徐 琪
(福建醫(yī)科大學(xué), 福建福州,350108)
20世紀(jì)80年代以來,人們慢慢超越語言文字的意義來審視翻譯,開始從文化角度研究翻譯。由此,操縱學(xué)派開始活躍在翻譯領(lǐng)域,其標(biāo)志性作品是赫曼斯(Hermans)主編的《文學(xué)的操縱》(The Manipulation of Literature),[1]他們的研究推動了90年代以描寫為特征的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)。巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)于1990年在《翻譯,歷史與文化》(Translation, History, Culture: A Source Book)中正式提出“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”這一名稱,開啟了翻譯文化轉(zhuǎn)向的研究熱潮。文化學(xué)派認(rèn)為翻譯應(yīng)以文化為單位,而不是僅僅停留在單詞、句子、段落和篇章上;翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起到原文在源文化中同樣的功能,文化是決定翻譯的因素(Bassnett & Lefevere,8)。[2]繼翻譯的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯界開始用后殖民的理論觀來審視翻譯與權(quán)力的問題,出現(xiàn)了一個新的研究方向——“權(quán)力轉(zhuǎn)向”(power turn)。后現(xiàn)代語境下的翻譯學(xué)者一般公認(rèn),指具有多義性和多價性,而且無法在翻譯中得到完全體現(xiàn),這就意味著譯者在翻譯中必須要作出選擇,權(quán)力運(yùn)作便由此而生,選擇譯什么、不譯什么,往往是一定的權(quán)力意志的體現(xiàn)。從某個意義上說,翻譯實(shí)際上讓譯者進(jìn)入了一個極其復(fù)雜多元的“權(quán)力網(wǎng)絡(luò)”,即一種廣義的意識形態(tài)活動。如果我們忽略權(quán)力與翻譯的關(guān)系,就不能準(zhǔn)確地概括翻譯活動的本來面目,也就不能對某些翻譯現(xiàn)象做出令人信服的解釋。換言之,哪里有翻譯,哪里就有權(quán)力的運(yùn)作。翻譯與權(quán)力攜手共存,翻譯文本的選擇和翻譯策略的選定在很大程度上是權(quán)力話語的反映,同時翻譯過程與翻譯問題又是對權(quán)力的構(gòu)建和權(quán)力關(guān)系體系。
隨著中國國力的不斷增強(qiáng),中國在世界舞臺上扮演著越來越重要的作用。2013 年 “一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出,更加推動了中國登上國際舞臺中央。中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的奇跡讓一部分人對中國的態(tài)度由迷惑發(fā)展為緊張,甚至有人害怕中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展對其民生帶來威脅。在這種背景下,中國的對外宣傳變得尤為重要。旅游作為一個國家對外宣傳的重要窗口,其文本翻譯的文化取向和采用的翻譯策略至關(guān)重要。根據(jù)中國旅游研究院的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2016全年,入境旅游人數(shù)(不含港、澳、臺同胞)2815萬人次,增長8.3%;入境過夜2165萬人次,增長6.7% 。[3]各旅游景點(diǎn)已然成為外國人接觸、了解中國的直接渠道。然而,縱觀國內(nèi)旅游外宣翻譯文本,越來越多的旅游文本都呈現(xiàn)趨同傾向,不外乎是對旅游地的歷史、地理、景點(diǎn)、住宿、交通等進(jìn)行直觀的介紹,在很大程度上忽視了中國傳統(tǒng)文化中對景點(diǎn)文化韻味和內(nèi)涵的推薦。也就是說,由于西方文化在權(quán)力上處于優(yōu)勢地位,使得漢語旅游文本在創(chuàng)作過程中受到英語旅游文本的很大影響,即更加重視客觀介紹,很少關(guān)注甚至忽略文化信息的傳遞與接受效果。因此,如何在新的權(quán)力背景下,做好中國文化的譯介,真正使中國文化走向世界,為其他文化認(rèn)同與接受,值得探討與研究。福建地處東南沿海,在漫長的歷史發(fā)展中,閩越文化與中原文化互相影響、交融,衍生出眾多地方獨(dú)有的文化,在國務(wù)院頒布的第一批、第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中,福建省有近80項(xiàng),居全國前列。[4]而福建省因其特殊地理位置與歷史原因,也成為海外友人了解中國的重要窗口。因此,本文以福建省外宣材料的翻譯為研究對象,在翻譯權(quán)利觀下討論在當(dāng)下國際傳播環(huán)境中如何更好地做好中國文化元素的譯介與傳播,不管是人物譯介、傳統(tǒng)工(技)藝的譯介還是反映中國傳統(tǒng)的詞匯表達(dá)的譯介的過程中都應(yīng)充分認(rèn)識翻譯與話語權(quán)力的關(guān)系,翻譯中突出中國文化元素、展現(xiàn)中國傳統(tǒng)的商業(yè)追求、積極采用中國特色的英文表達(dá),講好中國故事,做好文化傳播。
關(guān)于人物譯介,主要分為兩類,一為福建民間信仰中的神,其中最有影響力的包括媽祖(莆田、泉州)、保生大帝大道公(泉州、漳州)、臨水夫人陳靖姑(福州)等,二為景點(diǎn)相關(guān)的重要?dú)v史人物,如,福州三坊七巷的嚴(yán)復(fù)、林覺民、冰心,泉州南安鄭成功,武夷山景區(qū)紫陽書院的朱熹等。
在第一類人名翻譯中,由于讀者源語言文化背景的缺失,為了照顧譯語讀者的理解程度,我們往往采用拼音后加解釋的方式進(jìn)行翻譯。如:媽祖翻譯為“Mazu,goddess of peace on the sea”,保生大帝翻譯為“Dadaogong,the god of life protection”, 臨水夫人陳靖姑翻譯為“Chen Jinggu, goddess of women and children”。 譯者通過英語中的同位結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了各民間崇拜神所代表的力量和得以崇拜的主要原因,而且能夠在空間有限的情況下使讀者對其有較為準(zhǔn)確的認(rèn)識。但是,根據(jù)對國外游客隨機(jī)訪問中,我們發(fā)現(xiàn)游客對各民間崇拜的文化信息了解不足,理解上存在一定程度的偏差,大部分游客認(rèn)為媽祖、保生大帝,臨水夫人等類似希臘神話中的諸神,分別掌管某一領(lǐng)域,卻不知以上各神均演化自真實(shí)人物,他們身上所體現(xiàn)的非但不是希臘諸神的專斷與統(tǒng)治,而是中華文化中樂于助人、樂善好施的優(yōu)秀品質(zhì)。因此,在空間允許的情況下,如旅游手冊等,譯者應(yīng)更加強(qiáng)調(diào)他們作為普通人的一面,如對保生大帝的說明,強(qiáng)調(diào)其生卒年以及生前行醫(yī)救治百姓的行為。如:“慈濟(jì)宮”建議譯為: Ciji temple, built in honor of Wu Tao (979 AD-1036 AD, honored as“the God of Life Protection” in 1419 AD) who is a highly skilled doctor and saved many people’s lives. 這樣的解釋說明,也許更有利于目標(biāo)讀者理解民間祭祀活動,對中國文化中對“助人者”的尊敬與推崇,有利于消除對中國威脅論的負(fù)面看法。
第二類的人物翻譯推介,則往往與歷史事件密切相關(guān),如前所述,能指具有多義性和多價性,而且無法在翻譯中得到完全體現(xiàn),這就意味著譯者在翻譯中必須要作出選擇,選擇譯什么、不譯什么,其翻譯結(jié)果是權(quán)力在翻譯中的體現(xiàn)。以嚴(yán)復(fù)的任務(wù)推介為例,我們知道,其之所以在福建乃至中國歷史中有重要地位,在于其翻譯了《天演論》及系列西方社會學(xué)、邏輯學(xué)、法學(xué)著作,對當(dāng)時中國的一整代人產(chǎn)生了重大影響。筆者收集了在2013年三坊七巷官方網(wǎng)站英文版[5]與2017年嚴(yán)復(fù)故居木質(zhì)牌匾上的兩段的介紹:
2013年介紹如下:
Yan Fu (1854-1921), born in Houguan County (present Fuzhou), was a renowned modern enlightenment thinker, translator and educator.Once president of Fudan University and Peking University, he was one of the outstanding figures to“Seek Truth from the West”.
2017年介紹如下:
嚴(yán)復(fù)(1854-1921),侯官縣(今福州市區(qū))人,是中國近代著名的啟蒙思想家、翻譯家和教育家。先后出任復(fù)旦公學(xué)和北京大學(xué)等校校長,是中國近代“向西方尋找真理”的先進(jìn)人物的杰出代表。
Yan Fu (1854-1921), born in Fuzhou, was a great contemporary enlightenment thinker,translator and educator. He was once president of Peking University and Fudan University, and one of the pioneers who “Sought Truth from the West” in modern Chinese history. His most famous work is the translation of Huxley’s Evolution and Ethics.
通過比較,可以看出以下幾處修改:一是關(guān)于出生地的表述,舊版本按字翻譯為“ born in Houguan County (present Fuzhou)”, 新版本直接翻譯為“ born in Fuzhou”, 從信息對應(yīng)角度看,似乎缺省了部分信息,但從信息傳遞效果來看,此處信息省略卻理由充分。因?yàn)閷τ谑鼙姸?,“Houguan” 這一地名既不能引起共鳴,還有可能引起信息誤解,直言出生地位于“Fuzhou”,更有利于信息的有效傳達(dá)。二是關(guān)于其擔(dān)任校長的學(xué)校,在新版中將“Peking University”置于“Fudan University”之前。筆者認(rèn)為,其原因在于,當(dāng)下外界對中國高校的認(rèn)知還十分有限,“Peking University” 比 “Fudan University”為更多數(shù)的外國人所認(rèn)知。從接受美學(xué)角度看,這樣的調(diào)整符合讀者的“期待視野”,能幫助讀者更好地內(nèi)化信息。當(dāng)然,如前所述,隨著權(quán)力關(guān)系的變化,也許在未來當(dāng)中國的教育行業(yè)與中國高校為更多外國民眾所熟知的時候,這樣的調(diào)整也就失去了意義。三是在新譯中增添了其代表著作的信息。嚴(yán)格意義上說,這并不屬于翻譯的范疇,但對于人物推介卻有其意義。筆者認(rèn)為,在此基礎(chǔ)上還應(yīng)加上該譯本的時代意義。試增補(bǔ)為:
His most famous work is the translation of Huxley's Evolution and Ethics which introduced the idea of social evolution to China and greatly triggered people to fight for national future.
傳統(tǒng)技藝是民間傳承下來的技藝,每一門技藝都烙著民族的印記,它們表現(xiàn)人們的傳統(tǒng)審美觀念、文化態(tài)度以及生活方式。福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(第一至第四批)共收錄815項(xiàng),特色工(技)藝占101項(xiàng),占比最大 。[4][6]自改革開放以來,中國制造的工業(yè)產(chǎn)品不斷進(jìn)入國際市場,賺取了一定份額的經(jīng)濟(jì)財富,奠定了我國進(jìn)一步發(fā)展和自主創(chuàng)新傳統(tǒng)工藝的的物質(zhì)基礎(chǔ)。但與此同時,由于中國早期在國際貿(mào)易中主要通過加工貿(mào)易獲取利潤,技術(shù)含量低,產(chǎn)品也往往投放于低端市場,“中國制造”在國際市場上一度被等同于“質(zhì)劣低價” 。再者,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的初期階段國人知識產(chǎn)權(quán)意識淡薄,國內(nèi)外市場有部分產(chǎn)品涉嫌侵犯知識產(chǎn)權(quán),因而在國際貿(mào)易中中國產(chǎn)品更容易被貼上諸如“傾銷”“野蠻入侵”等負(fù)面標(biāo)簽。由此,中國傳統(tǒng)技藝的推介意義不僅僅是某項(xiàng)技術(shù)或工藝或產(chǎn)品的介紹,譯者更應(yīng)當(dāng)將塑造中國人重視傳承、勇于鉆研、敢于創(chuàng)新的精神傳遞給外國游客,展現(xiàn)中國從古到今的工業(yè)發(fā)展中始終講求質(zhì)量為先、誠信為本的商業(yè)追求。下面以福州軟木畫工藝為例,探討在今天的國際貿(mào)易大環(huán)境中,如何更好地進(jìn)行譯介。
原文(福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄):
Fuzhou cork carved handiwork (which looks like traditional Chinese painting, also called cork painting), one of the three precious handiworks in Fuzhou, was invented in the 1920s by artists of Fuzhou independently. Using knives instead of pens, craftsmen carve on imported corks by the application of the technique of perspective. The cork carved handiwork depicts different subject matters within the frames of a square inch or square meters,which reaches the artistic acme of perfection in combination of carving and drawing. The production procedure of cork carved handiwork is strict and precise, and the handiwork is categorized into semistereoscopic framed handiwork, and decorated utensils. Fuzhou cork carved handiwork enjoys the prestige of “the First Special Painting of the Oriental Artistic Treasures” both at home and abroad.
縱觀全段,整體行文比較流暢,介紹了該工藝的歷史與工藝手法與主要特點(diǎn)。但從權(quán)力翻譯角度思考,本段譯介仍有可改善的內(nèi)容。如:該工藝中文名稱為軟木畫,較好地抓住了該工藝的獨(dú)特之處,“雕”與“畫”的結(jié)合,而英文名并未體現(xiàn)出其“畫”的特質(zhì)。是否可換譯為“Chinese Painting in Cork”, 突出了軟木畫以中國畫為主要表現(xiàn)內(nèi)容的特點(diǎn)。另外,軟木畫產(chǎn)品以外銷為主,曾經(jīng)是20世紀(jì)福建省外貿(mào)出口創(chuàng)匯率最高的產(chǎn)品之一,出口到五大洲60多個國家。那么,是否可以加入相關(guān)信息,強(qiáng)調(diào)其藝術(shù)價值得到世界各國人民的認(rèn)同,并在歷代傳承中得以發(fā)展創(chuàng)新。而原文最后一句話,對于外國游客而言,有自夸之嫌,對產(chǎn)品產(chǎn)生不信任感。若將最后一句改為 ”Fuzhou cork carved handiwork is exported to more than 60 countries and enjoys the business prestige for its special oriental artistic value.”,起到的宣傳效果也許會更好。
中國改革開放之初,與外界的交流十分有限,外國人對中國特有事物的了解須得借助譯者的解釋與說明,而隨著中國國際影響力的不斷提升,中文的詞匯正隨著中國影響力而進(jìn)入世界語言詞匯,許多詞匯慢慢脫去“英化”的面紗,逐漸以拼音形態(tài)進(jìn)入英語詞匯,為外國人所接受與理解。其中,典型代表有“Jiaozi ”(Chinese dumpling)“Doufu” (beancurd)“Kongfu ”(Chinese martial arts)等。而近些年,隨著國際交流速度的提升,更有詞匯直接跨過“英化”階段,直接進(jìn)入英文詞匯體系,如流行語“Dama”(大媽)。這種直接進(jìn)入英語語言的音譯詞似乎逾越了翻譯的種種技巧,而有效翻譯的標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢?如意譯為“the very rich Chinese women”,其并不能代表“大媽”們在海外投資、 購物出手豪放的典型形象,正是由于其缺乏對應(yīng)環(huán)境,若是硬譯,效果上反而要大打折扣。另外一類的進(jìn)入方式則是按照英文的構(gòu)詞方法,創(chuàng)造新詞, 如“Chinsumer” (Chinese consumer, 中 國海外購物者)“antizen” (ant citizen,蟻?zhàn)澹?,這些詞匯翻譯對于外國讀者而言,意義一目了然,如此翻譯猶如“神來之筆”,信息傳遞快捷有效。福建旅游外宣翻譯的眾多文本中,此類翻譯還比較少見,大部分還是采取拼音加釋義的形式體現(xiàn),如福州評話,翻譯為“Fuzhou Pinghua ”(Storytelliing), 肉 燕 翻 譯 為“Rouyan ”(name of dumpling, rou meaning meat, yan meaning swallow)。這是因?yàn)樵凑Z文化在譯入語的影響力有限的情況下,還需要借助譯入語讀者的固有認(rèn)知,才能為他們所理解,達(dá)到一定的推介效果。但可以展望,在未來隨著福建對外交流的增多、隨著福建文化走向世界,福州的肉燕也有可能像代表中國食物的餃子一樣,直接以“Rouyan”表示之,而不會因?yàn)椤癲umpling”這樣泛泛之辭失去其應(yīng)有的意義與內(nèi)涵。
隨著翻譯研究的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”,學(xué)者們開始用后殖民的觀點(diǎn)來審視翻譯與權(quán)力的問題,將翻譯關(guān)注焦點(diǎn)由原有的語言和功能的對等轉(zhuǎn)向譯文的跨文化交際過程以及其社會的作用,為翻譯研究提供了一個新視角。從翻譯策略上討論,不論是向原文靠攏的“異化”,還是向讀者靠攏的“歸化”,并沒有一成不變的標(biāo)準(zhǔn)或原則。在不同的歷史時期,面對不同的受眾,考慮不同的翻譯目的,翻譯的策略與標(biāo)準(zhǔn)也會不同。譯無定法,亦非無法,譯者作為兩個文化體系的橋梁,不僅要理解文化差異,更要處理好由此產(chǎn)生的差異與沖突,選擇合適貼切的表達(dá),達(dá)到交流與溝通的目的。在中國走向世界舞臺中心的時代背景下,在中國面對不同文化的質(zhì)疑與“中國威脅論”的環(huán)境中,譯者更應(yīng)充分認(rèn)識到翻譯與權(quán)力的相互關(guān)系,做好我國文化的譯介與傳播工作,展現(xiàn)我國特色文化,樹立良好國家形象,促進(jìn)文化交流。
[1] Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M]. London and Sydney: Croom Helm, 1995.
[2] Bassnett, Susan &Andre, Lefevere. Translation, History and Culture(eds)[M].London:Pinter,1990.
[3] 中國旅游研究院. 2016年全年旅游統(tǒng)計數(shù)據(jù)報告及2017年旅游經(jīng)濟(jì)形勢預(yù)測[EB/OL].(2017-02-24)[2017-08-30].http://www.sohu.com/a/127122743_124717.
[4] 福建省文化廳. 福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[M]. 福州:海峽文藝出版社, 2008.
[5] 三坊七巷管理委員會 .三坊七巷景點(diǎn)簡介 [EB/OL].(2013-08-25)[2013-12-31].http://www.sfqx.gov.cn/ScenicSp otListEn?Code=ScenicSpot_En_State.
[6] 福建省文化廳.福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(二)[M].福州:福建美術(shù)出版社, 2013.