè)取得的大量成就已為本族裔塑造了良好形象。移民家庭的子女沒有切身感受過父輩遭受的種族隔離和歧視,因此,他們對身為華人作家的社會責(zé)任感的認(rèn)知和踐行也必然不同于早期移民作家,年輕一代的作家更致力于在創(chuàng)作中凸顯個性和創(chuàng)新,而尋找當(dāng)代華人移民真實(shí)文化身份也更容易引起他們的興趣。
作為身處這兩種截然不同的文化交叉點(diǎn)的華人該如何面對這種差異?面對外部強(qiáng)大的西方文化攻勢和家庭內(nèi)部中國文化的浸淫,華人移民本身就扮演了一個文化過濾和吸收的角色。因此在他們身上,文化的交融和雜糅成為一種不可避免的現(xiàn)象,中西方文化都留下了各自的印記。作為華人移民的一份子,譚恩美也不可避免地經(jīng)歷了這種雙重文化的沖擊,也為其日后文學(xué)創(chuàng)作中的文化變形埋下了伏筆。
優(yōu)秀的文藝作品,往往包含著民族特質(zhì),也無法脫離一國傳統(tǒng),正如人們常說:民族的才是世界的。西方讀者之所以對譚恩美風(fēng)格的小說如此著迷,很大程度上取決于西方對東方文化的不了解,遙遠(yuǎn)的東方和古老的中國對他們而言蒙著層厚厚的面紗,令人神往,給人以無盡想像。神秘東方成為譚恩美作品的最大賣點(diǎn),不僅體現(xiàn)在小說的內(nèi)容上,還包括書本的裝幀設(shè)計。在美國出版時,《接骨師之女》的封面用的是譚恩美外婆多年前的一張斑駁古舊的黑白照片,圖中的婦人身穿高領(lǐng)斜襟的中式棉衣,身邊擺著瓷器,額頭上系著中國傳統(tǒng)婦女常常佩戴的手工刺繡發(fā)帶,上面裝飾著珍珠、金銀絲線等飾品和花紋,封面下方還配以火紅的鳳凰圖案。這種封面以西方讀者的趣味為導(dǎo)向,抓人眼球,以神秘典型的東方意象為賣點(diǎn),是作者更是出版者的精心設(shè)計。有評論者將譚恩美作品成功原因歸納為:“充分滿足了西方讀者對古老、神秘、浪漫、富于異國情調(diào)的東方的好奇心。故事中心狠手辣的男人和溫柔善良、對男性與長輩言聽計從的女性無不迎合了西方的口味。”[5]
華人作家和他們的作品某種意義上也是具有雙重身份的“他者”:對西方文化背景下的美國讀者來說,這些小說是具有濃郁東方神秘韻味的他者;而對于中國本土讀者和“忠于”中國傳統(tǒng)文化的部分華人作家及評論家來說,這是散發(fā)著美國味的,甚至是不倫不類的、對中國文化有誤讀和曲解的他者。譚恩美一貫以中國文化作為小說的載體和背景,細(xì)致描述了很多中國傳統(tǒng)文化及民間習(xí)俗,但值得注意的是,她筆下的中國文化已經(jīng)歷了某種變形,經(jīng)過藝術(shù)加工和創(chuàng)作后,有的成為了包裹著中國文化外殼的合理想像或發(fā)揮。
譚恩美曾在采訪中自稱是美國作家,無法擁有中國人的視角。因此,值得注意的是,由于譚恩美是華人移民的后代,出生在美國,后又在歐洲接受教育,本身并不懂得中文,也沒有在中國大陸居住的經(jīng)歷,她所接觸到的中國文化屬于“二手信息”,是間接經(jīng)驗(yàn),缺乏必要的文化背景的長期熏陶浸淫,難免使得她產(chǎn)生誤讀或是加入過多個人想像。美國華人對故土文化的認(rèn)知途徑與本土華人有很大區(qū)別。除了不同的認(rèn)知途徑,移民后代們接受的中國文化是一種“二手信息”, 是被美國“本土化”的一種文化。他們所學(xué)習(xí)了解的傳統(tǒng)文化實(shí)際已演變成文化符號和象征,大量地缺失了中國傳統(tǒng)文化的價值觀念,并不能成為指導(dǎo)他們行為處事的準(zhǔn)則和信條。
就譚恩美來說,母親的個人經(jīng)歷極大地影響了她的創(chuàng)作,也正是通過母親,譚恩美對遙遠(yuǎn)的中國產(chǎn)生了復(fù)雜的、模糊的且頗為主觀的一種認(rèn)知,從《喜福會》開始,她的幾部小說都以母女關(guān)系為題材,其中或多或少地有著她母親的影子。移民后代們在美國出生,成長于西方文化語境中,同中國文化之間的關(guān)聯(lián)的建立有賴于父輩或祖輩的追憶和敘述,這種渠道是間接的、遙遠(yuǎn)的。從表面上看,他們的創(chuàng)作表達(dá)了中西方文化在苦痛和矛盾中的交織,混響與碰撞是其中共同的主旋律,而實(shí)際上這背后隱藏了很多復(fù)雜的背景和大量的問題。
作為華人后裔,與生俱來的中國血統(tǒng)和父輩著意傳授并堅(jiān)持的中國式教育,使他們不可能像普通的美國人那樣來看待東方文化,但也無法像土生土長的中國人或第一代移民那樣去看待遙遠(yuǎn)的祖國,他們身處的位置是一個復(fù)雜的文化交叉點(diǎn),體現(xiàn)到譚恩美的小說中就是對中國文化的變形。在移民后代們看來,“遙遠(yuǎn)的中國更像是一個文化上的‘他者’”[6]。當(dāng)涉及到描寫闡釋中國文化時,除了加上想像、臆測和發(fā)揮之外,作為在美國文化中長大的華人作家,他們筆下的中國文化必然會出現(xiàn)缺乏深度或是流于形式等問題,也不可避免存在著以迎合西方讀者對東方文化的審美趣味來進(jìn)行創(chuàng)作的現(xiàn)象。小說中有不少鬼怪傳說、看相算命、天理報應(yīng)等方面的描寫,符合西方對東方一貫的偏見:東方是未開化的、“非理性的,墮落的,幼稚的”[7]、神秘的甚至恐怖的國度。這不光體現(xiàn)在譚恩美的作品中,在早期華人作家的創(chuàng)作中也有跡可循。比如對中國女人裹小腳,女性地位卑下,男子納妾,女性壓抑的家庭生活等方面不吝筆墨,著重描寫,過度渲染,這也似乎成為美國華人文學(xué)作品的通病,這些內(nèi)容有刻意吸引西方讀者眼球之嫌,也使得熟知傳統(tǒng)文化的評論家們和中國大陸的學(xué)者發(fā)出頗多批評之聲。
另一位知名華裔作家趙健秀曾批評湯亭亭、譚恩美等篡改了在中國婦孺皆知的文學(xué)典故和民間故事,刻意突出描寫異域情調(diào)以迎合西方讀者的審美趣味和好奇心。趙健秀認(rèn)為譚恩美在小說大量描述女性主角解放前在中國的凄慘遭遇,嚴(yán)重丑化了中國及男性華人的形象,以《接骨師之女》為例,他認(rèn)為譚恩美在作品中的表述并非中國最初的、最古老的傳統(tǒng)與文化,而是變形的、扭曲的、捏造出來的,具有強(qiáng)烈的殖民化,是偽中國文化,本質(zhì)上帶有強(qiáng)勢美國本土文學(xué)色彩。以趙健秀為代表的一些作家“堅(jiān)信承認(rèn)華人美國人文化構(gòu)成的二重性是對華人美國人文化身份純潔性的一種威脅”[8]69,他們有意地將“文化的間際性降低為某種具有‘雜種’意味的東西而采取激烈的攻擊”[8]69。
面對學(xué)界利用后殖民主義、社會政治學(xué)等理論不斷對其作品進(jìn)行分析和解構(gòu),譚恩美也發(fā)出過感嘆表示無奈,她始終認(rèn)為自己的寫作動機(jī)簡單且偶然,純粹是個人行為。從文學(xué)創(chuàng)作角度來看,作者的創(chuàng)作除了基于其自身獨(dú)特感受之外,所處的時代和社會條件也必然包含在其創(chuàng)作之中,同時涵蓋習(xí)俗、文化、心理等其它多方面因素。因此文學(xué)作品不可能僅是對于事實(shí)的簡單記錄和忠實(shí)再現(xiàn),而是基于事實(shí)的想像和發(fā)揮,是主觀創(chuàng)造的過程。歷史真實(shí)性固然是文學(xué)作品的一個方面,但作品更體現(xiàn)創(chuàng)作者人生的感悟與提煉,同時包括必要的虛構(gòu),以增加閱讀的趣味性和故事性,這是文學(xué)創(chuàng)作的必然結(jié)果。譚恩美小說中提到的一夫多妻、男尊女卑、封建迷信等現(xiàn)象在舊社會的中國的確存在,而作為一名美國作家,她以書寫美國視角下的中國文化而見長,她筆下的中國文化意象部分地體現(xiàn)了歷史真實(shí)性,更表現(xiàn)為一種文學(xué)虛構(gòu)性。
對于早期以林語堂為代表的美國華人作家或者像趙健秀這樣成年后移民美國的作家來說,他們的文化背景是東方的、中國的,對于母體文化有一種與生俱來的認(rèn)同感,中國大陸不僅是他們地理的故鄉(xiāng),更是精神上的故鄉(xiāng)。但必須明確一點(diǎn),即譚恩美、湯婷婷等人的身份首先是美國華人作家,并非中國作家,作品中的主人公也是在美國語境中成長的華人移民,而非土生土長的中國公民。當(dāng)譚恩美的作品被列入亞裔美國文學(xué)、種族研究、婦女研究等領(lǐng)域的必讀教材時,她除了感到自豪,也很困惑為什么不在美國文學(xué)的研究領(lǐng)域。她曾經(jīng)這樣定義自己:“……我不得不說我是一個美國作家。就種族背景而言,我是個中國人。按家庭和社會成長環(huán)境,我是個華人美國人?!盵9]
因?yàn)檎Z言障礙,譚恩美進(jìn)行創(chuàng)作時涉及中國歷史的內(nèi)容參照的大都是英語作家所著書籍,她從未在中國生活過,小說中關(guān)于家族自傳部分的內(nèi)容也來源于母親的口述,她的母親早在解放前便移民美國,她的記憶都是來自于那個黑暗落后的舊中國,她也同《接骨師之女》中露絲的母親茹靈一樣,在晚年罹患老年癡呆癥。這種經(jīng)歷了歲月洗禮的久遠(yuǎn)記憶出現(xiàn)偏差甚至錯誤也是頗為正常的?!坝洃浐拖胂裨谧T恩美的作品中交錯龐雜,彼此交融反射。記憶是現(xiàn)實(shí)的積累,想像是現(xiàn)實(shí)的能動反應(yīng),現(xiàn)實(shí)因記憶和想像的作用而發(fā)生改變?!盵9]
譚恩美創(chuàng)作初衷并非要精確還原中國文化的真實(shí)面貌,而是在作品中借用神話傳說等中國文化元素,作為文學(xué)創(chuàng)作的載體。譚恩美也從未認(rèn)為自己是中國通,即便一些評論界人士對她的小說評價極高,認(rèn)為她深刻了解中國文化,因此才能寫出如此復(fù)雜動人的作品時,譚恩美也不以為然,她曾用她母親的一段話來證明這一點(diǎn):“在她眼里,在中國文化方面,我簡直是個傻瓜?!盵9]23譚恩美始終認(rèn)為母親才是她靈感的繆斯:“那個賦予我DNA、還影響了我對這個世界認(rèn)知方式的人。……也曾把創(chuàng)作的靈感歸功于我的外婆,對于外婆來講,失去向世界發(fā)出自己聲音的機(jī)會已是無法逆轉(zhuǎn)的事實(shí),這在某種程度上激勵著我去通過寫作尋找自己的聲音?!盵9]178
譚恩美對中國文化認(rèn)知的模糊和不確切性,使得作品的文學(xué)虛構(gòu)成為必然,而她筆下具有異域風(fēng)情的中國文化也為她帶來了數(shù)量龐大的西方讀者,使得他們想去了解神秘的東方以及背后的文化。作為一名華人作家,譚恩美的雙重文化身份造就了她在美國文壇上的巨大成功,也以此形成了鮮明的個人風(fēng)格。
譚恩美的寫作過程是一個對自身經(jīng)歷和身份進(jìn)行思考的內(nèi)省過程,面對生活中的變化,面對華人后代無法回避的雙重文化身份的現(xiàn)實(shí),她在作品中提出了這樣的疑問:“我們應(yīng)該認(rèn)為這是命運(yùn)的安排嗎?或者我們應(yīng)該把它視為中國人所謂的運(yùn)氣,基督徒心中上帝的旨意,抑或是美國人所說的選擇?我們應(yīng)該相信什么?我們?nèi)绾卧谏钪袑ふ业狡胶獾闹c(diǎn)?我們應(yīng)該接受什么?我們有能力改變哪些?”[9]126也是帶著這樣的疑惑,她在創(chuàng)作過程中一直努力探求答案,這也是她筆耕不輟的源動力之一。
通過以上分析不難看出,中國文化的描寫及其變形客觀存在于譚恩美的作品中,結(jié)合美國華人移民生存壞境現(xiàn)狀和作者的生活歷練進(jìn)行解讀,這些變形也是必然并且合理的。應(yīng)當(dāng)如何看待這種文化上的變形?作為擁有中國文化背景的學(xué)者們應(yīng)該對這種變形抱以怎樣的態(tài)度?
有學(xué)者指出:“譚恩美,湯亭亭甚至包括趙健秀畢竟是華人美國人,而不是中國人,影響他們更多的是強(qiáng)勢美國文化,他們對中國文化的理解畢竟是透過母親遙遠(yuǎn)的記憶和美國文化的層層阻隔,因此有誤解、想像和融合,這是可以理解的,但融合后的文化既非中國文化,也非美國文化,而是獨(dú)一無二的華人文化?!盵10]當(dāng)母體文化遭遇更強(qiáng)勢文化時,通過兩者間艱難痛苦的碰撞、吸收和雜糅,會滋生出兼具雙方特質(zhì)的第三種文化。身處在文化全球化的大背景中,固執(zhí)堅(jiān)守住某種文化的原創(chuàng)性和純潔性是困難的?;裘住ぐ桶?Homi Bhbaha)認(rèn)為:“……國際文化的基礎(chǔ)并不是倡導(dǎo)文化多樣性的崇洋思想,而是對文化雜交性的刻寫和表達(dá)?!盵11]賽義德曾這樣表達(dá)過文化的融合:“一切文化都你中有我,我中有你。沒有任何一種文化是孤立單純的,所有的文化都是雜交性的,混成的?!盵24]
相比父輩,譚恩美這一代的華人美國化的程度要高得多,對于父輩傳授的傳統(tǒng)文化,他們更多地進(jìn)行了個性化、創(chuàng)造性的解讀甚至誤讀。因此探討在《接骨師之女》中的文化轉(zhuǎn)化和變形問題時,將作者的加工創(chuàng)造和個性發(fā)揮定性為是對中國文化的扭曲和胡編亂造過于簡單粗暴,而應(yīng)視其為身處雙重文化價值體系和背景的華人作家們對中國文化進(jìn)行了蒸餾、提煉和文學(xué)創(chuàng)造的需要。也正是通過文學(xué)作品中有意或無意的文化變形,華人作家們在多元文化并存的美國社會為華人族群找到了一個發(fā)聲的渠道,其中體現(xiàn)出的民族特性和多元文化的差異性引起了各界關(guān)注,也為華人文學(xué)在美國文學(xué)史上贏得了一席之地。
因此,在《接骨師之女》中出現(xiàn)的文化變形是一種必然結(jié)果,也是合理的。這些變形看似謬誤甚至可笑,卻體現(xiàn)了華人移民在雙重文化背景下進(jìn)行文化認(rèn)同的真實(shí)歷程,是中國文化在與另一種文化在特定的環(huán)境和背景下交流、碰撞和融合的結(jié)果。譚恩美在美國文壇的成功是不可否認(rèn)的,但一味地對以她為代表的美國華人作家的作品,尤其是針對作品中變形的中國文化進(jìn)行批判甚至是否定,不免過于狹隘極端,對于美國華人文學(xué)乃至海外華人文學(xué)的發(fā)展毫無益處。我們應(yīng)當(dāng)尋找一種更為包容、開闊的視角來看待并接納他們,保持開放的心態(tài),加強(qiáng)交流和良性互動,給予美國華人文學(xué)和海外華人文學(xué)一個更加廣闊寬容的發(fā)展空間。在多元文化共同發(fā)展的今天,尤其在文化大熔爐美國,保持并延續(xù)華人移民的族裔性特征是一個意義重大的課題。華人后代們必然繼續(xù)受到強(qiáng)勢西方文化的極大影響,而譚恩美這樣的華人作家則扮演了特殊而重要的角色。通過他們的創(chuàng)作和書寫,海外華人在文化碰撞中的真實(shí)體驗(yàn)和切身感受得到了記錄和表達(dá),也正是通過他們的努力,在不斷變化的新形勢下,海外華人與中國母體文化之間的紐帶得以維系。
[1]Romani, Nancy Fobes. Study Finds Persistent Negative Perceptions of Chinese Americans [J]. Los Angeles Times: April 25, 2001.
[2]譚恩美. 接骨師之女[M]. 張坤,譯. 上海:上海譯文出版社,2006:139-140.
[3]張璐詩.譚恩美訪談:我不可能有中國人的視角[EB/OL].http://book.jrj.com.cn/news/20060414/000000068400.htm
[4]滑明達(dá). 文化超越與文化認(rèn)知:美國社會文化研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2006:159.
[5]Ling, Amy. Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry[M].NewYork: Pergamon Press,1990:129.
[6]郭英劍.論美國華人文學(xué)研究[J].新華文摘,2004 (10).
[7]愛德華·W·薩義德.東方學(xué)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007:125.
[8]李貴蒼. 文化的重量:解讀當(dāng)代華人美國文學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[9]譚恩美.我的繆斯[M].盧勁杉,譯.上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2007.
[10]王詠梅.文化的“返鄉(xiāng)”:論譚恩美小說中的文化沖突與融合[J].西南師范大學(xué)學(xué)報,2004(6) :161.
[11]王寧.霍米·巴巴和他的后殖民批評理論[J]. 南方文壇,2002(6) :46.
[12]賽義德.賽義德自選集[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1999:76.
Analysis of the Transfiguration of Chinese Culture in
ZHAI Yu-hui,YANG Ming-hui
(School of Foreign Studies, Anhui Jianzhu University, Hefei 230601, China)
As a well-known American Chinese writer, Amy Tan is skilled in telling old Chinese stories to western readers. Tan’s expression of Chinese culture deviates from the original to some degree, and transfiguration in her works is easy to find. Her strong Chinese flavor gained her success but roused discussion even criticism by some scholars, too. Is this transfiguration really not acceptable, how should people view this phenomenon correctly? The thesis analyzes the hidden reason and implication of the transfiguration, and expects that the study on these issues could show some insight into the further development of American Chinese culture on the multicultural stage.
American Chinese; Chinese culture; transfiguration; cultural Identity;
2018-05-23
2018安徽省高校人文社會科學(xué)一般項(xiàng)目“譚恩美作品中的中國文化研究”(SK2018JD04) ;2018安徽省高校人文社會科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2018A0571) ;2016安徽省質(zhì)量工程省級一般項(xiàng)目(2016jyxm0216) 。
翟宇卉(1981- ),女,漢族,安徽蕪湖人,碩士,講師。主要從事比較文學(xué)和跨文化研究;楊明輝(1982- ) ,男,安徽桐城人,博士在讀,講師,主要從事語言教學(xué)和高等教育研究。
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2018.06.16
I106.4
A
1004-4310(2018) 06-0086-06